Английский - русский
Перевод слова Currently
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Currently - Сейчас"

Примеры: Currently - Сейчас
My country has also been very aware of the situation of countries affected by climate change, in particular island countries, and by drought, as is unfortunately currently the case in the Horn of Africa. Наша страна всегда остро воспринимает ситуацию стран, затронутых изменением климата, в частности островных стран, и засухой, которая, к несчастью, происходит сейчас, например, на Африканском Роге.
While many fish species occur on, or are associated with, VMEs and are members of VME communities, the nature of the relationship may vary, and many benthic fish species also frequent other structured habitats not currently defined as VMEs. Хотя в УМЭ встречаются, ассоциированы с ними и являются членами их популяций многие биологические виды, характер взаимоотношений может варьироваться, и многие бентические виды рыб посещают и другие структурированные местообитания, которые сейчас не имеют статуса УМЭ.
Second, the Group is currently undertaking an analysis of the financial impact on the Government and Forces nouvelles of the increase in cocoa bean prices (2009-January 2010) in the international market, including the availability and use of surplus revenues. Во-вторых, сейчас Группа осуществляет анализ финансовых последствий для правительства и «Новых сил» роста цен на бобы какао на международных рынках (2009 год - январь 2010 года), в том числе получение и использование сверхприбыли.
UNPOS will have to rely on the infrastructure established by the United Nations country team in Hargeysa, Garoowe, Gaalkacyo and Boosaaso and is thus currently negotiating co-location arrangements with the country team. ПОООНС будет вынуждено полагаться на инфраструктуру, созданную страновой группой Организации Объединенных Наций в Харгейсе, Гарове, Гаалькайо и Боосаасо, и поэтому оно сейчас ведет переговоры о механизме совместного размещения со страновой группой.
That Commission was currently halfway through its public meeting stage, but it was already clear that the view of the majority was that the Constitution had not failed and therefore there had been no need for its suspension. Эта Комиссия провела половину запланированных на этом этапе встреч с общественностью, но уже сейчас ясно, что мнение большинства заключается в том, что конституция работает и что поэтому не было никакой необходимости приостанавливать ее действие.
As I have pointed out on previous occasions, it is our conviction that the time to establish a new balance within the United Nations peacebuilding architecture has definitely arrived and that we have to make the most of the new momentum we currently possess. Как я уже неоднократно заявлял, мы убеждены в том, что действительно настало время для установления нового баланса в рамках архитектуры Организации Объединенных Наций в области миростроительства и что мы должны в максимальной степени воспользоваться той новой динамикой, которую мы сейчас наблюдаем.
In the United States, despite the increasing use of PPPs - currently more than 1,000 new PPPs are created annually - there is still a reluctance to expand PPP authorities at the federal level. В Соединенных Штатах, несмотря на расширение масштабов использования ГЧП, а сейчас там ежегодно создается более 1000 новых ГЧП, по-прежнему отмечается нежелание расширять сферу деятельности органов по ГЧП с их выводом на федеральный уровень.
The intention is to concentrate all criminal offences in the new text of the Criminal Code, including minor criminal offences, which are currently governed by the Code of Administrative Offences. В проекте новой редакции Уголовного кодекса предполагается объединить все уголовные правонарушения, включая и уголовные проступки (регулируемые сейчас Кодексом об административных правонарушениях).
It represents an act of justice for a nation whose universities are currently educating, free of charge, over 30,000 young people from 118 countries and which has restored the sight of almost 700,000 individuals from 31 countries. Это акт справедливости по отношению к народу, который сейчас совершенно бесплатно обучает в своих университетах свыше 30000 молодых людей из 118 стран и который вернул такой дар, как зрение, почти 700000 человек из 31 страны.
In addition, the share of road traffic in total traffic has been growing steadily - currently, 65 per cent of freight and 86 per cent of passenger traffic is carried by road. Кроме того, доля автодорожного движения в общем объеме движения стабильно растет: сейчас на автодорожное движение приходится 65 процентов грузовых и 86 процентов пассажирских перевозок.
Structured efforts to achieve this goal, undertaken in the past few years, are currently beginning to bear fruit: documents management and conference management have benefited from a much improved and structured system of conference planning. Последовательные усилия по достижению этой цели, предпринятые за последние несколько лет, сейчас начинают приносить плоды: значительно улучшенная и упорядоченная система планирования заседаний помогла усовершенствовать управление документооборотом и конференционное управление.
So far 43 contact persons are appointed within government bodies and the NGO Centre for Development of NGOs is currently implementing a project for them entitled "Capacity building for public administration employees for cooperation with NGOs". К настоящему времени в рамках правительственных органов были назначены 43 сотрудника для контактов, и Центр по развитию НПО занимается сейчас реализацией для них проекта, озаглавленного "Расширение возможностей сотрудников государственных административных органов по сотрудничеству с НПО".
