The performance of the wiring and repair works using the home-made electric equipment provides the focusing of the liability for complex service performance, delivery of the materials and equipment for one party, is carried out by compartments differentiated by the type of services. |
Выполнение электромонтажных и ремонтных работ с применением электрооборудования собственного производства, что обеспечивает фокусировку ответственности за выполнение комплекса услуг, поставки материалов и оборудования на одном субъекте, производится участками, дифференцированными по видам услуг. |
In adopting a "one-stop" approach to the delivery of various related services, care will have to be taken to ensure that the staff is fully qualified and that the services are based on timely and specific information; otherwise, it will not serve its purpose. |
Используя комплексный подход к оказанию различных смежных услуг, необходимо пытаться обеспечить полностью квалифицированный персонал, а также предоставление услуг на основе своевременной и конкретной информации, иначе поставленные цели не будут достигнуты. |
Initiatives included third-party monitoring to maintain critical delivery of services in northern Mali, as well as mobile-team deployments to provide assessments, re-establish services and document rights violations in the Central African Republic. |
Инициативы включали привлечение третьих лиц к осуществлению контроля в целях поддержания жизненно важного предоставления услуг в северной части Мали, а также развертывание мобильных групп для проведения оценки ситуации, возобновления предоставления услуг и документирования нарушений прав человека в Центральноафриканской Республике. |
WMZ-Certificate is a prepaid commodity certificate verifying rights of the bearer for the certain amount of the purchased merchandise and rendering a right to demand the delivery upon presenting WMZ-Certificate without any further monetary settlement. |
WMZ-Сертификат - электронный документ учета, удостоверяющий права Покупателей на определенный объем приобретенных ими товаров или услуг Поставщика и предоставляющий право требования на получение товаров или услуг у Поставщиков против предоставления WMZ-Сертификата без каких-либо денежных расчетов. |
Recently, in an effort to provide equal benefits for all socio-economic classes, the improvement of the quality of health care provided to the disadvantaged classes and of the health care delivery system has become a priority. |
В последнее время в рамках усилий по обеспечению равных благ для всех социально-экономических групп общества первоочередное внимание стало уделяться повышению качества медицинских услуг, оказываемых группам населения, находящимся в неблагоприятном положении, и совершенствованию системы оказания медицинских услуг. |
Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. |
Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
The MOH&SW is committed to ensuring equity and quality through the delivery of a Basic Package of Health Services, including essential preventive and curative care services to be provided at each level of the health system - from the community to referral hospitals. |
МЗСО привержено делу обеспечения справедливости и качества на основе оказания базового пакета медико-санитарных услуг, включающего оказание основных видов услуг в области профилактики и лечения на каждом из уровней системы здравоохранения - начиная с уровня общины и заканчивая специализированными лечебно-диагностическими центрами. |
(c) Employment-intensive approaches for delivery of services link supply and demand side strategies for both delivery and financing; |
с) использование в сфере оказания социальных услуг принципов расширения занятости позволяет объединить стратегию спроса и предложения в отношении как оказания услуг, так и их финансирования; |
Our company works more than one year with flowers delivery and now we can offer the complete spectrum of services, which consists of author design of bouquets, order wedding bouquets and flowers delivery to all the cities of Ukraine. |
Наша компания уже больше года работает с сервисом доставки цветов и на данном этапе развития может предложить полный спектр услуг, включая авторское оформление букетов, заказ свадебных букетов, доставка цветов во все города Украины. |
On the one hand, it was observed that when the award rewards excellence in the delivery of services, it is possible to reward a private enterprise in which an outsourcing arrangement excels in the delivery of service. |
С одной стороны было отмечено, что, когда награды вручаются за высокое качество предоставления услуг, можно награждать частные предприятия, которые добиваются высокого качества предоставления услуг в качестве внешних подрядчиков государственных учреждений. |
Developing coordinated, integrated and balanced approaches to health delivery, including reproductive health care, requires good teamwork and strong leadership as well as shared vision, and partnerships with civil society and the private sector need to be strengthened. |
Разработка скоординированных, комплексных и сбалансированных подходов в области услуг здравоохранения, в том числе услуг в сфере репродуктивного здоровья, требует слаженной работы и решительного руководства, а также укрепления взаимопонимания и партнерства с гражданским обществом и частным сектором. |
The expected benefits of the implementation of the E-government Strategy are considerable including increased transparency, delivery of new and better services, greater convenience and revenue growth and/or cost reductions. |
На каждом из этих направлений будет в конечном счете предлагаться целый ряд услуг правительственных служб и осуществляться целый ряд операций. |
Vienna was more experienced than either New York or Geneva in the delivery of joint or common services, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for those services. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене располагает бóльшим, чем Нью-Йорк или Женева, опытом в оказании общих или совместных услуг, включая потенциал по разработке показателей выполнения рабочей нагрузки для определения расценок на предоставление таких услуг. |
