A joint proposal for a three-year project has been developed in the region, in which the two organizations would collaborate in several areas, including the promotion of standards and strengthening of the delivery of social services. |
В этом регионе было подготовлено совместное предложение в отношении трехлетнего проекта, в рамках которого обе организации будут поддерживать сотрудничество в ряде областей, включая поощрение стандартов и усиление деятельности по оказанию социальных услуг. |
The Local Government Code of 1991 devolves the responsibility and budget for the delivery of basic services in agriculture, health, social welfare and development, public works, environment and natural resources to the LGUs. |
В соответствии с Кодексом законов об органах местного самоуправления 1991 года ОМС передается ответственность за предоставление основных услуг в области сельского хозяйства, здравоохранения, социального обеспечения и развития, общественных работ, окружающей среды и природных ресурсов и за их финансирование. |
The time has come for us to strengthen both national resources and the capacity of developing countries' delivery systems to enable them to provide more effective basic social services, critical for children's survival, in line with the 20/20 initiative. |
Настало время для того, чтобы мы укрепили как национальные ресурсы, так и потенциал систем оказания услуг, необходимый для обеспечения более широкого доступа к базовым услугам, имеющим решающее значение для выживания детей, в соответствии с инициативой «20/20». |
This evolution brings to the fore the need to reassess ICAO's programmes and constitutional mandates to ensure relevance and consistency with reality as well as efficient use of resources and effective delivery of services. |
Эта эволюция выдвигает на первый план необходимость дать новую оценку программам и конституционным мандатам ИКАО для обеспечения ее актуальности и соответствия реальности, а также для эффективного использования ресурсов и результативного предоставления услуг. |
Significant progress in the country had been made in the development of infrastructure, education, health and social welfare delivery systems, all of which have lost out in terms of the financial and technical support they were given, particularly by the Nordic countries. |
Страна достигла значительного прогресса в создании инфраструктуры в области образования и здравоохранения и систем предоставления социальных услуг, однако во всех этих областях сейчас отмечается сокращение объемов финансовой и технической помощи, которую они получали в основном от стран Северной Европы. |
In Zimbabwe, a project to increase the capacity of the Legal Resources Foundation in legal services delivery, public advocacy and human rights education is ongoing. |
В Зимбабве осуществляется проект по расширению возможностей Фонда правовых ресурсов в сфере оказания правовых услуг, общественной пропаганды и просвещения в области прав человека. |
To adopt, disseminate and adapt to the local context the following principles of good practice when promoting the delivery of business development services for entrepreneurship, productivity improvement, mobilization and efficient use of local savings. |
Принять, распространить и адаптировать к местным условиям следующие принципы оптимальной практики при оказании услуг в области развития бизнеса в целях совершенствования предпринимательства, повышения производительности, мобилизации и рационального использования местных сбережений. |
The Committee notes that, owing to the extensive decentralization of decision-making, administration and delivery of services in the State party, there is a significant delegation of powers from the central level to the municipalities. |
Комитет отмечает, что в связи с широкой децентрализацией в государстве-участнике процесса принятия решений, управления и предоставления услуг происходит существенная передача полномочий от центральных органов муниципалитетам. |
The design-build concept is a method of project delivery in which one entity forges a single contract with the owner to provide for architectural and engineering design services and construction services. |
Этой схемой предусматривается такое осуществление проекта, при котором один подрядчик заключает единый контракт с владельцем на оказание услуг по архитектурному и инженерному проектированию и строительству. |
Allow your recognition of this diversity to be reflected in the decisions you make for the delivery of all social services, but especially for education. |
Принимайте меры к тому, чтобы ваше признание этого разнообразия находило отражение в решениях, которые вы вырабатываете в связи с оказанием всех социальных услуг, особенно услуг в области образования. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to provide a detailed report on the existing capacity in the Secretariat for efficient and effective delivery of conference services and ways and means of enhancing the timely availability of documentation to Member States. |
Комитет рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой представить подробный доклад о существующем в Секретариате потенциале для действенного и эффективного предоставления конференционных услуг и о путях и средствах обеспечения более своевременного представления документации государствам-членам. |
Furthermore, the decrease reflects the revised presentation of requirements for fuel delivery and dispensing charges from this heading to miscellaneous services, as well as reduced requirements for vehicle insurance based on mission experience. |
Кроме того, это сокращение отражает тот факт, что потребности на покрытие расходов на поставки и распределение топлива проходят теперь не по этому разделу, а по статье прочих услуг, а также снижение потребностей на страхование автотранспортных средств с учетом опыта миссии. |
The unmet demand for infrastructure to support the delivery of housing, transportation, energy and water services limits economic opportunity and is therefore a major barrier to the achievement of Millennium Development Goal 1. |
