The geographic scope and programme portfolio of the Office have grown significantly over the past year, reflecting progress made in establishing regional and country programmes as the vehicle for UNODC delivery in the field. |
За прошедший год существенно возросли географический охват и портфель программ Управления, что отражает прогресс, достигнутый в превращении региональных и страновых программ в средство предоставления услуг ЮНОДК на местах. |
The creation of the Department of Field Support, with responsibility for supporting the political missions as well as peacekeeping operations, has strengthened the framework for administrative and logistical backstopping, while offering the opportunity for economies of scale in the delivery of services. |
Создание Департамента полевой поддержки, отвечающего за обеспечение поддержки политических миссий, а также операций по подержанию мира, привело к укреплению механизма административной и материально-технической поддержки, позволив при этом получить обусловленную эффектом масштаба экономию средств в деле предоставления услуг. |
It is also responsible for the contracting of training services for the Mission and for the day-to-day administration of contracts, dispute resolution, contract amendments and tracking the delivery of goods and services to the office. |
Она также несет ответственность за оказание Миссии услуг по профессиональной подготовке сотрудников на контрактной основе и за ежедневную работу с контрактами, урегулирование споров, внесение поправок в контракты и отслеживание поставки товаров и услуг в отделение. |
Council members welcomed the appointment of the new Cabinet of the Transitional Federal Government and called for progress on transitional tasks, in particular the constitutional process and the delivery of services to the people. |
Члены Совета приветствовали назначение нового кабинета Переходного федерального правительства и призвали добиваться прогресса в выполнении задач переходного этапа, в частности налаживании конституционного процесса и предоставлении услуг населению. |
The Global Service Centre is actively restructuring the administrative and operational functions with the aim of achieving improved governance and greater efficiency in resource utilization and, ultimately, delivery of services |
Глобальный центр обслуживания проводит активную работу по реорганизации административных и оперативных функций в целях укрепления системы управления, повышения эффективности в использовании ресурсов и оперативного предоставления услуг конечным пользователям |
The Specialist Support Service ensures the effective delivery of logistics commodities and services (supply, engineering, contingent-owned equipment, property management, cartographic and medical support, including pandemic influenza preparedness). |
Служба специализированного обеспечения отвечает за оперативную доставку предметов и услуг материально-технического обеспечения (снабжение, инженерное обслуживание, имущество, принадлежащее контингентам, управление имуществом, картографическая и медицинская поддержка, включая обеспечение готовности к пандемии гриппа). |
The proposed estimate would provide for the implementation of 95 quick-impact projects on infrastructure and delivery of basic services, 70 projects on livelihood and job creation and 35 projects on training and capacity-building. |
Испрашиваемые сметные ассигнования предназначены для осуществления 95 проектов с быстрой отдачей, связанных с инфраструктурой и оказанием базовых услуг, 70 проектов, связанных с обеспечением средств к существованию и созданием рабочих мест, и 35 проектов, связанных с профессиональной подготовкой и наращиванием потенциала. |
The Ministers emphasized the need to continue consultations by the Secretariat with Member States on the implementation of the Global Field Support Strategy, in order to ensure effective and efficient delivery of field support services. |
Министры подчеркнули необходимость продолжать консультации между Секретариатом и государствами-членами по вопросу об осуществлении Глобальной стратегии полевой поддержки, с тем чтобы обеспечить эффективное и действенное оказание услуг по полевой поддержке. |
Despite these positive results, which are promising in terms of the achievement of the MDGs in this particular domain, much remains to be done in the area of water quality and delivery, as well as sanitation, especially in rural areas. |
Несмотря на эти позитивные результаты, которые благоприятно скажутся на достижении ЦРДТ в этой области, предстоит сделать еще многое в том, что касается обеспечения качества воды и водоснабжения, а также предоставления санитарных услуг, особенно в сельских районах. |
The process of informing policy with good science, however, currently falls short of its potential to pass on this crucial information in a clear and understandable manner to those making policy and legal decisions aimed at conserving biodiversity and maximizing the delivery of ecosystem services. |
Тем не менее, в настоящее время наблюдается недостаток потенциала процесса поддержки политики качественными научными данными и передачи этой важнейшей информации в ясной и понятной форме тем субъектам, которые формируют политику и принимают юридические решения, направленные на сохранение биоразнообразия и максимальное увеличение объема экосистемных услуг. |
We recognize the need for accountability and transparency in national educational systems in the delivery of educational services, which should ensure the efficient allocation and use of resources, including through: |
Мы признаем потребность в подотчетности и транспарентности национальных систем образования при оказании образовательных услуг, которые должны обеспечивать эффективное распределение использования ресурсов, в том числе посредством: |
The implementation of local innovation and communication plans by FAO has improved the delivery of advisory services, the use of local knowledge and participation by farmers in decision-making, enhancing research, extension and linkages among farmers. |
В результате выполнения планов ФАО по местным инновациям и коммуникациям улучшились предоставление консультационных услуг, использование местных знаний и участие фермеров в принятии решений, тем самым укрепилась связь исследования - распространение знаний - фермер. |
The Director of the Ethics Office of the United Nations chairs and provides leadership to the Committee to promote capacity-building and ensure adherence to consistent methodology in the delivery of ethics-related services. |
