I request an extension of Judge Maqutu's term of office until the completion of the Kajelijeli, Kamuhanda, and Butare cases, the longest of which is currently estimated to finish in December 2005. |
Прошу продлить срок полномочий судьи Макуту до завершения рассмотрения дел Кажелижели, Камуанды и Бутаре, самое длительное из которых, как мы сейчас предполагаем, завершится в декабре 2005 года. |
The working group on appeals, currently chaired by Judge Mumba, has been examining rules governing the admissibility of additional evidence at the appellate stage and is exploring various time-saving procedures for translating decisions and judgements for appellants. |
Рабочая группа по судебным процессам, возглавляемая судьей Бономи, занимается сейчас рассмотрением предложений об упорядочении досудебных и судебных процедур и о выделении дополнительных помещений для судопроизводства. |
The situation has become so serious that major shipping companies are currently negotiating with charterers to avoid transiting the Gulf of Aden and the Red Sea/Suez Canal altogether and instead redirecting their ships via the Cape of Good Hope. |
Ситуация настолько серьезна, что ведущие судоходные компании сейчас ведут с фрахтователями переговоры, чтобы вообще избежать прохождения через Аденский залив и Красное море/Суэцкий канал и направляют свои суда вокруг мыса Доброй Надежды. |
Kane: Attention, Burner trash I am currently in control of! |
Внимание, бёрнерский мусор, которым я сейчас управляю! |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that while currently the normal mode of official travel in the United Nations was by air, three routes - New York/Washington, Geneva/Paris and Brussels/Paris - lent themselves to travel by train. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что сейчас в Организации Объединенных Наций при совершении официальных поездок обычным видом транспорта является воздушный, но есть три маршрута (Нью-Йорк-Вашингтон, Женева-Париж и Брюссель-Париж), которые удобно преодолевать поездом. |
In addition, on 1 July 2013, the Mission transitioned the ex-AFISMA troops, who are currently undergoing a review and upgrading process in order to meet the United Nations force requirements. |
Кроме того, 1 июля 2013 года Миссия приступила к переформированию военного компонента АФИСМА, где сейчас проводится переаттестация и переподготовка личного состава с целью обеспечить соответствие требованиям, предъявляемым к силам Организации Объединенных Наций. |
The panellists observed that while some States currently had insufficient capacity to undertake such assessments, that should not prevent the adoption of the required measures and engaging in a learning-by-doing process through a staged approach. |
Участники заметили, что, хотя у некоторых государств потенциал проведения таких оценок сейчас недостаточен, это не должно препятствовать принятию необходимых мер и началу процесса совершенствования навыков в ходе осуществления деятельности с помощью поэтапного подхода. |
He found his fugitive father earlier in the week... and he was hiding him in the attic... where George Sr. Was currently waiting for his breakfast. |
Ранее он нашёл своего беглого отца... и теперь скрывал его на чердаке,... и именно там сейчас Джордж Старший ждал свой завтрак. |
A Communist bill on abortion is currently under review |
Сейчас изучается проект закона об абортах, предложенный коммунистами. |
Meanwhile, we've got two trillion dollars - at a minimum, according to the American Society of Civil Engineers - that we need to expend to even make a dent in the infrastructure, which is currently rated at a D minus. |
Тем временем гам нужно потратить, как минимум, два триллиона долларов, согласно информации от Американского общества гражданских инженеров, чтобы хотя бы немного изменить ситуацию иныраструктурой, которую сейчас можно оценить на двойку с минусом. |
The provenance of the duplicate records currently housed in the judicial records repository is being investigated to ensure that a clear audit trail is maintained prior to the authorization for disposition of any material. |
Выясняется происхождение документов-дубликатов, находящихся сейчас в хранилище судебных документов; это делается для того, чтобы обеспечить их полную учтенность, прежде чем будет санкционировано уничтожение каких-либо материалов. |
There was currently a bill before Congress which sought to fill that legal vacuum. Judicial proceedings in the case of the journalist who had been murdered had begun on 6 December 2005. |
Сейчас на рассмотрении конгресса находится законопроект, призванный восполнить этот правовой вакуум. 6 декабря 2005 года начался судебный процесс по делу об убитом журналисте. |
The extension will allow the next regional programme document, which is currently under formulation, to be synchronized and aligned with the MYFF, 2008-20011. |
Продление позволит синхронизировать и совместить действие следующего регионального программного документа, который находится сейчас на этапе разработки, с циклом МФР 2008 - 2011 годов. |
It was recalled that the rights of most Afghan women had also been violated during the mujahideen period by many of the same people who were currently in power. |