Without such movement, which is necessary for the delivery of most construction services, particularly physical construction, developing countries would be denied possibilities to fully exploit their low-labour-cost comparative advantage in the international market. |
Без такого перемещения, которое необходимо для поставки большинства строительных услуг, в особенности физических строительных услуг, развивающиеся страны будут лишены возможности в полной мере использовать свои сравнительные преимущества на международном рынке, заключающиеся в низкой стоимости рабочей силы. |
Partnerships have been built between the Aboriginal community, states, territories and ATSIC, to ensure that all parties work together to improve the planning and delivery of both mainstream services and those developed specifically for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Между общинами аборигенов, властями штатов, территорий и КАЖОТП налажены партнерские связи, с тем чтобы обеспечить сотрудничество всех сторон в деле совершенствования планирования и оказания как общих услуг, так и услуг, конкретно ориентированных на аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
Sourcing options that should be analysed to determine the efficient and effective models for the delivery of services should include retaining services in their current location but streamlining and re-engineering; insourcing to other organizations; offshoring; and outsourcing. |
Варианты источников услуг, которые необходимо проанализировать при определении эффективных и действенных моделей оказания услуг, должны включать сохранение обслуживающих подразделений в их нынешнем месте, хотя и при оптимизации и перестройке, передачу действующим подразделениям других организаций, перевод на периферию, а также внешний подряд. |
The Secretariat's focus is moving towards the delivery of turnkey service solutions such as electrical power rather than generators, and fuel rather than fuel storage systems. |
Внимание Секретариата переключается на предоставление пакета услуг «под ключ», например снабжение электроэнергией вместо предоставления генераторов и снабжение топливом вместо создания систем для хранения топлива. |
From finding plants with Interest type of products in China, signing a contract for manufacture and delifery, from the quality control of execution ordered type of product, prior to shipment, customs clearance complete package of services and delivery to the customer's door. |
От поиска заводов с инетресующим видом продукции на территории Китая, подписания контракта на производство и поставку, конторя качества исполнения заказанного вида продукции, до перевозки, оформления полного таможенного пакета услуг и доставки до двери заказчика. |
UNAIDS calls for scaling up access to and use of quality services for the prevention of mother-to-child transmission as well as integrated delivery of services for HIV and tuberculosis. |
ЮНЭЙДС призывает расширять доступ к качественным услугам для профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку, а также использовать интегрированную систему оказания услуг в связи с ВИЧ и туберкулезом. |
Documentary transactions performed through "Bank of Baku" give an opportunity to bring risks associated with non-payment for the supplied goods (or provided services) or with delivery of goods (performance of services) to minimum. |
Документарные операции, осуществляемые при помощи "Bank of Baku", дают возможность снизить до минимума риск невыплаты за поставленный товар/ оказанную услугу и неисполнения обязательств по доставке товаров (оказанию услуг). |
Along with storage at the custom and licensing warehouse, the company also provides a full range of complementary services: storage (including consignment cargos), loading-unloading, palleting, filmage, completion of lots, issuing accompanying documents and delivery of cargos to the recipients. |
На ТЛС мы оказываем полный комплекс складских услуг - хранение (в том числе консигнационных грузов), разгрузка-погрузка, паллетирование, фильмаж, комплектация партий, выписка товаросопроводительной документации, доставка грузов получателям. |
Assistance might take the form of large-scale integrated service projects or of smaller projects, as long as it promoted industrial development, the mobilization of resources and an expanded delivery of technical assistance. |
Помощь может оказываться в форме крупномас-штабных комплексных проектов услуг или в форме малых проектов, содействующих промышленному развитию, мобилизации ресурсов и расширению мас-штабов технической помощи. |
Those services provided the backbone for the efficient and effective functioning of the work of the Organization, and efficient administrative services paved the way for the useful and timely delivery of outputs and services to Member States. |
Эти услуги создают основу для эффективного и результативного функционирования Организации, а эффективное административное обслуживание позволяет обеспечить условия для полезного и своевременного осуществления мероприятий и оказания услуг государствам-членам. |
Potential applications for Table Builder include: planning the provision and delivery of services,; public policy development and evaluation,; product development,; target marketing,; site location,; and area profiling. |
Среди возможных сфер прикладного применения программы-формирователя таблиц фигурируют планирование и оказание услуг, разработка и оценка государственной политики, разработка продуктов, целевой маркетинг, определение географических районов и их характеристик. |
Main professional activities: The care, protection and rights of children and youth have been a special feature of Mr. Parfitt's professional activities, along with human rights generally and the delivery of fair and equitable public services. |
Основная профессиональная деятельность: Основной особенностью профессиональной деятельности г-на Парфитта является поощрение и защита прав детей и молодежи, а также общие вопросы прав человека и предоставление государственных услуг на справедливых и равных условиях. |