With regard to the annual reports of the Director-General on the activities of the Organization for 2001 and 2002, he said that the efforts made by UNIDO to achieve financial stability and to increase fund mobilization for technical cooperation delivery were commendable and should be strengthened further. |
В отношении ежегодных докладов Генерального директора о деятельности Организации за 2001 и 2002 годы он отмечает, что усилия ЮНИДО, направленные на достижение финансовой стабиль-ности и содействие мобилизации средств для оказа-ния услуг в области технического сотрудничества, заслуживают одобрения и в будущем должны нара-щиваться. |
Since, on the one hand, the kit was developed and distributed by the PAHO/WHO Collaborating Centre located in the United States of America, its delivery to Cuba was significantly delayed. |
Еще одной задачей является необходимость разработки национальной финансовой системы, ориентированной на стимулирование накоплений и предоставление финансовых услуг посреднического характера, а также, до определенной степени, на покрытие финансового дефицита. |
There is evidence that, during the pilot phase, the organizations with strong operational capacity at the country level enhanced their cooperation with non-resident agencies, resulting in improved policy dialogue and better-aligned delivery. |
Существуют свидетельства того, что на этапе эксперимента организации с широкими оперативными возможностями на страновом уровне укрепили сотрудничество с учреждениями-нерезидентами, что позволило им улучшить диалог по вопросам политики и лучше организовать оказание услуг. |
This will involve the extended development of e-tools for more efficient and cost-effective delivery of Departmental support, including in capacity development at the national level, while strengthening substantive support for e-governance. |
Это потребует более активных усилий по разработке электронного инструментария, необходимого для обеспечения большей оперативности и экономической эффективности услуг Департамента, в том числе в области создания национального потенциала, и расширения поддержки методов государственного управления с использованием электронных систем. |
In addition, the Mission will provide temporary office space and basic equipment to the Ministry of Justice and Public Security, judicial and corrections institutions, the Haitian police and local administrations for continued operations and delivery of basic services until adequate infrastructure is in place. |
Кроме того, Миссия предоставит временные служебные помещения и основное оборудование министерству юстиции и общественной безопасности, судебным и исправительным учреждениям, гаитянской полиции и местным органам власти для продолжения работы и оказания основных услуг до тех пор, пока не будет создана соответствующая инфраструктура. |
It also addresses key measures that Governments are taking to improve the delivery of services to promote inclusive finance, including through adapting and expanding regulatory frameworks to facilitate market entry and agent banking. |
В докладе исследуются также основные меры государств по повышению уровня услуг, принимаемых в целях стимулирования общеохватывающего финансирования, в том числе путем принятия и расширения регулирующих рамок для содействия получению доступа к рынкам и агентским банковским услугам. |
Additional work that UNFPA will undertake in this area involves developing specifications and processes for the procurement cycle, to facilitate the timely delivery of high-quality goods and services to meet programme needs. |
Кроме того, ЮНФПА разработает технические условия и процедуры, определяющие циклы организации закупок, что будет способствовать обеспечению своевременных поставок качественных товаров и услуг в соответствии с потребностями различных программ. |
At the Kokopo regional consultation, it was noted that the government needed to be more proactive in the delivery of its services, such as mainstreaming of government funded trainings for capacity building for its public servants. |
В ходе региональных консультаций в Кокопо было отмечено, что государственным органам следует активнее проявлять инициативность в предоставлении своих услуг, в частности, повсеместно проводить финансируемые государством учебные мероприятия, направленные на развитие потенциала государственных служащих. |
The overall aim of the framework is to clarify and enhance coherence, connectivity, coordination and delivery in youth services and related out-of-school-time services for young people in that age range. |
Общая цель этих рамок состоит в уточнении и повышении согласованности, взаимосвязи, координации и улучшении предоставления услуг молодежи, а также в проведении соответствующей внеклассной работы с молодыми людьми этой возрастной группы. |
(b) The satisfactory performance of the two custodians and the independent master record-keeper in the delivery of custodial and master record-keeping services. |
Ь) два хранителя и независимый генеральный регистратор будут успешно выполнять свою работу по предоставлению услуг, связанных с хранением и регистрацией. |
In addressing the shortcomings that hamper the delivery of all health services, especially those pertaining to RH, the Government is reinforcing HSDP with a strong community based component centered on the Health Extension Programme, particularly in remote areas. |
В русле усилий по устранению проблем, затрудняющих оказание всех медицинских услуг, в частности тех, которые касаются репродуктивного здоровья, правительство принимает меры по усилению ПРСЗ за счет включения в нее сильного общинного компонента, сфокусированного на расширении охвата населения здравоохранением, особенно в удаленных районах. |
Guyana's health care delivery system bolstered by the National Health Strategy for 2008 - 2012 seeks to achieve improvements across the whole range of publicly guaranteed health services. |
В системе здравоохранения Гайаны, действующей в соответствии с Национальной стратегией охраны здоровья на 2008-2012 годы, принимаются меры по совершенствованию широкого диапазона медицинских услуг, оказание которых гарантируется государством. |
The previous widespread use of subsidies and social transfers was seen as market-distorting and too costly, resulting not only in unsustainable fiscal deficits but also in ineffective delivery of education and health services. |