Неудовлетворенный спрос на инфраструктуру, необходимую для развития жилищного сектора, оказания транспортных услуг, а также для снабжения электроэнергией и водой, ограничивает экономические возможности и потому является одним из серьезных препятствий на пути к достижению цели 1, провозглашенной в Декларации тысячелетия. |
The Secretary-General's report underlines the fact that Government agencies, with the support of civil society, can effectively contribute to the delivery of HIV-related services and to the monitoring of national performance. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается тот факт, что правительственные учреждения, при поддержке гражданского общества, могут эффективно вносить вклад в оказание услуг в связи с лечением ВИЧ и мониторинг национальных показателей. |
The local partnerships will coordinate funding and planning of local legal and advice services, to ensure that delivery of services better matches local needs, including those of ethnic minority groups. |
В рамках местных партнерских отношений будут координироваться финансирование и планирование деятельности по оказанию юридической и консультативной помощи на местах, с тем чтобы добиться при этом более полного соответствия услуг местным потребностям, включая потребности групп этнических меньшинств. |
The present section will evaluate the impact of participation on the delivery of basic services, which is critical for the achievement of the Millennium Development Goals. |
В настоящем разделе будет проанализировано воздействие широкого участия на оказание основных услуг, имеющее жизненно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Underlying these positive trends are continued security, strong economic growth and some improvements in access to and coverage of services, reflected in a drop in home delivery rates and increased access to life-saving drugs. |
В основе этих положительных тенденций лежат меры по поддержанию безопасности и обеспечению высоких темпов экономического роста и определенные улучшения в плане доступности и охвата услуг, что нашло отражение в снижении показателей родов на дому и расширении доступа к жизненно необходимым лекарственным препаратам. |
The initial scope will be limited to the recognition of revenue upon signature of contracts, and the recognition of expenditure upon delivery of goods and services. |
На первоначальном этапе применение системы будет ограничиваться подтверждением поступлений после подписания контрактов и подтверждением расходов после поставки товаров и услуг. |
Major causes of such high levels of maternal mortality include non-use of antenatal and postnatal health services, the lack of attendance of skilled health staff at the delivery, and difficulties in accessing medical care when complications arise. |
К основным причинам столь высоких уровней материнской смертности относятся отсутствие медицинских услуг в дородовой и послеродовой период, нехватка квалифицированного медперсонала для родовспоможения, а также трудности получения медицинской помощи при возникновении осложнений. |
We must focus more on expediting the delivery of basic services and creating employment opportunities through large scale reconstruction and development projects, in order to bring about real change in the lives of our citizens. |
Мы должны направить основное внимание на скорейшее предоставление основных услуг и создание рабочих мест путем реализации крупномасштабных проектов в области реконструкции и развития с целью достижения реальных изменений в жизни наших граждан. |
It indicates that EMPRETEC is providing developing countries with training in entrepreneurship through the delivery of motivational and technical seminars, the provision of advisory services and the development of national and international networks serving the needs of entrepreneurs. |
В нем указывается, что ЕМПРЕТЕК предусматривает проведение в развивающихся странах подготовки кадров по вопросам предпринимательства посредством организации мотивационных и технических семинаров, предоставления консультативных услуг и создания национальных и международных сетей в интересах предпринимателей. |
Developed countries need to further liberalize the delivery of services through mode 4 of the GATS to enhance the movement of natural persons from developing countries as construction services providers. |
Развитым странам необходимо обеспечить дальнейшую либерализацию режима предоставления услуг с помощью четвертого способа поставок, предусмотренного ГАТС, в целях облегчения перемещения физических лиц из развивающихся стран в качестве поставщиков строительных услуг. |
As stated in the introduction, EMPRETEC is meant to promote entrepreneurship through the delivery of a training programme, the provision of advisory services and the establishment of various networks supporting SMEs. |
Как было указано во введении, программа ЭМПРЕТЕК направлена на содействие активизации предпринимательской деятельности путем осуществления программы профессиональной подготовки, оказания консультационных услуг и создания различных сетей в поддержку МСП. |
Additional delivery modalities will be made available, such as an on-line knowledge-sharing facility that supports policy makers and practitioners in their efforts to develop and implement support programmes for cluster and network development. |
Будут созданы дополнительные средства предоставления услуг, например работающий в режиме реального времени механизм обмена знаниями, служащий подспорьем для руководителей и практиков в их деятельности по разработке и осуществлению вспомогательных программ в области создания объединений и сетей МСП. |
For planning purposes, a delivery forecast of $840 million and a gross revenue inclusive of services of $66.9 million have been used for 2007. |
Для целей планирования на 2007 год использовались прогнозируемые показатели объема предоставленных услуг - 840 млн. долл. долл. США, соответственно. |