These changes include reducing the role of the Government from direct involvement in economic activities to that of a facilitator; promoting public-private partnerships in the delivery of public goods and services; and reforming public enterprises and the civil service. |
К числу этих изменений относятся снижение роли правительства от непосредственного участника экономической деятельности до инструмента его стимулирования; развитие партнерств между государственным и частным секторами в предоставлении государственных товаров и услуг; и реформирование государственных предприятий и гражданской службы. |
The wall/fence has already led to the further impoverishment and isolation of refugee families living in its vicinity, particularly those living between it and the 1967 borders, and has created new obstacles to the delivery of essential UNRWA services to them. |
Строительство стены/ограждения уже повлекло за собой дальнейшее обнищание и изоляцию живущих рядом с ней людей, особенно на участке между стеной и линией границы 1967 года, и создало дополнительные препятствия, мешающие предоставлению им БАПОР жизненно необходимых услуг. |
(b) Generation and delivery of renewable energy-based modern energy services in Cuba (the case of Isla de la Juventud); |
Ь) обеспечение и предоставление на Кубе современных услуг в области энергоснабжения на основе возобновляемых источников энергии (на острове Хувентуд); |
While problems arise during efforts to deliver survival-related services to war-affected populations, these problems are usually related to lack of humanitarian access or of timely deployment of qualified staff, and to delays in the delivery of food, medicines and other supplies. |
Хотя проблемы обычно возникают в рамках усилий по оказанию связанных с обеспечением выживания ребенка услуг группам населения, затронутым войной, эти проблемы обычно связаны с отсутствием доступа для гуманитарной помощи, своевременного развертывания квалифицированного персонала и с задержками с поставками продовольствия, медикаментов и других предметов снабжения. |
Stimulate access to the electronic delivery of government and other services and obtain feedback from citizens about how they would like these presented. |
расширение доступа к электронным услугам правительства и других служб и налаживание обратной связи по вопросу о предпочтениях пользователей относительно этих услуг. |
He commended the Organization on its financial stability, the refinement of its service modules, the continuous application of a results-based management system and the 16 per cent increase in 2003 in technical cooperation delivery to developing countries and those with economies in transition. |
Он с удовлетворением отмечает финансовую стабильность Организации, изменение модулей услуг, применение на постоянной основе системы управ-ления, ориентированного на конкретные результаты, и 16-процентный рост объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества для развивающихся стран и стран с переходной эконо-микой в 2003 году. |
Although the organizations have in practice more-or-less established lines of authority and reporting, there is a need for further elaboration and documentation of the accountability framework, including clear responsibility and accountability for the delivery and quality of services, as well as performance evaluation and monitoring. |
Хотя на практике организации в большей или меньшей степени установили систему подчиненности и отчетности, необходимо уточнить и задокументировать систему ответственности, включая четкую подчиненность и ответственность за оказание качества услуг, а также за оценку результатов работы и контроль. |
The World Bank is providing funding for infrastructure rehabilitation and maintenance to help mitigate further deterioration in the delivery of essential municipal services and created an estimated 237,181 direct temporary employment opportunities and 36,325 indirect temporary employment opportunities. |
Всемирный банк выделяет финансовые средства для восстановления и эксплуатации инфраструктуры, с тем чтобы оказать содействие в ослаблении последствий дальнейшего ухудшения оказания базовых муниципальных услуг; он предоставил возможности для непосредственного обеспечения занятости 237181 человека и опосредованного трудоустройства 36325 человек. |
Five capacity-building training sessions for a total of 100 Government/ministry staff on effective planning and implementation of programmes on improved delivery of essential services and policy reform |
Проведение 5 учебных занятий по линии укрепления потенциала для 100 государственных чиновников/сотрудников министерств по вопросам эффективного планирования и осуществления программ совершенствования системы оказания основных услуг и реформы политики |
Moreover, anti-NGO rhetoric threatens not only the security of those organizations and the humanitarian community that remains in the Sudan, but also the continued delivery of vitally needed humanitarian services and human rights activities. |
Более того, нападки на неправительственные организации создают угрозу не только для безопасности этих и других гуманитарных организаций, остающихся в Судане, но и для дальнейшего оказания жизненно необходимых гуманитарных услуг и продолжения правозащитной деятельности. |
The toolkit could be replicated and adapted in other countries, including its sound design of: the social inclusion situation in Australia, its six-step method of policy design and delivery of services, practical examples and additional resources. |
Данный комплекс мер может быть распространен и адаптирован к условиям других стран, учитывая характерную для него эффективность разработки вопросов социальной интеграции с учетом положения в Австралии, характерный для него шестиступенчатый метод разработки политики и оказания услуг, примеры практической работы и дополнительные ресурсы. |
Of the 229 projects carried out, 182 addressed urgent needs related to the rehabilitation of public infrastructure and the delivery of basic public services, 33 focused on livelihood and income-generation activities, and 14 involved training and capacity-building activities. |
Из 229 осуществленных проектов 182 было ориентировано на удовлетворение неотложных нужд, связанных с восстановлением государственной инфраструктуры и оказанием базовых государственных услуг, 33 было посвящено мероприятиям по обеспечению людей средствами к существованию и заработком, а 14 было связано с проведением учебных занятий и мероприятий по наращиванию потенциала. |
At the beginning of 2003, a local company launched an online text service to enable Global System for Mobile Communications mobile communications between users in Guam and the Philippines at a cost of $0.05 per message. The United States Postal Service handles mail delivery. |
