| Community participation in urban safety and in the delivery of city services, addressing domestic violence and reintegrating offenders are all key elements of a successful crime -prevention approach. | Участие населения в обеспечении безопасности в городах и оказании муниципальных услуг, а также решение проблемы насилия в стране и социальной реинтеграции правонарушителей - вот те ключевые элементы, которые обеспечивают успешное применение подхода, основанного на предупреждении преступности. |
| Extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO services is extremely important, given the very limited availability of funding for technical cooperation activities from the regular budget. | Учитывая крайне ограниченные ресурсы регу-лярного бюджета для финансирования мероприятий в области технического сотрудничества, исключи-тельно важное значение имеет внебюджетное финан-сирование услуг, которые предоставляет ЮНИДО. |
| Worker participation remains a key, as the vast bulk of the specialized knowledge for delivery of public services exists in the workforce. | Одним из ключевых факторов остается участие трудящихся, поскольку основная часть специализированных знаний в области оказания коммунальных услуг принадлежит рабочей силе. |
| However, regardless of the modalities, partnership initiatives are now acknowledged to provide better and more effective delivery of services in the absence of limited governmental resources. | Однако независимо от этих условий сегодня общепризнано, что инициативы по налаживанию партнерских отношений обеспечивают более эффективное и действенное оказание услуг в условиях ограниченных государственных ресурсов. |
| Contracts for the delivery of labour and services | Договоры на выполнение работы или предоставление услуг |
| The regionalization initiative is expected to produce tangible financial cost reductions, enable delivery of new types of service by regional gateways and develop regional capacities. | Осуществление этой инициативы по созданию региональной службы, как ожидается, приведет к существенному сокращению финансовых расходов, создаст возможности для оказания новых видов услуг с использованием региональных порталов и обеспечит развитие регионального потенциала. |
| The Force further ensures that appropriate vendor performance reports are filed after delivery of goods or services. | Силы также следят за представлением надлежащих отчетов об исполнении контрактов по окончании деятельности, связанной с предоставлением товаров и услуг. |
| This means promoting the fiscal space for delivery of key public services and long-term public investments in infrastructure, agriculture and human skills. | Это предполагает укрепление бюджетной базы для предоставления важнейших государственных услуг и осуществления долгосрочных государственных инвестиций в инфраструктуру, сельское хозяйство и укрепление человеческого потенциала. |
| Mismanagement of the contract resulted in incomplete delivery of works and services under the contract and exposed the Organization to significant financial risks. | Ненадлежащее управление деятельностью по этому контракту привело к невыполнению планов в отношении предусмотренного им объема работ и услуг и к возникновению значительных финансовых рисков для Организации. |
| Offshoring policy should be based on the cost-benefit analysis of alternative sourcing options for the delivery of services and developed in alignment with the corporate strategies of the organizations. | Политика перевода на периферию должна основываться на анализе затрат и результатов по альтернативным источникам оказания услуг и разрабатываться в увязке с общей стратегией организаций. |
| Mobilize sufficient resources for the delivery of administrative services | Мобилизовать надлежащие ресурсы для поддержки предоставления административных услуг |
| The requesting officer is responsible for ensuring that all specifications and supporting information for purchase and delivery of the requested goods or services are recorded as appropriate. | Сотрудник, направляющий заказ на закупку, отвечает за обеспечение того, чтобы все спецификации и подтверждающая информация в отношении закупки и поставки заказываемых товаров и услуг надлежащим образом регистрировались. |
| Provision of technical support to departmental authorities to improve planning and coordination capacities for the delivery of basic social services | Оказание технической помощи департаментским органам власти в целях расширения планово-координационных возможностей для оказания основных социальных услуг |
| As indicated by the Secretary-General in his report, the global field support strategy envisages the delivery of integrated mission-focused service packages from regional service centres. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, глобальной стратегией полевой поддержки предусматривается предоставление комплексных пакетов услуг из региональных сервисных центров. |
| In the implementation of the medium-term programme framework, 2002-2005, the integrated programmes and country service frameworks should continue to be the key tools for technical assistance delivery. | При осуществлении рамок среднесрочной программы на 2002 - 2005 годы комплексные про-граммы и рамки страновых услуг должны оставаться основным инструментом оказания технической помощи. |
| In many instances, most social safety net programmes do not reach the poor because of leakages and inefficient targeting and services delivery. | Во многих случаях большинство программ социальной защиты не достигают бедных из-за утечки средств и недостаточного целеустановления и предоставления услуг. |
| I-W-B during the last decade continued to contribute to peacebuilding through conflict mediation, basic services delivery and poverty alleviation among the target communities in the war-affected areas. | В ходе последнего десятилетия МСЖ продолжала содействовать миростроительству посредством посреднической деятельности по урегулированию конфликтов, оказания основных услуг и сокращения масштабов нищеты среди целевых сообществ в районах, затронутых войной. |
| Our constitution and laws, as well as our national courts, have established a significant legal framework regarding the delivery of these services. | Наша конституция и законы, а также национальные суды создали важные правовые рамки в отношении предоставления таких услуг. |
| The destruction of the public and private sector infrastructure has had grave consequences on the economy, employment and the delivery of public services. | Уничтожение объектов инфраструктуры в государственном и частном секторах повлекло за собой серьезные последствия для экономики, рынка занятости и сферы общественных услуг. |
| A set of useful, flexible services and reliable delivery mechanisms are required to meet a range of changing economic and social needs. | Для удовлетворения целого ряда изменяющихся социально-экономических потребностей необходимы как набор полезных, гибких услуг, так и надежные механизмы их обеспечения. |
| B. Government measures to enhance the effective delivery of microfinance services | В. Государственные меры по повышению эффективности предоставления услуг микрофинансирования |
| In the longer term, the form and delivery of transport services are likely to be influenced by the emerging widespread scepticism about the desirability and efficiency of competitive markets. | В долгосрочной перспективе на форме и динамике предоставления транспортных услуг, по всей видимости, отразится повсеместно растущий скептицизм по поводу желательности и эффективности конкурентоспособных рынков. |
| The global field support strategy defined four pillars to improve mission deployment and delivery of support services: modularization; service centres; financial framework; and human resources framework. | В рамках глобальной стратегии полевой поддержки установлены четыре основных элемента, призванные обеспечить повышение эффективности развертывания миссий и предоставления вспомогательных услуг: модуляризация, центры обслуживания, финансовые рамки и база людских ресурсов. |
| Evidence shows that the improvement of service design and delivery processes to increase transparency, participation and accountability benefits not only women but a range of other users. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что совершенствование процесса формирования соответствующих служб и оказания услуг в целях повышения степени транспарентности, участия и подотчетности приносит пользу не только женщинам, но и целому ряду других пользователей. |
| In connection with the launch of this initiative, a Commission on Information and Accountability was established to ensure effective and efficient delivery and use of the resources raised. | В связи с началом действия этой инициативы была создана Комиссия по информации и подотчетности, цель работы которой состоит в том, чтобы обеспечить эффективное и действенное предоставление услуг и освоение собранных средств. |