The Russian Federation welcomed UNIDO's contribution to the implementation of the decisions of international forums on affording assistance to developing countries, especially African countries, and it noted in particular the effectiveness of the country service framework system for programme assistance delivery. |
Российская Федерация поло-жительно оценивает вклад ЮНИДО в осуществление решений международных форумов по оказанию помощи наименее развитым странам, особенно в Африке, и отмечает эффективность системы комплек-сных страновых программ по предоставлению услуг. |
The Mission's concept of administrative and logistical support has been adjusted to reflect a more direct delivery of services to the military force, United Nations police and formed police personnel and substantive staff through devolution of authority to the regional and field administrative offices. |
Концепция административной и материально-технической поддержки, предоставляемой Миссии, была скорректирована, с тем чтобы она предусматривала непосредственное предоставление услуг воинским контингентам, полиции и сформированным полицейским подразделениям Организации Объединенных Наций и основному персоналу на основе передачи полномочий региональным и полевым административным подразделениям. |
The second key step is to make a broad-based push to achieve the basic human development Millennium Development Goals in education for all, primary health care delivery, and the war against HIV/AIDS and other major illnesses in the developing world. |
Вторая важная задача состоит в оказании всестороннего содействия усилиям по достижению основных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся развития человеческого потенциала, образования для всех, предоставления первичных услуг в области здравоохранения и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими серьезными заболеваниями в развивающемся мире. |
Attention should be paid to all modes of supply, as practice showed that the effective delivery of some services often required multiple modes. |
Необходимо уделить внимание всем способам поставки услуг, поскольку, как показывает практика, для эффективной поставки некоторых услуг часто требуется использовать несколько способов поставки услуг. |
To carry out its mandate as the appropriate executive authority to oversee, coordinate and enhance the global management and delivery of United Nations conference services, the Department has focused, in particular, on enhancing the management of the calendar of conferences and meetings. |
Для того чтобы выполнить свои задачи органа, отвечающего за надзор, координацию и улучшение глобального предоставления конференционных услуг Организации Объединенных Наций и управления ими, Департамент уделяет основное внимание, в частности, улучшению управления составлением расписания конференций и заседаний. |
Our view is that greater attention from our developed partners must therefore be paid to that region in transition, looking towards investment, particularly in education, support for the delivery of health care and continued support for democratic governance. |
На наш взгляд, в этой связи нашим развитым партнерам следует уделять большее внимание этому региону, переживающему переходный период и рассчитывающему на капиталовложения, в частности в сферу образования, поддержку в обеспечении услуг здравоохранения и дальнейшую поддержку демократического правления. |
The role of the private sector in health-care delivery must also be defined better and its collaboration with the public sector enhanced to ensure quality of care, access to health services, and financial protection. |
Следует также лучше обозначить роль частного сектора в предоставлении медицинских услуг и расширить его сотрудничество с государственным сектором, чтобы гарантировать качество лечения и ухода, доступность медицинских услуг и финансовую защиту. |
1.41 Support for the Agency and increased coordination among the Agency and host authorities, other UN agencies, NGOs and the refugees themselves; contribute to the effective delivery of services by UNRWA. |
1.41 Эффективность оказания Агентством услуг зависит от оказания поддержки БАПОР и углубления координации между Агентством и властями принимающих стран, другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и самими беженцами. |
In particular, effectiveness requires that they protect the delivery of the most basic human services (such as, food and safe water provision, health services, and education) from privatization. |
В частности, для обеспечения эффективности требуется, чтобы они не позволяли приватизировать секторы, связанные с оказанием основных услуг населению (таких, как продовольственное снабжение и снабжение безопасной в санитарном отношении водой, медицинское обслуживание и образование). |
While such services were traditionally provided by the public sector, the new orthodoxy favours the private sector, or at least the introduction of market mechanisms in the delivery of services. |
Если раньше такие услуги традиционно предоставлялись государственным сектором, то согласно новой теории предпочтение отдается частному сектору или, по крайней мере, внедрению рыночных механизмов в сферу предоставления услуг. |
Responses confirmed that public funding and delivery of education, health and social services, including childcare, care for the aged, and care for the retired and disabled, is vital to women. |
Ответы подтвердили, что государственное финансирование и обеспечение образования, здравоохранения и социальных услуг, в том числе ухода за детьми, пожилыми людьми, пенсионерами и инвалидами, имеет жизненно важное значение для женщин. |
Through the MDG task force, led by UNDP, the MDG report is focused on national priorities as well as consensus-based indicators and targets for the achievement of the MDGs have a positive impact on the delivery of services and public sector performance. |
Благодаря возглавляемой ПРООН целевой группе по ЦРДТ доклад о достижении ЦРДТ сосредоточен на национальных приоритетах, а основанные на консенсусе показатели и плановые цифры достижения ЦРДТ оказывают позитивное влияние на предоставление услуг и результаты работы государственного сектора. |
To protect mothers and infants in the Maldives, UNFPA helped to ensure skilled assistance during delivery and has supported the repair and re-equipment of hospitals and health centres to restore reproductive health services. |
В целях обеспечения охраны здоровья матери и новорожденных на Мальдивских Островах ЮНФПА оказал содействие в обеспечении квалифицированной помощи во время родов, а также оказал поддержку в ремонте и переоборудовании больниц и медицинских центров в целях восстановления системы услуг по охране репродуктивного здоровья. |
