Through innovation, in drugs, pricing and delivery systems, it is possible to bring down costs, prevent new infections and achieve universal access to treatment. |
Благодаря инновациям в таких сферах, как фармакология, ценообразование и системы оказания услуг, появилась возможность снижать расходы, предотвращать новые случаи инфицирования и обеспечивать всеобщий доступ к лечению. |
A priority for the Government has been to address the role of provincial reconstruction teams to avoid parallel structures and to ensure that international efforts are centred on supporting the development of capacity and effective delivery of basic services by Afghan institutions. |
Одним из приоритетов для правительства является рассмотрение роли провинциальных групп по восстановлению в целях избежания параллельных структур и обеспечения того, чтобы во главе угла международных усилий стояли вопросы поддержки наращивания потенциала и эффективного предоставления основных услуг афганским учреждениям. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda should implement additional controls to improve the delivery of services and the security of information and assets |
Международному трибуналу следует принять дополнительные меры для контроля за функционированием этой системы в целях повышения качества услуг и безопасности информации и активов |
MINUSTAH continued to support the decentralization initiative of the Ministry of the Interior, including by designing a performance assessment system to facilitate the monitoring of municipality administrative and financial management, the delivery of municipal services and the promotion of local development activities. |
МООНСГ продолжала поддерживать инициативу министерства внутренних дел по децентрализации, в том числе разрабатывая систему оценки результативности, которая бы облегчила контроль за финансово-административным управлением на муниципальном уровне, оказание муниципальных услуг и поощрение деятельности в целях развития на местах. |
Where there is a cost recovery principle in place, it is crucial that the tariffs be structured such that those who cannot afford to pay cost price for the delivery of water (and sanitation) services are assisted through supplementary systems that ensure affordability. |
В тех случаях, когда осуществляется принцип возмещения расходов, критически важно структурировать тарифы таким образом, чтобы те люди, которые не могут себе позволить оплачивать услуги по водоснабжению (и санитарии) по себестоимости, получали помощь через дополнительные системы, обеспечивающие доступность этих услуг. |
In effect, a wide range of social transfers combined with basic services delivery have, for the most part, become a method of choice in tackling multidimensional aspects of poverty and social exclusion. |
Фактически в большинстве случаев при выборе методов борьбы с многогранными проявлениями нищеты и социальной отчужденности предпочтение отдается широкому кругу социальных выплат в сочетании с оказанием базовых услуг. |
These cuts are having a negative impact on the provision of quality public services, which are central to eradicating poverty through the delivery of health care, education, and decent work for women. |
Такое сокращение бюджета оказывает негативное влияние на предоставление качественных государственных услуг, которые играют главную роль в ликвидации нищеты посредством предоставления женщинам услуг здравоохранения, образования и достойной работы. |
Moreover, the document highlights the need for clear rules regarding delivery of services, handling and storing personal information, in particular sensitive one, and allocation of liability risks among participants. |
Кроме того, в документе подчеркивается необходимость разработки четких правил в отношении предоставления услуг, обработки и хранения личной информации, в частности той, которая носит конфиденциальный характер, и распределения рисков ответственности между участниками. |
Branchless banking could be defined as the delivery of financial services outside conventional bank branches using information and communications technologies and non-bank retail agents, for example, over card-based networks or with mobile phones. |
Осуществление внеофисных банковских операций можно определить как оказание финансовых услуг за пределами обычных банковских отделений с использованием информационных и коммуникационных технологий и небанковских розничных представителей, например, через сети, предусматривающие использование карт, или с помощью мобильных телефонов. |
Funding is allocated in accordance with procedures set out under existing legislation on the placement of orders for the delivery of goods, the performance of work and the provision of services for State and municipal needs. |
Финансирование осуществляется в соответствии с процедурами, предусмотренными действующим законодательством о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд. |
Since early 2009, the Division has consolidated its resources for producing quality products and the delivery of client-centric services through strengthening research and analytical work, while continuing to perform its other core functions, such as advisory services at the country level. |
С начала 2009 года Отдел консолидировал свои ресурсы для подготовки качественных продуктов и оказания ориентированных на клиента услуг за счет активизации исследовательской и аналитической работы, продолжая при этом выполнять свои остальные основные функции, например предоставлять консультационные услуги на страновом уровне. |
Transport was another important driver of growth, especially for agriculture and the delivery of social services; the Government was therefore implementing a major feeder roads rehabilitation programme, with a target of 2,000 km to be rehabilitated by 2012. |