Участники практикума напомнили о том, что права большинства афганских женщин нарушались и в период правления моджахедов, причем многие из совершавших такие действия находятся сейчас у власти. |
The concept is currently in the pilot/development phase with a view to offering an adjustable service model able to provide adequate support capacities depending on the individual operational needs of special political missions. |
Сейчас концепция находится на стадии экспериментального внедрения, которое должно привести к созданию корректируемой модели обслуживания для налаживания адекватных потенциалов поддержки в зависимости от индивидуальных оперативных потребностей специальных политических миссий. |
A supreme decree currently under consideration would allow applicants whose cases were being reviewed by the competent authorities to stay in the country legally for five years, as opposed to the three months in the past. |
Один из таких законов сейчас находится на рассмотрении и предусматривает возможность пребывания в стране лиц, прошения которых находятся в производстве, в течение пяти лет, а не трех месяцев, как это было раньше. |
Furthermore, the Executive Body is invited to explore, through its Bureau, options for scheduling meetings of the subsidiary bodies and the Executive Body to avoid the time pressures that currently occur between September and December. |
Кроме того, Исполнительному органу в лице его Президиума предлагается изучить возможные варианты планирования совещаний вспомогательных органов и Исполнительного органа с таким расчетом, чтобы графики их проведения не были такими напряженными, какими они являются сейчас в период с сентября по декабрь. |
Roma settlements that had been set up during the time of nationalization currently posed a legal problem, given that no decision could be taken until the owner of the land in question had been identified. |
Сейчас юридические проблемы возникают в отношении поселений рома, которые были созданы во время национализации, учитывая тот факт, что ни одно решение не может быть принято до тех пор, пока не будет установлен собственник земельного участка. |
The second part of the technical study, currently under way, addresses the viability of their commercial extraction, including metallurgical factors, ore-processing costs and recovery efficiencies of rare earth elements as by-products of mining seabed deposits. |
В рамках осуществляемой сейчас второй части технического исследования изучается жизнеспособность их коммерческой добычи, включая металлургические факторы, издержки на обработку руды и коэффициенты эффективного извлечения редкоземельных элементов как побочных продуктов освоения залежей морского дна. |
Two of the existing operators currently managing 4 "multiplexes" have relinquished publishing-related activities and have become "pure" network operators or have entrusted independent publishers with the totality of their broadcasting capacity. |
Два действующих оператора, управляющие сейчас четырьмя "мультиплексами", отказались от деятельности, связанной с издательским делом, и стали "чистыми" сетевыми операторами или передали независимым издателям все их функции в плане вещания. |
The immediate cause of the clashes is the notorious indiscipline of a group of soldiers from the forces of Colonel Mutebuzi, currently under suspension, who, for reasons unknown to their superiors and without written authorization, sought to cross the border into neighbouring Rwanda. |
Непосредственной причиной столкновений является грубое нарушение дисциплины подчиненными полковника Мутебузи, которые сейчас временно отстранены от должности за попытку пересечь границу, не имея на то разрешения, и проникнуть в целях, не известных командованию, на территорию соседней Руанды. |
In 1981, participation was highest in the 25-29 age group, while women between the ages of 30 and 35 are currently most active on the labour market. |
В 1981 году наивысшая активность наблюдалась в возрастной группе 25 - 29 лет, тогда как сейчас наиболее активны на рынке труда женщины в возрасте от 30 до 35 лет. |
While they currently seek compensation, they sought a remedy of restoration at an earlier point and of their own accord modified those pleadings to omit this aspect of remedy. |
Притом что сейчас исконные народы добиваются компенсации, ранее они добивались восстановления своих прав в качестве меры правой защиты и по собственной воле изменили свои притязания, отказавшись от данного аспекта правовой защиты. |
That is why they are currently conducting a voter registration process while at the same time approaching many donors for possible financial assistance for the holding of the election, which is estimated to cost 4.5 billion CFA francs. |
К тому же, они сейчас приступают к регистрации избирателей и одновременно с этим расширяют контакты с донорами, дабы заручиться их финансовой помощью на цели организации выборов, стоимость которых оценивается в 4,5 млрд. франков КФА. |
Since we are currently developing systems for some major online periodicals, they can further be used as the basis for deploying in the vertical market of online mass media. |
Сейчас уже делаются поисковые системы для нескольких крупных online изданий, далее уже опираясь на это можно внедрять это на вертикальный рынок online СМИ. |