The increase in requirements relates to the functioning of the three Trial Chambers, stepped-up activities in investigations, arrests and transfers of detainees, and enhancements needed in the delivery of support services. |
Увеличение сметных потребностей обусловлено функционированием трех судебных палат, увеличением масштабов деятельности, связанной с проведением расследований, производством арестов и передачей задержанных лиц, а также необходимостью повышения уровня предоставляемых вспомогательных услуг. |
Examination of the scope of common services provided in this area demonstrated that there is potential to expand these services to other duty stations and organizations, which could result in savings and improve the delivery of mandated activities, but that these possibilities remain largely unexplored. |
Анализ масштабов общего обслуживания, обеспечиваемого в этой области, указал на наличие возможностей распространения этих услуг на другие места службы и организации, в результате чего может быть обеспечена экономия средств и повышена эффективность осуществления предусмотренных мандатом мероприятий, однако эти возможности остаются пока в значительной мере неизученными. |
Following market liberalization, much of the industrial structure was rendered economically obsolete, and the lack of developed networks leads to difficulties in obtaining supplies and to assuring the delivery of products and services. |
После либерализации рынка значительная часть промышленной структуры устарела в экономическом отношении, и отсутствие развитых сетей порождает трудности в снабжении и организации поставок товаров и услуг. |
The World Health Organization (WHO) continued to concentrate on supporting the entities' Ministries of Health in reforming programmes in health care delivery and preventive health. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) продолжает уделять основное внимание оказанию министерствам здравоохранения образований содействия в реформировании программ предоставления медико-санитарных услуг и профилактики заболеваний. |
The auditor also noted that through informal local arrangements, the contractor was being paid $550 per trip for the delivery of approximately 700 gallons of fuel to local generators. |
Ревизор отметил также, что, согласно неформальным договоренностям на местах, оплата услуг подрядчика производилась из расчета 550 долл. США за рейс за доставку приблизительно 700 галлонов горючего для местных генераторов. |
The delivery of effective and efficient services remained UNRWA's top priority; by that measure, the Agency was successful during the reporting period, even though its financial difficulties seemed to overshadow its achievements. |
Главной своей задачей БАПОР по-прежнему считало оказание эффективных и действенных услуг; с этой точки зрения деятельность Агентства в отчетный период была успешной, даже если складывается впечатление, что существующие у него финансовые трудности омрачают достигнутые им успехи. |
The alliance harnesses the two organizations' comparative advantages to maximize delivery of services and avoid duplication, as part of United Nations efforts to pool the resources of its agencies. |
Этот союз основывается на использовании сравнительных преимуществ обеих организаций в целях обеспечения максимальной отдачи от оказываемых услуг и предупреждения дублирования в рамках предпринимаемых Организацией Объединенных Наций шагов по объединению ресурсов ее учреждений. |
In cross-border delivery (telemedicine), skilled health professionals in developing countries have the potential to consult from a distance now that medical images, X-rays, MRIs, etc., can be digitized and transmitted via computer. |
Благодаря трансграничному предложению услуг (телемедицина) у квалифицированных специалистов по вопросам здравоохранения в развивающихся странах появилась возможность проводить консультации на расстоянии, поскольку медицинские и рентгеновские снимки, МР-томография и т.д. могут переводиться в цифровые сигналы и передаваться по компьютеру. |
As part of the Policy, ILO has created and deployed multidisciplinary teams in 14 different offices around the world with a view to improving the delivery of ILO technical cooperation and advisory services. |
В рамках этой политики в 14 разных отделениях МОТ были созданы и развернуты многодисциплинарные группы для повышения эффективности деятельности МОТ в области технического сотрудничества и консультативных услуг. |
More emphasis is put on deregulation, privatization and competition in the delivery of urban services, with a subsequent risk that low-income urban inhabitants will no longer have access to some of these services. |
Больше внимания уделяется дерегулированию, приватизации и конкуренции в оказании услуг в городах; это несет в себе опасность того, что малообеспеченные городские жители будут лишены доступа к некоторым этим услугам. |
(b) Stipulate in official regulations the length of time required for the provision of any public service (e.g., permit applications, health-care delivery), and make the information available to citizens. |
Ь) указывать в официальных правилах сроки предоставления любых общественных услуг (например, рассмотрения заявлений, поданных с целью получения разрешений, оказания медицинских услуг) и обеспечить населению доступ к такой информации. |
Some national action plans, mainly from Latin America, refer to codes of ethics for health professionals related to prevention, research and health-care delivery. |
В ряде национальных планов действий, главным образом в Латинской Америке, упоминаются этические кодексы поведения профессиональных медицинских работников в вопросах, касающихся профилактики заболеваний, исследований и оказания медицинских услуг. |
They included a greater focus on supporting a range of policy reforms, building local capacity for basic services delivery, leveraging wider resources, broadening partnerships and facilitating community-led action, with specific attention to the sustained participation of women, youth and children. |
