(c) Increase skilled delivery: in 2007 a skilled birth attendance assessment was initiated that took into account the specific needs of the vulnerable ethnic groups. |
с) расширение масштабов оказания квалифицированных акушерских услуг: в 2007 году была проведена оценка квалифицированного родовспоможения, в ходе которой учитывались особые нужды уязвимых этнических групп. |
That change could cause delivery to appear to reduce during the first year of IPSAS adoption, to increase in the second year of IPSAS adoption, and to stabilize thereafter. |
Это изменение может привести к тому, что в течение первого года применения МСУГС показатели поставки товаров и услуг могут казаться заниженными, а в течение второго года - завышенными, однако в последующий период эти показатели стабилизируются. |
Through the new regionalization arrangements UNDP is taking a 'one team' approach in the delivery of policy advisory services and the promotion of knowledge sharing within the organization. |
Благодаря новым механизмам регионализации, ПРООН применяет подход «одной команды» к процедуре предоставления консультативных услуг по вопросам разработки политики и к процедуре поощрения обмена знаниями внутри организации. |
It encompasses support to the coordination, advocacy and development services of the United Nations development system, and to the underlying management functions that facilitate their delivery. |
Она предусматривает оказание содействия в деле предоставления услуг в области координации, агитационно-просветительской работы и развития в рамках системы развития Организации Объединенных Наций и в выполнении основополагающих функций управления, облегчающих их предоставление. |
The objective of the study is to provide recommendations leading to possible operational efficiencies in the delivery of services and support among the peace operations in the area. |
Цель исследования заключается в вынесении рекомендаций, которые могут позволить добиться более эффективного оказания на взаимной основе услуг и поддержки миротворческим операциям, которые осуществляются в этом регионе. |
Services to be expanded by online delivery include trade information and intelligence services and publications related to enterprise competitiveness, trade policy for business and analytical tools such as the online tool "Trade for Sustainable Development". |
К числу расширенных сетевых услуг будут относиться торговая информация и информационные услуги, издания по вопросам конкурентоспособности предприятий, описание торговой политики для предпринимателей и такие аналитические инструменты, как сетевая программа «Торговля для обеспечения устойчивого развития». |
The Armenian State Hydrometeorological and Monitoring Service uses satellite data for operational purposes (short-term weather forecasts); delivery of services (weather forecasts on television and electronic media); and scientific purposes (climate research). |
Государственная служба Армении по гидрометеорологии и мониторингу использует спутниковые данные для оперативных целей (краткосрочные прогнозы погоды), для предоставления услуг (представление прогноза погоды на телевидении и в электронных изданиях) и в научных целях (климатические исследования). |
To identify and recommend a course of action to enhance consistency and complementarities in the delivery of services provided by the UNCCD secretariat and the GM to the Parties; |
а) определить и представить рекомендации относительно направления действий по повышению последовательности и взаимодополняемости оказания услуг, предоставляемых Сторонам секретариатом КБОООН и ГМ; |
Those affected included teachers, doctors and nurses, social workers and field office staff, this had a negative impact on the delivery of education and health services and relief operations. |
Эти инциденты затронули учителей, врачей и медицинских сестер, социальных работников и сотрудников местных отделений и оказали негативное воздействие на предоставление образовательных и медицинских услуг, а также на проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
The protection of informed consent within the health-care continuum should be considered as an essential component in the evaluation of the evidence used to inform policy and practice in the delivery of health-care services and public health goals. |
Соблюдение принципа осознанного согласия во всех звеньях цепочки медицинских услуг должно быть важнейшим элементом оценки тех данных, которые используются при разработке стратегий и практических мер в области оказания медицинских услуг и постановки и достижения целей в сфере здравоохранения. |
Third principle: Since national Governments, local authorities, public or private service providers and civil society organizations share responsibilities for the delivery of basic services to all, there is a need to negotiate and formalize their partnerships, taking into account their respective responsibilities and interests. |
Третий принцип: поскольку правительства стран, местные органы власти, поставщики услуг в государственном или частном секторах и организации гражданского общества несут совместную ответственность за всеобщее предоставление основных услуг, необходимо вести переговоры и официально заключать такие партнерства с учетом их соответствующих обязанностей и интересов. |
Civil society organizations are recognized internationally for their important role in ensuring the participation of beneficiary groups in decision-making, the delivery of services to the poor and vulnerable groups, and the protection of the environment. |
Важная роль организаций гражданского общества в обеспечении участия групп бенефициаров в принятии решений, в предоставлении услуг неимущим и уязвимым группам, а также в охране окружающей среды получила международное признание. |
The IPS comprises three pillars of services: (a) MDG-based diagnostics, investment and planning; (b) widening policy options; and (c) strengthening national capacity to ensure effective delivery of services at the national and local levels. |
