Another area of emphasis will be strengthening the capacity of social development personnel to promote the human resources development of key target groups, especially the poor and youth, through more effective planning and delivery of social services. |
Другой приоритетной областью будет укрепление возможностей сотрудников по вопросам социального развития содействовать развитию людских ресурсов в основных целевых группах, особенно среди бедных слоев населения и молодежи, на основе повышения эффективности планирования и оказания социальных услуг. |
The United Nations Office at Geneva has taken note of the Inspectors' observation in paragraphs 60 to 62 of the report concerning the lack of a user-friendly approach in the delivery of services. |
ЗЗ. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве приняло к сведению содержащиеся в пунктах 60-62 доклада замечания инспекторов относительно отсутствия ориентированного на удовлетворение запросов потребителей подхода при предоставлении услуг. |
These objectives would include the development of a unified command concept with other United Nations headquarters, regional commissions, funds and programmes and a common service approach to the delivery of security services. |
Эти цели включают разработку концепции единого управления с другими штаб-квартирами Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями, фондами и программами и общего подхода к предоставлению услуг в области безопасности. |
The delegation stated that given the Fund's limited human and financial resources, UNFPA should focus its efforts on organizing and institutionalizing the delivery of reproductive health and related assistance in crisis situations. |
Та же делегация заявила, что с учетом ограниченности людских и финансовых ресурсов Фонда ЮНФПА следует сосредоточить свои усилия на организации и институционализации деятельности по оказанию услуг в области репродуктивного здоровья и смежных услуг в кризисных ситуациях. |
Others result in ineffective or high cost delivery of financial services, such as inadequacies in telecommunication systems, lack of information on local firms in developing and transition countries. |
Другие факторы, такие, как недостаточное развитие телекоммуникационных систем и отсутствие информации о местных компаниях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, приводят к неэффективности или высокой стоимости финансовых услуг. |
Human resource development, including greater coverage for and improved management of social services delivery, including primary education and health care, as well as the improvement of their quality. |
Развитие людских ресурсов, включая расширение охвата и совершенствование управленческой деятельности по предоставлению социальных услуг, в том числе в области начального образования и первичной медико-санитарной помощи, а также улучшение их качества. |
One of its objectives is to provide policy advice in the coordination and delivery of services and promote equality of opportunity by working to eliminate barriers such as discrimination and prejudice. |
Одна из его задач состоит в выработке политических рекомендаций по вопросам координации и предоставления услуг и в содействии обеспечению равных возможностей путем принятия мер по ликвидации таких барьеров, как дискриминация и предрассудки. |
Personnel responsible for the designing and delivery of social services, especially personnel dealing directly with users, should be respectful of the dignity of the beneficiaries. |
Лица, отвечающие за планирование и оказание социальных услуг, особенно лица, непосредственно работающие с потребителями услуг, должны с уважением относиться к своим клиентам. |
In view of the scale of international migration in an increasingly globalized world, attention also needs to be given by Governments to access to, and delivery of, social services for documented migrants and their families. |
В связи с огромными масштабами международной миграции в условиях растущей глобализации правительства должны уделять внимание обеспечению доступа легальных мигрантов и их семей к социальным услугам и оказанию им таких услуг. |
Raising the quality of obstetric departments of urban and rural hospitals and increasing the hospitalized delivery rate in rural areas; |
Повышение качества услуг в акушерских отделениях городских и сельских больниц и улучшение показателя родоразрешения в условиях больниц в сельской местности. |
A law has recently been drafted to provide an institutional foundation to establish partnership between non-governmental organizations and the Government for the delivery of development and social services. |
Недавно был подготовлен проект закона в целях обеспечения институциональной основы для налаживания партнерства между неправительственными организациями и правительством по оказанию услуг в области развития и социального обеспечения. |
Upon completion, PIP projects are retained as part of the network of Agency facilities for the delivery of basic services, rather than passed on to third parties to run, as is the case with other United Nations agencies working in the region. |
По завершении проектов ПМС созданные объекты не передаются в управление третьим сторонам, как это происходит с объектами, создаваемыми другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, осуществляющими свои операции в данном регионе, а остаются в сети объектов Агентства, где они используются для предоставления основных услуг. |
It was convinced that the delivery of basic social services was one of the most effective and cost-efficient ways of combating some of the worst manifestations of poverty. |