В целях содействия укреплению потенциала и обеспечения применения последовательной методологии при оказании услуг в сфере этики директор Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций председательствует в Комитете и осуществляет руководство его работой. |
Recognition of the local dimension of basic services and the need for effective decentralization to facilitate their delivery, along with the need to improve citizens' access to them, remain the focus of UN-Habitat work in these key areas. |
Главным направлением усилий ООН-Хабитат в этих ключевых областях по-прежнему является признание местного характера основных услуг и необходимости эффективной децентрализации с целью облегчить предоставление услуг и расширения доступа граждан к таким услугам. |
Turning to UNIDO interventions that were relevant but not exclusively applicable to the pharmaceutical industry, he said that the most important activity of UNIDO was delivery of technical cooperation services, especially in the area of sustainable industrial development. |
Переходя к мерам, принимаемым ЮНИДО и имеющим отношение к фармацевтической промыш-ленности, хотя применимым не только к ней, оратор говорит, что наиболее важный вид деятель-ности ЮНИДО заключается в оказании услуг в области технического сотрудничества, в особен-ности в сфере устойчивого промышленного разви-тия. |
In the northern portions of the Abyei Area, Misseriya youths have accused the United Nations of bias in the delivery of humanitarian services and have, including through threats of violence, blocked the access of joint monitoring teams to some locations. |
В северной части Абьея молодежь из этого племени обвинила Организацию Объединенных Наций в предвзятости при оказании гуманитарных услуг и блокировала доступ совместных групп наблюдателей в некоторые населенные пункты, угрожая при этом насилием. |
Clients, who are often closely associated with the design and delivery of services, encourage innovative firms to make adjustments to the services they offer in order to tailor them to their needs. |
Клиенты, которые нередко имеют прямое отношение к разработке и поставке услуг, стимулируют инновационные фирмы к внесению корректив в предоставляемые ими услуги, с тем чтобы адаптировать эти услуги к своим потребностям. |
The burden of high levels of maternal and child deaths, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria also continues to slow the pace of Africa's development as a result of inadequate investments in the health of women and children and in the delivery of primary health-care services. |
Бремя высоких уровней материнской и детской смертности, ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии также продолжает замедлять темпы развития Африки вследствие недостаточных инвестиций на цели охраны здоровья женщин и детей и обеспечения первичных медико-санитарных услуг. |
Sustainable consumption and production thinking needs to become "business as usual" in decisions about finance and insurance, product development, innovation, production and delivery that increasingly focus on offering services as opposed to products. |
Концепция устойчивого потребления и производства должна стать неотъемлемой частью концепции «как всегда» при принятии решений по вопросам финансирования и страхования, разработки продукции, инноваций, производства и поставок, в которых все больше внимания уделяется предложению услуг, а не изделий. |
This will set the stage for the third phase, which will focus on the delivery of support services through service packages and modules to cover the support needs for missions throughout their life cycle and, as appropriate, in transition from peacekeeping to peacebuilding entities. |
Это заложит основу для осуществления третьего этапа, в ходе которого основное внимание будет уделяться вспомогательному обслуживанию с использованием компонентов услуг и модулей для удовлетворения потребностей миссий в поддержке в течение срока их операций и, если это потребуется, при переходе от миротворческой деятельности к поддержанию мира. |
Operational and administrative reforms: provision of adequate equipment and decentralization of decision making to the provinces to enhance efficiency, effective delivery of services and accountability to the citizens at the community levels and |
оперативные и административные реформы: снабжение необходимым оборудованием и децентрализация процесса принятия решений в провинциях для повышения эффективности, действенного предоставления услуг и подотчетности гражданам на уровне общины; и |
The Vision and Strategy strives to have a justice sector committed to providing a professional service in safety and security, accessible and efficient delivery of justice, improved rehabilitation of offenders, effective human rights protection system for all and promotion of zero tolerance to corruption. |
Документ "Перспектива и стратегия" направлен на формирование сектора правосудия, приверженного делу оказания профессиональных услуг в сфере безопасности и стабильности, доступное и эффективное отправление правосудия, более эффективное перевоспитание правонарушителей, создание действенной системы защиты прав человека для всех и привитие абсолютной нетерпимости к коррупции. |
The States Parties continue to recognise that many of the relevant States Parties remain dependent on international agencies, non-governmental organisations and other services providers for the delivery of appropriate services. |
Государства-участники по-прежнему признают, что многие из соответствующих государств-участников остаются зависимыми от международных учреждений, неправительственных организаций и других поставщиков услуг в отношении предоставления соответствующих услуг. |
In recognition of the decentralization and regionalization strategy of UNHCR, OIOS/IAD, in discussion with UNHCR, reorganized the delivery of its services into three sections, two focusing on the field and one on headquarters activities. |
С учетом осуществления стратегии децентрализации и регионализации УВКБ ОВР УСВН в контакте с УВКБ реорганизовал предоставление своих услуг силами трех секций, две из которых занимались деятельностью на местах и одна - деятельностью штаб-квартиры. |
The project aims to improve the level of consistency and harmonization across the United Nations system in relation to the practices and procedures governing treasury services, leading to pooled delivery of some treasury management services. |
Его цель - повысить уровень последовательности и согласованности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в том, что касается методов и процедур, регламентирующих деятельность казначейских служб, что будет вести к объединенному предоставлению некоторых услуг по управлению казначейской деятельностью. |