Характерное для прежних лет повсеместное использование субсидий и социальных трансфертов теперь стало рассматриваться как искажающая действие рыночных механизмов и слишком дорогостоящая практика, выливающаяся не только в формирование неприемлемого бюджетного дефицита, но и в неэффективное оказание услуг в сферах образования и здравоохранения. |
In Mongolia, a new initiative aims to improve national policy processes in six participating countries in Asia on what it takes to establish appropriate sectoral decentralization policy frameworks to improve delivery of basic MDG-related services. |
В Монголии осуществляется новая инициатива, направленная на повышение эффективности национальных политических процессов в шести азиатских странах-участницах, в рамках которой уделяется внимание факторам, необходимым для внедрения надлежащих механизмов децентрализации отраслевой политики в целях более эффективного предоставления основных услуг, связанных с достижением Целей развития тысячелетия. |
Resource projections 11. The gross revenue target has been set at $133.34 million based on a delivery of $2.173 billion. |
Целевой показатель валовых поступлений был установлен на уровне 133,34 млн. долл. США исходя из предоставления услуг в объеме 2,173 млрд. долл. США. |
It puts the needs of children and their parents at its heart, with local authorities as their champions, ensuring families' views are heard in the planning and delivery of services. |
Основное внимание в Законе обращается на потребности детей и их родителей, и ответственность за их удовлетворение возлагается на местные органы власти, которые должны принимать меры к тому, чтобы интересы семей учитывались в процессе планирования и оказания услуг. |
These groups, the joined-up nature of their activities and their supporting Action Plans, ensure that the UK has a strategic approach on policy and delivery of services and initiatives. |
Межведомственные группы, в свою очередь, посредством координации усилий и разработки вспомогательных планов действий обеспечивают применение Соединенным Королевством стратегического подхода к формулированию политических задач, а также предоставлению услуг и практическому осуществлению инициатив. |
Keeping in view the already known weakness in programme implementation and in order to improve the delivery of services, all category C districts of 17 States are being supported for providing additional ANMs in 30% of sub-centres of these districts. |
С учетом уже выявленных недостатков в осуществлении программы и в целях улучшения предоставления услуг все районы категории С в 17 штатах получают помощь для развертывания дополнительных пренатальных женских консультаций (ПЖК) в 30 процентах населенных пунктов этих районов. |
The Committee notes, as indicated in the proposed budget, that the administrative staff of the eastern region will be co-located with the military and political command elements in order to enhance coordination of planning and to synchronize the delivery of services. |
Ссылаясь на предлагаемый бюджет, Комитет отмечает, что персонал, обеспечивающий административную поддержку в пределах Восточного региона, будет размещен совместно с руководящим составом военного и политического элементов в целях расширения координации и планирования и синхронизации оказания услуг. |
Government agencies, which are usually involved in sector policy-making and programme implementation/service delivery, find it increasingly challenging and at times even frustrating to coordinate other sectors. |
Государственные ведомства, которые обычно занимаются разработкой секторальной политики и осуществлением программ/оказанием услуг, считают все более трудной, а временами даже тщетной задачей координацию действий других секторов. |
They also contribute significantly to the development, delivery and mainstreaming of specific policy instruments and services into national development initiatives . |
Они также вносят важный вклад в разработку конкретных стратегических инструментов и оказание связанных с ними услуг, а также в обеспечение увязки этих инструментов и услуг с основными направлениями деятельности в рамках национальных инициатив в области развития». |
The NHP has also made several strategic investments to strengthen health care delivery, including a Waste Management Facility, laboratory infrastructure, and funding to the RHA for human resources, operations and infrastructure. |
В рамках этой Программы было также сделано несколько стратегических инвестиций, направленных на укрепление системы оказания медицинских услуг, в том числе на создание центра утилизации отходов и лабораторной инфраструктуры и финансирование региональных управлений по вопросам здравоохранения в целях развития их людских ресурсов, активизации деятельности и совершенствования инфраструктуры. |
It could be tailored to most medical requirements; need not be expensive and could allow a leap-frog approach to medical improvement by bypassing the expenses of traditional health-care delivery. |
Его можно приспособить к большей части медицинских потребностей; для этого не требуется больших затрат и вполне допускается скачкообразный переход к передовой медицине, минуя затраты, связанные с предоставлением традиционных медицинских услуг. |
The Procurement Manual provides that acquisitions shall be duly initiated and processed to fulfil the requirement on a timely basis as goods and service not delivered on time might result in the delayed delivery of mission mandates. |
В Руководстве по закупкам предусматривается, что в целях своевременного удовлетворения потребностей при организации и осуществлении процесса закупок должны соблюдаться установленные процедуры, поскольку несвоевременная поставка товаров и услуг может привести к задержкам в выполнении мандатов миссий. |
As such, they offer an opportunity for donors' investments to realize economies-of-scale, particularly recognizing the vast geographic areas involved in such delivery and studies that indicate that the more localized the provision of service the better its quality. |
Благодаря этому они дают возможность обеспечить эффект масштаба при осуществлении донорами своих инвестиций, учитывая в особенности тот факт, что такой деятельностью охвачены обширные географические районы и что, как свидетельствуют результаты исследований, чем более локализованным является оказание услуг, тем выше их качество. |