Он убежден в том, что одним из наиболее эффективных и экономичных способов борьбы с некоторыми из наихудших проявлений нищеты является оказание базовых социальных услуг. |
In terms of operational dimension, its role includes the delivery of catalytic projects, transfer of experience and best practices, cross-border projects, technical cooperation among developing countries and regional technical advisory services. |
В оперативном плане ее роль включает осуществление каталитических проектов, содействие передаче опыта и оптимальной практики, реализацию трансграничных проектов, развитие технического сотрудничества между развивающимися странами и оказание региональных технических консультативных услуг. |
The Mission urges the Government to make the necessary efforts to fulfil this commitment in its entirety and, in particular, to promote the use of indigenous languages in the delivery of State social services at the community level. |
Миссия настоятельно призывает правительство предпринять необходимые усилия, с тем чтобы обеспечить выполнение этого обязательства в целом и, в частности, содействовать применению языков коренных народов при предоставлении социальных услуг государством на уровне общин. |
Lead time between approval of a requisition and delivery of goods and services reduced to less than 90 days |
Сокращение периода времени от представления заявки на закупку до поставки товаров и предоставления услуг до менее 90 дней |
Key areas of change for UNICEF resulting from IPSAS adoption relate to management of inventory, premises, equipment and revenue; recording of expenses on delivery of goods and services; and reporting information related to employee benefits. |
К числу основных областей, где произойдут изменения в практике ЮНИСЕФ после перехода на МСУГС, относятся управление товарно-материальными запасами, использованием помещений, оборудования и денежных поступлений; учет расходов при поступлении товаров и оказании услуг; и представление отчетности о пособиях, выплачиваемых сотрудникам. |
All departments have acknowledged and welcomed the need for a change in the management culture by looking beyond the delivery of outputs and services, and focusing more on the results of their work. |
Все департаменты признали и приветствовали необходимость в изменениях в культуре управления за счет выхода за рамки проведения мероприятий и предоставления услуг и сосредоточения большего внимания на результатах их работы. |
Regular resources will support the delivery of a package of services and capacity-building of key government staff, community leaders and CSOs to support selected communities in the eight focus districts. |
За счет регулярных ресурсов будет обеспечиваться поддержка предоставления комплекса услуг и работа по укреплению потенциала основного персонала правительства, общественных лидеров и организаций гражданского общества для оказания помощи отобранным общинам в восьми контрольных районах. |
With a demanding and rapidly evolving set of international mandates, it is essential for the secretariat to invest in its staff members' capacity to provide prompt delivery of high-quality products and services for the Parties. |
В условиях быстрого изменения набора трудновыполнимых международных мандатов секретариату крайне важно вкладывать средства в формирование у сотрудников своего персонала способности обеспечивать оперативное предоставление Сторонам высококачественных продуктов и услуг. |
This reduction will be implemented in a phased manner to minimize the negative effect on the delivery of basic government services and on the local economy, as well as to ensure that the job of establishing a sustainable administration is advanced. |
Это сокращение осуществляется поэтапно для снижения негативных последствий для предоставления основных государственных услуг и местной экономики, а также для обеспечения выполнения задачи создания жизнеспособной администрации. |
This policy called for the promotion of universal access of businesses, households and communities to the Internet to support online sales or delivery of goods or services, both from the public and private sectors. |
Эта политика предусматривала пропаганду универсального доступа частных предприятий, домашних хозяйств и общин к Интернету для содействия онлайновой продаже или поставке товаров и услуг как государственного, так и частного секторов. |
Upon delivery of materials, services or products, SMEs obtained documents from buyers, normally large corporations, which were regarded as a sort of guarantee by a bank ready to cash them in advance of the due date. |
После поставки материалов, услуг или продуктов МСП получают от покупателей, как правило крупных корпораций, документы рассматривающиеся как своего рода гарантия банком, который готов принять их к оплате до установленной даты платежа. |
Being one of the most important delivery modes to date (especially for retail trade and financial services), commercial presence covers various types of foreign direct investment. |
Будучи на данный момент одним из наиболее важных способов предоставления (особенно в сфере розничной торговли и финансовых услуг), коммерческое присутствие охватывает различные виды прямых иностранных инвестиций. |
The system and the accompanying recruitment model have enabled the Organization to stabilize its financial situation and prioritize services amidst declining technical cooperation delivery and operational budget income; |
Применение этой системы и связанной с ней модели набора кадров позволило Организации стабилизировать свое финансовое положение ЮНИДО и установить очередность предоставления услуг в условиях сокращения объема технического сотрудничества и поступлений по оперативному бюджету; |