Английский - русский
Перевод слова Currently
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Currently - Сейчас"

Примеры: Currently - Сейчас
The TSU had been operationalized in March 1999 and currently it was too early to give a firm view on its functioning. ГТП была создана в марте 1999 года, и сейчас еще слишком рано давать какую-либо конкретную оценку эффективности ее функционирования.
The treaty bodies allocate a certain number of meetings of their currently mandated regular annual meeting time for their work with regard to communications. Из установленного для них сейчас ежегодного количества очередных заседаний договорные органы отводят несколько заседаний для работы с сообщениями.
He inquired whether the Committee was currently in a position to take note of the reports, on which no action had yet been taken. Он спрашивает, может ли Комитет сейчас принять к сведению доклады, по которым еще не принято никаких решений.
The outcome of the Assembly's discussions on most of the items on its agenda is currently reflected in resolutions in an established format, which comprises several preambular and operative provisions. Результаты обсуждения Ассамблеей большинства пунктов ее повестки дня отражаются сейчас в резолюциях установленного формата, который предусматривает наличие ряда пунктов преамбулы и постановляющей части.
Accordingly, the authorities considered that incommunicado detention, in the form that it currently existed in Spain, was consistent with a democratic legal system. Исходя из вышесказанного, власти полагают, что содержание под стражей «инкоммуникадо» в той форме, которая существует сейчас в Испании, отвечает требованиям демократической правовой системы.
In view of the sensitive and intricate nature of the issues involved, the Office required a broader geographical representation than was currently the case. Учитывая деликатный и непростой характер связанных с этим проблем, Управлению необходимо обеспечить более широкую, чем сейчас, географическую представленность.
The Jamaican Government is currently in the process of designing its national innovation policy and considers that the STIP review could provide an important input into this process. Сейчас правительство Ямайки находится на этапе формирования своей национальной инновационной политики и считает, что обзор НТИП может внести значительный вклад в этот процесс.
The JCGP Sub-group on Common Premises and Services, currently chaired by UNICEF, has the responsibility for accelerating the introduction of common premises. Подгруппа ОКГП по общим помещениям и услугам, в которой сейчас председательствует ЮНИСЕФ, несет ответственность за ускоренное внедрение системы общих помещений.
Thirdly, the cost of clearing these mines has risen sharply, since a large number of them are currently buried under thick layers of sand. В-третьих, расходы на обезвреживание этих мин резко возросли, поскольку многие из них покрыты сейчас толстым слоем песка.
May I now make some brief remarks on the question of anti-personnel landmines - a problem that is currently drawing so much attention. Позвольте мне сейчас кратко остановиться на вопросе о противопехотных наземных минах - проблеме, которая приковывает к себе в настоящее время так много внимания.
This wage, however, constitutes a theoretical base, since all manual and clerical workers in Uruguay are currently earning above the minimum wage. Вместе с тем в настоящее время этот показатель является лишь формальным, поскольку сейчас размер оплаты труда, которую получают все рабочие и служащие, превосходит единый для всей страны уровень минимальной заработной платы.
With IAEA support, Mexico's national nuclear research institute is carrying out work to rehabilitate the site currently occupied by the radioactive waste storage centre. Сейчас национальный институт ядерных исследований Мексики при поддержки МАГАТЭ ведет работу по восстановлению качества окружающей среды на площадке, на которой в настоящее время расположен центр по хранению ядерных отходов.
She was unclear as to whether the Commission currently functioned at State level alone or whether there were regional subcommissions closer to those in need of help, especially women. Ей не совсем понятно, функционирует ли сейчас эта комиссия исключительно на государственном уровне, или же существуют региональные подкомиссии, которые находятся ближе к людям, нуждающимся в помощи, особенно к женщинам.
The insurgents currently control the northern part of the country, where police stations, radio stations and public buildings have been plundered and burned. В настоящее время повстанцы контролируют северные районы страны, где сейчас совершаются грабежи и поджоги полицейских участков, радиостанций и государственных зданий.
Furthermore, the clear and unwavering position of our small country currently enjoys the solidarity of the most diverse organizations in various parts of the world. Более того, сейчас большинство различных организаций в различных уголках мира проявляет солидарность с недвусмысленной и несгибаемой позицией нашей маленькой страны.
It is therefore only the United Nations that can comprehensively monitor and verify compliance with the international agreements and conventions on which the international security architecture currently rests. Поэтому лишь Организация Объединенных Наций может всеобъемлющим образом контролировать и проверять соблюдение международных соглашений и конвенций, на которых сейчас базируется структура международной безопасности.
The recently established Latin American School of Medical Sciences was currently training over 6,000 young people from 24 countries, mainly in Latin America. В недавно созданном Латиноамериканском медицинском институте сейчас обучается свыше 6000 студентов из 24 стран, в основном из Латинской Америки.
The cooperation and flexibility of those member States currently inscribed on the two dates I have noted will be essential. Важную роль здесь сыграют сотрудничество и гибкость тех государств-членов, что сейчас записаны на те два дня, о которых я говорил.
Many members are currently deeply concerned about the concept of the responsibility to protect, and the relevant discussions should therefore be pursued in the United Nations. Сейчас многие государства-члены глубоко заинтересованы в концепции об ответственности за защиту, и поэтому Организации Объединенных Наций следует предусмотреть соответствующее обсуждение этого вопроса.
To conclude, I would like to recall that France currently holds the presidency of the European Union, as Council members know. В заключение я хотел бы напомнить, что Франция сейчас председательствует в Европейском союзе, о чем известно членам Совета.
Industrial policy requires a coordinated approach to most of the spectrum of trade policies subject to international disciplines that are currently the subject of trade negotiations. Промышленная политика требует скоординированного подхода к большей части всего диапазона направлений политики, регулируемых международными нормами, которые сейчас являются предметом торговых переговоров.
The country had lost nearly 60 per cent of its qualified health personnel during its civil war and currently had difficulties in encouraging them to return. За время гражданской войны страна лишилась почти 60 процентов квалифицированных работников здравоохранения, и сейчас испытывает трудности, пытаясь способствовать их возвращению.
The Department is planning to survey those broadcasters that currently receive United Nations programming on tape, in order to establish their preferred method of distribution. Департамент планирует провести опрос радиостанций, получающих сейчас программы Организации Объединенных Наций в виде фонограмм с целью установления предпочтительного для них метода распространения программ.
This was based on the fact that the programme performance report is currently submitted six months after the programme budget of the following biennium is approved. В основе этого был положен тот факт, что доклад об исполнении программ представлен только сейчас - шесть месяцев спустя после утверждения бюджета по программам на следующий двухгодичный период.
The breadth and scope of the policy foundations on which the system could currently rely to mount a renewed effort at enhancing coherence and impact were unprecedented. Широта и масштабность политических основ, на которые сейчас может опираться система, прилагая удвоенные усилия по обеспечению слаженности действий и отдачи, являются беспрецедентными.