Развитие транспорта является еще одним важным двигателем экономического роста, особенно в сфере сельского хозяйства и предоставления социальных услуг; в этой связи правительство реализует программу восстановления главных подъездных дорог, поставив цель восстановить к 2012 году 2000 километров дорог. |
A critical determinant of stability in the year ahead will be the ability of the Government of Haiti to ensure adequate delivery of services and opportunities to communities outside Port-au-Prince, which would also help to deter a large-scale return of internally displaced persons to the stricken capital. |
Важнейшим определяющим фактором стабильности в предстоящий год будет способность правительства Гаити обеспечить надлежащим образом оказание услуг и предоставление возможностей общинам, живущим за пределами Порт-о-Пренса, что будет способствовать также сдерживанию массового возвращения внутренне перемещенных лиц в разрушенную столицу. |
This 'positive duty' model requires public authorities proactively to root out discrimination and to promote equality of opportunity in the design and delivery of policies and services, and in their capacity as employers. |
Такая модель "позитивных обязательств" требует от государственных органов инициативных действий по искоренению дискриминации и поощрению равенства возможностей при разработке и осуществлении мер политики и оказании услуг, а также при выполнении ими роли работодателя. |
As illustrated in the table on page 2, efforts by UNIDO to strengthen field capacities has led to a strong increase in field-based TC delivery performance. |
Как видно из таблицы на странице 2, усилия ЮНИДО по укреплению потенциала отделений на местах привели к значительному увеличению объема оказываемых на местах услуг по ТС. |
TC delivery by field-based staff (in millions of United States dollars) |
Оказание услуг по ТС сотрудниками на местах (в миллионах долларов США) |
Despite this, the United Nations IPSAS team, with the support of the external service provider, was able to finalize the training content, design and delivery. |
Несмотря на это, группа Организации Объединенных Наций по МСУГС при поддержке внешнего поставщика услуг смогла окончательно определиться с содержанием учебных курсов, их формой и методами проведения. |
Its commitment to avoid internal disputes so that they will not hinder the work of the Transitional Federal Institutions and delivery of services to its people. |
свое обязательство избегать возникновение внутренних споров, с тем чтобы они не препятствовали работе переходных федеральных институтов и предоставлению услуг своему народу. |
The recent unrest in Basra over electricity shortages and the lack of potable water underscore the urgent need for an improvement in the delivery of essential services and the creation of jobs. |
Недавние беспорядки в Басре, связанные с отключениями электроэнергии и нехваткой питьевой воды, свидетельствуют о срочной необходимости улучшения предоставления основных услуг и создания рабочих мест. |
Under this programme, 200 civil servants from member States of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) will be deployed in strategic functions within Government of Southern Sudan institutions to strengthen governance infrastructure and support the delivery of essential public services. |
По линии этой программы 200 гражданских служащих из государств - членов Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) будет направлено на стратегические участки работы в учреждениях правительства Южного Судана для упрочения правительственной инфраструктуры и содействия предоставлению насущных услуг населению. |
By contrast with manufacturing, the expected impact of innovation in services is likely to be less focussed on achieving a reduction in costs and more on quality, delivery process, access and changing customers' experiences. |
В отличие от обрабатывающей промышленности, ожидаемое воздействие инноваций в сфере услуг может быть в меньшей степени направлено на сокращение расходов и в большей - на повышение качества, процесс предоставления услуг, обеспечение доступа и изменение поведенческих моделей потребителей. |
As promotion of innovation in the services sector is a relatively new area in many countries, effective design and delivery of policies may require the development of new skills and attitudes among stakeholders and government agencies involved. |
Поскольку во многих странах поощрение инновационной деятельности в сфере услуг является относительно новой областью, для эффективной разработки и реализации политики, возможно, потребуется формирование новых профессиональных навыков и поведенческих установок среди заинтересованных в этом вопросе субъектов и государственных учреждений. |
It aims to improve the delivery of, and access to, basic social services and to diversify the sources of incomes of both poor families and poor communities. |
Она направлена на улучшение системы базовых социальных услуг и расширения доступа к ним, а также на диверсификацию источников дохода как бедных семей, так и бедных общин. |
Besides undermining the continent's growth prospects, disruptions in power supply hamper poverty eradication to the extent that they impede or slow the pace of job creation and the delivery of education, health, clean water and sanitation services. |
Помимо подрыва перспектив экономического роста континента, перебои в энергоснабжении затрудняют усилия по искоренению нищеты в той мере, в какой они задерживают или замедляют создание рабочих мест и предоставление услуг в сферах образования, здравоохранения, чистой воды и санитарии. |
With the use of Compact funding, construction of more public school buildings are underway, to improve the delivery of education services to the people and to complement limited classrooms and basic infrastructures. |
Получение финансирования по линии Ассоциации позволило начать строительство новых школьных зданий, повысить качество оказания образовательных услуг населению, увеличить число классных помещений и расширить базовую инфраструктуру. |