Case studies on the following topics were addressed: the promotion of the rule of law; strengthening the delivery of services contributing to the realization of human rights; strengthening democratic institutions and participation; and combating corruption in the public and private sectors. |
Были обсуждены тематические исследования, посвященные следующим вопросам: поощрение верховенства закона; укрепление системы предоставления услуг, содействующих осуществлению прав человека; укрепление демократических институтов и участие населения; и борьба с коррупцией в государственном и частном секторах. |
Corruption is a problem at all levels of public administration and undermines the enforcement of the law, the delivery of social services and the overall capacity of the State to prevent and redress human rights violations. |
Проблемой на всех уровнях государственного управления является коррупция, которая подрывает процесс применения законов, препятствует оказанию социальных услуг и снижает общий потенциал государства в деле предупреждения нарушений прав человека и восстановления нарушенных прав. |
12.1 The main objective of the Government in the delivery of health services is to improve the health of the Namibian population through the provision of relevant preventative, curative and rehabilitative services, which are affordable to all Namibians. |
12.1 Основной целью правительства в области медико-санитарного обслуживания является улучшение состояния здоровья населения Намибии путем предоставления соответствующих профилактических, лечебных и реабилитационных услуг, которые доступны всем намибийцам. |
For example, in Guinea-Bissau, UNDP helped the Government to establish an economic emergency management fund to help with the temporary payment of civil servants' salaries, which in turn enabled the Government to stabilize priority areas of public administration and resume its delivery of social services. |
Например, в Гвинее-Бисау ПРООН помогла правительству создать чрезвычайный фонд экономического регулирования для оказания помощи во временной выплате окладов гражданским служащим, что, в свою очередь, позволило правительству стабилизировать приоритетные области государственной администрации и возобновить предоставление социальных услуг. |
We believe that South-South cooperation - in particular the training of health professionals and knowledge exchange programmes - has the potential to address existing challenges in the area of health delivery and management. |
Мы полагаем, что сотрудничество по линии Юг-Юг - особенно подготовка специалистов в области здравоохранения и осуществление программ по обмену опытом и знаниями - поможет устранить существующие проблемы, связанные с предоставлением услуг в области здравоохранения и управлением. |
The Committee also notes with concern the lack of data regarding the effectiveness and knowledge of policies promoting adolescents' access to and delivery of family planning and contraceptives in light of the persistent high rates of teenage pregnancy, many of which may result in unsafe abortion. |
Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие данных об эффективности и информированности о политике расширения доступа подростков к программам планирования семьи и использования противозачаточных средств и предоставления услуг в этой области в свете сохраняющихся высоких показателей подростковой беременности, которая порой приводит к ее прерыванию в небезопасных условиях. |
Basic statistical instruments such as a system of weights for aggregating an array of results into a single indicator are not applicable to the majority of United Nations programmes, save for a few having their predominant focus on the delivery of easily quantifiable services, such as UNRWA. |
Базовые статистические инструменты, такие, как система весов для агрегирования разнородных результатов в единый показатель, неприменимы в отношении большинства программ Организации Объединенных Наций, за исключением весьма ограниченного числа, которые ориентированы преимущественно на оказание легко поддающихся количественной оценке услуг, таких, как БАПОР. |
Its benefits include increased income to the farmers and rural communities through the on-line direct access to customers and suppliers, delivery of useful services to rural communities by using ICT innovating solutions as an empowerment tool to address issues specific to agricultural communities. |
Его преимущества включают в себя увеличение доходов фермеров и сельских общин за счет онлайнового прямого доступа к клиентам и поставщикам, предоставление полезных услуг сельским общинам с использованием новаторских решений на базе ИКТ в качестве инструмента расширения возможностей для решения проблем, характерных для сельскохозяйственных общин. |
Taken within the context of the overall reform of the Organization, the presence of those offices is mutually beneficial to the United Nations and to our peoples in many ways, including through effective coordination in the delivery of much-needed assistance and services. |
Наличие этих учреждений, если рассматривать его в контексте общей реформы данной Организации, принесет взаимную пользу Организации Объединенных Наций и нашим народам на многих направлениях, в том числе посредством эффективной координации действий по оказанию столь необходимых помощи и услуг. |
Resolution 57/295 stressed the need to use technology to create a seamless collaborative environment among all bodies of the United Nations system and thereby make the Organization more efficient and effective in the delivery of services to Member States. |
В резолюции 57/295 подчеркивается необходимость использовать технологии для создания эффективно интегрированной среды сотрудничества для всех органов системы Организации Объединенных Наций и тем самым повысить результативность и эффективность Организации в плане предоставления услуг государствам-членам. |
We agree that the expansion sends a strong message to Afghans that the United Nations will continue to help their Government to improve delivery of services, even in parts of the country that are affected by the insurgency. |
Мы согласны с тем, что этот шаг направит афганцам решительный сигнал о том, что Организация Объединенных Наций будет и впредь оказывать правительству помощь, направленную на улучшение предоставления услуг, даже в тех районах страны, которые страдают от действий повстанцев. |
Another problem relating to health services delivery was apparently linked to the fact that without an identity card or permanent residency card for the country, it was difficult to obtain social services. |
Еще одна проблема, связанная с получением услуг в области здравоохранения, обусловлена, как представляется, тем фактом, что отсутствие удостоверений личности или удостоверений, свидетельствующих о постоянном проживании в стране, препятствует получению социальных услуг. |