| CKM has been refocused to support enhanced external online delivery and the internal management of data, documents and information for Parties and observers. | Основным профилем СКУЗ стала поддержка расширения онлайновых услуг внешних подрядчиков и внутреннего управления данными, документами и информацией в интересах Сторон и наблюдателей. |
| It should be noted that any given service package is one component of a UNEP-wide set of services that support the delivery of other outputs within a United Nations development assistance framework. | Следует отметить, что любой отдельно взятый пакет услуг представляет собой один компонент набора услуг, обычно предоставляемых ЮНЕП, которые предназначены для оказания помощи в достижении других промежуточных итогов осуществления рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| However, security incidents affecting humanitarian partners at the Juba protection sites hampered relocation activities as well as the delivery of humanitarian services. | Однако инциденты в сфере безопасности, затрагивающие гуманитарных партнеров, препятствуют деятельности по перебазированию и оказанию гуманитарных услуг. |
| Because the traditional model for delivery services demanded all legal work to be done in a bespoke manner the supply of legal services is generally inelastic. | Поскольку традиционная модель служб доставки требовала чтобы вся юридическая работа выполнялась на заказ, предоставление юридических услуг в целом неэластично. |
| The LRZ would enable local people to improve their livelihoods though the production of agricultural goods, the efficient delivery of services, and light manufacturing. | ЗМП позволит местным жителям улучшить свои условия жизни через производство сельскохозяйственной продукции, эффективное предоставление услуг и легкую промышленность. |
| It aimed at the full utilization of the comparative advantages and capacities of each organization so as to maximize the delivery of services and avoid duplication. | Он предусматривает полную реализацию сопоста-вимых преимуществ и потенциала каждой орга-низации в целях максимально эффективного предоставления услуг и недопущения дубли-рования. |
| In addition, the countries in the region have undergone a process of decentralization making local authorities more responsible for the planning and delivery of urban services. | Страны региона переживают процесс децентрализации с повышением уровня ответственности местных властей за планирование и оказание городских услуг. |
| By contrast, several plurilateral requests originate from developed countries only, with express delivery, air transport and Mode 3 being examples. | Либерализация в отношении четвертого и первого способов поставки услуг была определена как имеющая ключевое значение для развивающихся стран. |
| In the Asia and Pacific region, the Government of Australia cooperates with state and territory governments within the framework of the Commonwealth-State Disability Agreement in the delivery of social services. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе правительство Австралии сотрудничает с правительствами штатов и территорий в предоставлении социальных услуг в рамках Соглашения между государствами Содружества в решении проблем инвалидности. |
| The gross revenue target has been set at $133.34 million based on a delivery of $2.173 billion. | США исходя из предоставления услуг в объеме 2,173 млрд. долл. США. |
| Mechanisms to ensure fast delivery of assistance included turnkey and semi-turnkey rehabilitation contracts, the latter with a strong component of local subcontracting of basic services. | В последнем случае важным компонентом является заключение контрактов с местными субподрядчиками на предоставление базовых услуг. |
| It is also necessary that there be independent regulation and minimal licensing for express delivery suppliers, as well as adequate protection against unfair trade practices. | Необходимо также независимое регулирование и минимальное лицензирование поставщиков услуг экспресс-перевозок, а также надлежащая защита от недобросовестной торговой практики. |
| The adjacent borders will remain open for the delivery of goods and services. | Возможность получения товаров и услуг через прилегающие границы |
| Has the gender aspect been taken into consideration in the delivery of services and programmes? | Учитывались ли гендерные аспекты при предоставлении услуг и осуществлении программ? |
| Significant achievement in the health sector has been obtained through the successful launching of the HSEP, which enabled the delivery of essential primary health care services at household level. | Здравоохранение добилось значительных успехов благодаря осуществлению Программы расширения сферы медицинских услуг, обеспечивающей предоставление первичной медицинской помощи на уровне домохозяйств. |
| (b) Increased transparency and efficiency in financial and human resources services delivery (regular budget/extrabudgetary) through: | Ь) повышение транспарентности и эффективности оказания услуг в сфере финансовых и людских ресурсов (регулярный бюджет/внебюджетные ресурсы) следующими средствами: |
| The new model for financial services in the client missions of the Centre is based on the delivery of non-location-dependent activities from Entebbe to avoid duplication of functions. | Новая модель оказания Центром финансовых услуг обслуживаемым миссиям основана на осуществлении не привязанной к конкретным пунктам деятельности из Энтеббе, с тем чтобы избежать дублирования функций. |
| The GoG has also strengthened partnerships for the various stakeholders in the delivery of cultural goods and services. | Правительство Гайаны также наладило более тесное партнерство различных поставщиков художественных изделий и услуг, связанных со сферой культуры. |
| This is to ensure that the families are given the type of assistance they need during the relocation activity so that proper delivery of housing services is achieved. | Это позволяет обеспечить семьи необходимой с точки зрения жилищных услуг помощью во время переселения. |
| The Board's efforts should focus on how to make UNIDO's technical cooperation delivery replicable and create multiplier effects for the countries in need. | Совету следует сконцентрировать усилия на обеспечении воспроизводимости услуг ЮНИДО по техниче-скому сотрудничеству для достижения много-кратной отдачи в нуждающихся странах. |
| As borne out by the Conference, developments in Asia have brought about stiff challenges to existing systems of civil governance and public-services delivery. | Как показала Конференция, в результате происшедших в Азии событий перед существующими системами гражданского правления и предоставления государственных услуг встали трудные задачи. |
| The Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat is indicated as the second-largest United Nations partner, accounting for the delivery of $204 million (18.1 per cent). | Вторым по объему услуг партнером в Организации Объединенных Наций был Департамент операций по поддержанию мира Секретариата, которому были оказаны услуги на сумму 204 млн. долл. США (18,1 процента). |
| They recognized the continued increase in UNOPS delivery during the strategic plan, 2010-2013, especially in least development and crisis countries. | Они признали, что в ходе осуществления стратегического плана на 2010 - 2013 годы ЮОПС постоянно расширяло количество предоставляемых им услуг, особенно в наименее развитых и затронутых кризисом странах. |
| A human rights-based approach to public services is integral to the design, delivery, implementation and monitoring of all public service provision. | Подход, ставящий во главу угла права человека, должен практиковаться при планировании, создании, оказании и мониторинге всех государственных услуг. |
| Also we offer delivery of your server in Ukraine by Autolux (tarifs you can find on this site:). | Кроме услуг настройки мы предлагаем доставку Вашего сервера по Украине Автолюксом (тарифы на услуги на сайте). |