The Special Committee expresses concern over the significant amounts of outstanding reimbursements that the United Nations currently owes to troop-contributing countries, which may adversely affect the capacity of this important tool for United Nations peacekeeping. Специальный комитет выражает обеспокоенность большим количеством неудовлетворенных требований о возмещении расходов, которые Организация Объединенных Наций должна сейчас оплатить странам, предоставляющим войска, что может отрицательно сказаться на потенциале этого важного инструмента миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
Furthermore, even if he was a confirmed member or employee of the party, it is not clear that his activities were of such significance as to currently attract the interest of the authorities if returned to Azerbaijan. Кроме того, даже если и будет установлено, что он был членом или работником этой партии, то неочевидно, что его деятельность была бы столь значимой, чтобы сейчас он привлек к себе внимание властей в случае возвращения в Азербайджан.
In this context, I wish to point out that we have also promoted the intelligent use of our reserves, which is something currently under discussion in all multilateral bodies, in the world of economics and in the context of the Group of 20. В связи с этим я хотела бы отметить, что мы также поощряем политику рачительного использования наших резервов - это то, что мы сейчас обсуждаем во всех многосторонних органах, в деловом сообществе и в контексте Группы 20.
I would also point out that women currently account for 44 per cent of the senate and 42 per cent in the Government. Я хотел бы также отметить, что женщины составляют сейчас 44 процента в сенате и 42 процента в правительстве.
The individuals currently facing trial were arrested without warrants. All of them were charged under article 106 of the Criminal Code and many face subsidiary charges under article 154 of the Criminal Code. Лица, которые должны сейчас предстать перед судом, были арестованы без ордера, и всем из них предъявлены обвинения по статье 106 Уголовного кодекса, а многим были предъявлены дополнительные обвинения по статье 154 Уголовного кодекса.
Delegations had taken note of the Secretary-General's opinion that there was no need to review the statutes of the Tribunals at that time, as well as his conclusion that no change in his legal representation was currently warranted. Делегации приняли к сведению мнение Генерального секретаря о том, что сейчас нет необходимости пересматривать статуты Трибуналов, а также его вывод относительно того, что в настоящее время нет оснований для каких-либо изменений в его юридическом представительстве.
As a result of that ruling, a new law governing those military commissions had been enacted in October 2006. The commissions were currently functioning and had taken their first decision on March 2007. В результате этого постановления Верховного суда в октябре 2006 года был введен новый закон о военных трибуналах, и сейчас они действуют, объявив в марте 2007 года свое первое решение.
It is feared that, in addition to some 854 million people currently suffering from hunger, the food crisis may push yet another 100 million people into extreme poverty and hunger. Существуют опасения, что в дополнение к примерно 854 миллионам людей, которые сейчас страдают от голода, продовольственный кризис может ввергнуть в крайнюю нищету и голод еще 100 миллионов человек.
In addition, although the Department would welcome the opportunity to expand the information services it provides to countries not currently serviced by an information centre, it simply lacks the resources to do so. Кроме того, хотя Департамент приветствовал бы возможность расширить оказываемые им информационные услуги странам, которые сейчас не обслуживаются тем или иным информационным центром, у него для этого просто нет ресурсов.
The Special Committee acknowledges the need for senior mission administration and resources training currently offered under the senior mission administration and resource training programme. Специальный комитет признает необходимость подготовки старшего персонала миссий по вопросам административного управления и использования ресурсов, которая сейчас обеспечивается через посредство программы «Обучение старшего персонала миссий административному управлению и распоряжению ресурсами».
Cuba is a democracy that is closer to Lincoln's principles of a Government of the people, by the people and for the people than the plutocracy or Government of the rich currently running that country. На Кубе существует демократия, которая ближе к принципам Линкольна, касающимся народного правительства, осуществляемого народом и в интересах народа, чем плутократия или правительство богатых, которые сейчас управляют его страной.
The ICC currently has four situations - Uganda, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan/Darfur and the Central African Republic - and eight cases before it. Сейчас Суд рассматривает четыре ситуации - Уганда, Демократическая Республика Конго, Судан/Дарфур и Центральноафриканская Республика - и имеет в производстве восемь дел.
Yet, because men are currently insufficiently sensitized to the importance of caring for children and for their nutrition needs in particular, the nutrition, health and education of children significantly improve when women are enabled to make such decisions. Поскольку сейчас мужчины в недостаточной мере сознают важность ухода за детьми, и в частности их потребностей в питании, когда у женщин появляется возможность принимать такие решения, положение с питанием, здоровьем и образованием детей значительно улучшается.