Сюда относится усиление внимания к поддержке целого ряда реформ в области политики, наращиванию местного потенциала для предоставления базовых услуг, мобилизации большего объема ресурсов, расширению партнерских связей и содействию инициированным общинами усилиям с особым упором на обеспечение стабильного участия женщин, молодежи и детей. |
Over the years, the Organization has developed rule-bound and procedure-oriented control systems that tended to constrain the efficient and timely delivery of services to the clients in the field. |
На протяжении многих лет Организация разрабатывала системы контроля, связанные раз-личными правилами и процедурами, которые, как правило, сдерживали эффективное и своевременное предоставление услуг клиентам на местах. |
On item 7, he said that the Group welcomed the 17.5 per cent increase in the delivery of UNIDO services and technical cooperation to the least developed countries (LDCs). |
В отношении пункта 7 он от имени Группы при-ветствует повышение на 17,5 процента объема осуществляемых услуг и проектов ЮНИДО в области технического сотрудничества с наименее развитыми странами (НРС). |
His country was ready to take part in further discussions on the preparation of such criteria, taking into account the prompt delivery of quality service and cost-effectiveness. |
Его страна готова принять участие в дальнейшем обсуждении вопроса о разработке таких критериев, принимая во внимание такие параметры, как оперативное предоставление качественных услуг и обеспечение эффективности затрат. |
Volume changes reflect real increases and decreases in requirements, representing the controllable element in the budget estimates, including changes in delivery of technical cooperation, outputs and services. |
Изменения объема отражают реальное увеличение или сокращение потребностей, представляющее собой контролируемый элемент бюджетных смет, включая изменение объема технического сотрудничества, мероприятий и услуг. |
(b) To create conditions for the delivery of medical care and other social services in the city of Brazzaville; |
Ь) создать условия для оказания в Браззавиле медицинской помощи и других социальных услуг; |
Programme managers conducted management reviews designed to enhance the delivery of mandated programmes, strengthen services to Member States and identify ways to implement their programmes within budgetary constraints. |
Руководители программ провели обзоры управленческой деятельности, призванные улучшить выполнение утвержденных программ, повысить качество услуг, оказываемых государствам-членам, и определить пути выполнения своих программ в рамках бюджетных ограничений. |
Therefore, the Norwegian Government was working on a plan to increase its development assistance in the years ahead by placing special emphasis on poverty alleviation, improved delivery of social services, debt reduction and stimulation to the private sector. |
Поэтому правительство Норвегии разрабатывает план увеличения своей помощи в целях развития в последующие годы путем уделения особого внимания смягчению остроты проблемы нищеты, улучшению предоставления социальных услуг, сокращению задолженности и стимулированию частного сектора. |
The programme is characterized by congruence between organizational and programmatic structures, reduction in the number of subprogrammes and clustering of closely related activities under a single subprogramme in order to foster synergy and achieve greater efficiency and impact in the delivery of services. |
Особенностью этой программы является согласованность между организационными и программными структурами, уменьшение количества подпрограмм и объединение тесно связанных между собой видов деятельности в единую подпрограмму в целях укрепления синергизма и достижения большей эффективности и результативности предоставляемых услуг. |
Corruption is a denial of rights, undermines public institutions, hinders the just and equitable delivery of public services, obstructs economic efficiency, and acts as a barrier to participation and social integration. |
Коррупция ведет к попранию прав, подрывает государственные институты, мешает справедливому предоставлению государственных услуг, препятствует эффективному функционированию экономики и представляет собой барьер на пути к участию населения в жизни общества и социальной интеграции. |
Nevertheless, regardless of cultural context, corruption undermines the creation of transparent and accountable public institutions, hinders the just and equitable delivery of public services, obstructs economic efficiency and acts as a barrier to participation and social integration. |
Несмотря на это, независимо от культурного ландшафта коррупция мешает созданию транспарентных и подотчетных государственных учреждений, препятствует справедливому и равноправному оказанию социальных услуг, ведет к снижению экономической эффективности и служит барьером, затрудняющим участие и социальную интеграцию. |
The changes consisted essentially of a different allocation of responsibilities, new relationships between individual units and the creation of a Corporate Strategy and Quality Assurance Section to facilitate a corporate approach to the delivery of services. |
Главные изменения сводятся к следующему: теперь по-иному распределяются обязанности, установлены новые связи между отдельными подразделениями и создана новая секция по разработке корпоративной стратегии и гарантии качества в целях облегчения внедрения корпоративного подхода при предоставлении услуг. |
The Liberian authorities, United Nations agencies and non-governmental organizations have agreed to develop a three-month contingency plan for the delivery of relief services, which will form the basis for an appeal to support these activities. |
Власти Либерии, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации договорились разработать трехмесячный многовариантный план оказания гуманитарных услуг, который будет основой при обращении с призывом поддержать эту деятельность. |