Комплексный пакет включает три основные категории услуг: а) диагностика, инвестиции и планирование на основе ЦРДТ; Ь) расширение диапазона вариантов политики; с) укрепление национального потенциала по обеспечению эффективного предоставления услуг на национальном и местном уровнях. |
The inability of the country to receive a predictable and adequate amount of resources to ensure the delivery of basic services and to ensure the minimum functioning of the State will continue to contribute to the sense of uncertainty and insecurity. |
Неспособность страны получать на предсказуемой основе объем ресурсов, достаточный для оказания основных услуг и обеспечения минимального функционирования государства, будет и впредь содействовать созданию атмосферы неопределенности и отсутствия безопасности. |
Comprehensive baseline assessments on social and economic indicators were documented; capacities of social services providers were strengthened to ensure quality delivery of required services; and community leaders were mobilized to monitor the situation of children in their communities and advocate for improved services. |
Были документально оформлены результаты комплексных базовых оценок социальных и экономических показателей: при этом были расширены возможности служб социального обслуживания с целью обеспечения качественного оказания требуемых услуг и мобилизованы руководители общин для контроля за положением детей в их общинах и пропаганды улучшения качества услуг. |
In industrialized countries, the increased activation of labour market policies has been accompanied by an increased emphasis on job search assistance, more integrated services and a growing reliance on private delivery of services. |
В промышленно развитых странах применение все более активной политики на рынке труда сопровождается повышением внимания к оказанию помощи в поисках работы, большей комплексностью услуг и все более широким использованием в оказании услуг частного сектора. |
The delivery of quality mental health and social services should be included in all aspects of social development work; |
оказание качественных услуг в сфере охраны психического здоровья и в социальной сфере должно быть включено во все аспекты деятельности в области социального развития; |
Thematic evaluations were conducted on computer-based training, the Global Assessment Programme on Drug Abuse and the impact of support services on programme delivery in 2005, and the Independent Evaluation Unit backstopped another 25 project evaluations. |
Были проведены тематические оценки таких аспектов, как компьютерное обучение, Глобальная программа по оценке масштабов злоупотребления наркотиками и результативность вспомогательных услуг для осуществления программ в 2005 году; Группа независимой оценки оказала также содействие в проведении оценки еще 25 проектов. |
In a similar vein, it was noted that the recommendation eliminates an inconsistency in the 1993 SNA in that not all assets are included that contribute to the delivery of defence services. |
Было отмечено также, что рекомендация позволит устранить один из недостатков СНС 1993 года, состоящий в том, что Система не обеспечивает учета всех активов, участвующих в производстве оборонных услуг. |
The large number of small projects (with project budgets of less than $200,000) poses challenges in terms of management and delivery of technical assistance services and the overall monitoring of the performance of such projects. |
Большое число мелких проектов (с бюджетами менее 200000 долларов) создают проблемы с точки зрения управления, предоставления услуг по линии технической помощи и общего контроля за осуществлением таких проектов. |
According to that strategy, the basic structure of regional delivery is built upon cooperation between the Secretariat and regional organizations, mainly the regional offices of UNEP and FAO that are capable of delivering technical assistance. |
Согласно этой стратеги, основная структура оказания услуг в регионе основана на сотрудничестве между секретариатом и региональными организациями, преимущественно региональными отделениями ЮНЕП и ФАО, которые способны оказывать услуги технической помощи. |
Executive Reviews - a six-monthly meeting focusing on delivery performance in the year, value added to ONS by using partners contract services; |
исполнительные обзоры - проводимые раз в полгода совещания, на которых рассматриваются результаты работы в текущем году, а также выгоды использования контрактных услуг партнеров для УНС; |
It looks forward to the upcoming assessment and expects that, on that basis, further refinements will be implemented to address any shortcomings, in order to ensure better delivery of services and effectiveness in the operations of the integrated operational teams. |
Комитет ожидает результатов предстоящей оценки и надеется, что с учетом этих результатов будут внесены дополнительные улучшения для устранения любых недостатков в целях обеспечения более эффективного оказания услуг и функционирования комплексных оперативных групп. |
Finally, over the past two years there has been a noticeable shift in the attitudes of UNIDO staff towards a more positive recognition of the importance of system-wide coherence and cooperation in the development and delivery of its services for the benefit of the countries it serves. |
Наконец, за последние два года заметно изменилась позиция сотрудников ЮНИДО в направлении более позитивного признания важности общесистемной согласованности и сотрудничества в разработке и предоставлении ее услуг в интересах обслуживаемых Организацией стран. |
Given the limited availability of funding for technical cooperation activities from the regular budget of UNIDO, as defined by the Constitution, the mobilization of extrabudgetary funding for the delivery of UNIDO's services is imperative. |
Учитывая ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых на мероприятия в области технического сотрудничества из регулярного бюджета ЮНИДО в соответствии с Уставом, для финансирования деятельности ЮНИДО по оказанию услуг в этой области огромное значение имеет мобилизация средств из внебюджетных источников. |