В начале 2003 года местная компания приступила к обеспечению услуг по передаче текстовых сообщений в интерактивном режиме в целях обеспечения глобальной мобильной связи между пользователями на Гуаме и Филиппинах в расчете 0,05 долл. США за одно сообщение36. |
The decision to offshore should be based on the cost-benefit analysis of all sourcing options for the delivery of services, and a policy that includes objectives to be achieved and principles to be applied for offshoring should be developed. |
Решение о переводе на периферию должно основываться на анализе затрат и выгод всех вариантов источников услуг, в связи с чем необходимо выработать политику, включающую поставленные цели и принципы, применяемые в отношении перевода на периферию. |
The hospital has made progress in installing a delivery room designed for vertical births and training midwives who work with the hospital for example by referring pregnant women to health-care facilities and by providing care. |
В госпитале было создано отделение для принятия родов в вертикальном положении и для подготовки акушерок, которые взаимодействуют с госпиталем в таких вопросах, как прием беременных женщин в медицинских учреждениях и оказание им медицинских услуг. |
Also, with growing numbers of field-based project managers and the increasingly systematic application of TC delivery forecasts and unit compacts in the Programme Development and Technical Cooperation Division (PTC), several alignment exercises have taken place for technical programme development in the field. |
В то же время с ростом числа управляющих проектами на местах и расширением практики систематического использования прогнозов объема услуг по ТС и принятием согласованных коллективных обязательств в Отделе разработки программ и технического сотрудничества (ПТС) был проведен ряд мероприятий по согласованию действий при разработке технических программ на местах. |
Young women can largely claim to have benefited from this training on equal terms with young men in order to be counted among the quality personnel who will make it possible to face the new demands of health-care delivery. |
Девушки, как и мужчины, могут с полным правом претендовать на прохождение этой профессиональной подготовки с тем, чтобы войти в ряды квалифицированных медицинских работников, которые могут соответствовать новым требованиям в плане предоставления медицинских услуг. |
The requirements for other supplies, services and equipment ($11,285,000) reflect requirements primarily for the delivery of mine detection and mine clearing services, and provides for the demining capacity-building for AMISOM. |
Потребности по разделу «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование» (11285000 долл. США) главным образом отражают потребности в ресурсах, необходимые для оказания услуг по обнаружению мин и разминированию и для укрепления потенциала АМИСОМ в области разминирования. |
ESCAP intended to work closely with the private sector and stakeholders in their services delivery which supported e-government, e-learning, e-business, e-health, e-environment, e-agriculture and e-science. |
ЭСКАТО планирует работать в тесном контакте с частным сектором и заинтересованными сторонами в процессе оказания ими услуг, поддерживающих управление с помощью электронных средств, электронное обучение, электронный бизнес, электронное медико-санитарные обслуживание, электронную охрану окружающей среды, электронное ведение сельского хозяйства и электронную науку. |
One representative suggested that in many parts of the world the relationships between the various spheres of government left much to be desired; Governments were top-down and not inclusive, resulting in the exclusion of citizens and affecting the delivery of services. |
Один представитель отметил, что во многих частях мира связь между различными звеньями управления оставляет желать лучшего, а правительства отдают распоряжения "сверху вниз", не учитывая интересы граждан, что приводит к отстранению граждан от процесса принятия решений и влияет на качество оказываемых услуг. |
The initiative consists of a report card survey that gathers feedback on the compliance of agencies and local Government units with service standards, known as citizen's charters, and measures their performance and client satisfaction in the delivery of front-line services. |
Данная инициатива предусматривает проведение обзора, в рамках которого обобщаются отзывы относительно соблюдения различными ведомствами и местными правительственными учреждениями стандартов обслуживания, известных как гражданские привилегии, и дается оценка применению этих стандартов и тому, в какой степени клиенты удовлетворены качеством непосредственно предоставленных услуг. |
Moreover, while a gross treatment of outsourced services delivered to a non-resident customer may be implicit in BPM5, there appears to be no explicit discussion of such delivery of services in the Manual documentation or any explicit reference as to how the relevant transactions should be treated. |
Кроме того, хотя в РПБ5, возможно, и подразумевается, что закупленные услуги, предоставленные клиенту-нерезиденту, необходимо учитывать на базе брутто, в документации Руководства, как представляется, отсутствует непосредственное обсуждение такого порядка предоставления услуг или прямое указание на порядок учета соответствующих операций. |
JS1 also referred to reports of women in need of a caesarean delivery who lost their babies because they were unable to promptly pay the medical staff, and because the hospital/clinic waited to be paid before the doctor could perform the caesarean. |
Кроме того, авторами СП1 были приведены сообщения женщин, нуждавшихся в кесаревом сечении, которые потеряли ребенка, поскольку не смогли оперативно оплатить услуги медперсонала и поскольку в больнице/клинике существует система предварительной оплаты услуг врача до производства кесарева сечения. |
Conditions offered by UNICEF Procurement Services - or, for that matter, by any procurement agency - may not always be perceived by potential customers as competitive, be it in terms of lead-time for delivery, amount of the handling fee or payment conditions. |
Условия, предоставляемые Отделом услуг по закупкам ЮНИСЕФ, да и любым закупочным учреждением, не всегда бывают, по мнению потенциальных клиентов, более выгодными по сравнению с условиями его конкурентов, будь то по срокам доставки, сумме комиссионных или формам платежа. |
Other factors have also had an impact, for example access to technological innovation, the role of the private sector in the delivery of services, the incidence of diseases such as HIV/AIDS in the workforce, brain drain and the global financial and economic crisis. |
Сказываются и другие факторы, как, например, доступ к технологическим новшествам, роль частного сектора в предоставлении услуг, частотность заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, среди рабочей силы, «утечка умов» и общемировой финансовый и экономический кризис. |