The TSU had been operationalized in March 1999 and currently it was too early to give a firm view on its functioning. |
ГТП была создана в марте 1999 года, и сейчас еще слишком рано давать какую-либо конкретную оценку эффективности ее функционирования. |
The treaty bodies allocate a certain number of meetings of their currently mandated regular annual meeting time for their work with regard to communications. |
Из установленного для них сейчас ежегодного количества очередных заседаний договорные органы отводят несколько заседаний для работы с сообщениями. |
He inquired whether the Committee was currently in a position to take note of the reports, on which no action had yet been taken. |
Он спрашивает, может ли Комитет сейчас принять к сведению доклады, по которым еще не принято никаких решений. |
The outcome of the Assembly's discussions on most of the items on its agenda is currently reflected in resolutions in an established format, which comprises several preambular and operative provisions. |
Результаты обсуждения Ассамблеей большинства пунктов ее повестки дня отражаются сейчас в резолюциях установленного формата, который предусматривает наличие ряда пунктов преамбулы и постановляющей части. |
Accordingly, the authorities considered that incommunicado detention, in the form that it currently existed in Spain, was consistent with a democratic legal system. |
Исходя из вышесказанного, власти полагают, что содержание под стражей «инкоммуникадо» в той форме, которая существует сейчас в Испании, отвечает требованиям демократической правовой системы. |
In view of the sensitive and intricate nature of the issues involved, the Office required a broader geographical representation than was currently the case. |
Учитывая деликатный и непростой характер связанных с этим проблем, Управлению необходимо обеспечить более широкую, чем сейчас, географическую представленность. |
The Jamaican Government is currently in the process of designing its national innovation policy and considers that the STIP review could provide an important input into this process. |
Сейчас правительство Ямайки находится на этапе формирования своей национальной инновационной политики и считает, что обзор НТИП может внести значительный вклад в этот процесс. |
The JCGP Sub-group on Common Premises and Services, currently chaired by UNICEF, has the responsibility for accelerating the introduction of common premises. |
Подгруппа ОКГП по общим помещениям и услугам, в которой сейчас председательствует ЮНИСЕФ, несет ответственность за ускоренное внедрение системы общих помещений. |
Thirdly, the cost of clearing these mines has risen sharply, since a large number of them are currently buried under thick layers of sand. |
В-третьих, расходы на обезвреживание этих мин резко возросли, поскольку многие из них покрыты сейчас толстым слоем песка. |
May I now make some brief remarks on the question of anti-personnel landmines - a problem that is currently drawing so much attention. |
Позвольте мне сейчас кратко остановиться на вопросе о противопехотных наземных минах - проблеме, которая приковывает к себе в настоящее время так много внимания. |
This wage, however, constitutes a theoretical base, since all manual and clerical workers in Uruguay are currently earning above the minimum wage. |
Вместе с тем в настоящее время этот показатель является лишь формальным, поскольку сейчас размер оплаты труда, которую получают все рабочие и служащие, превосходит единый для всей страны уровень минимальной заработной платы. |
With IAEA support, Mexico's national nuclear research institute is carrying out work to rehabilitate the site currently occupied by the radioactive waste storage centre. |
Сейчас национальный институт ядерных исследований Мексики при поддержки МАГАТЭ ведет работу по восстановлению качества окружающей среды на площадке, на которой в настоящее время расположен центр по хранению ядерных отходов. |
She was unclear as to whether the Commission currently functioned at State level alone or whether there were regional subcommissions closer to those in need of help, especially women. |
Ей не совсем понятно, функционирует ли сейчас эта комиссия исключительно на государственном уровне, или же существуют региональные подкомиссии, которые находятся ближе к людям, нуждающимся в помощи, особенно к женщинам. |
The insurgents currently control the northern part of the country, where police stations, radio stations and public buildings have been plundered and burned. |
В настоящее время повстанцы контролируют северные районы страны, где сейчас совершаются грабежи и поджоги полицейских участков, радиостанций и государственных зданий. |
Furthermore, the clear and unwavering position of our small country currently enjoys the solidarity of the most diverse organizations in various parts of the world. |
Более того, сейчас большинство различных организаций в различных уголках мира проявляет солидарность с недвусмысленной и несгибаемой позицией нашей маленькой страны. |
It is therefore only the United Nations that can comprehensively monitor and verify compliance with the international agreements and conventions on which the international security architecture currently rests. |
Поэтому лишь Организация Объединенных Наций может всеобъемлющим образом контролировать и проверять соблюдение международных соглашений и конвенций, на которых сейчас базируется структура международной безопасности. |
The recently established Latin American School of Medical Sciences was currently training over 6,000 young people from 24 countries, mainly in Latin America. |
В недавно созданном Латиноамериканском медицинском институте сейчас обучается свыше 6000 студентов из 24 стран, в основном из Латинской Америки. |
The cooperation and flexibility of those member States currently inscribed on the two dates I have noted will be essential. |
Важную роль здесь сыграют сотрудничество и гибкость тех государств-членов, что сейчас записаны на те два дня, о которых я говорил. |
Many members are currently deeply concerned about the concept of the responsibility to protect, and the relevant discussions should therefore be pursued in the United Nations. |
Сейчас многие государства-члены глубоко заинтересованы в концепции об ответственности за защиту, и поэтому Организации Объединенных Наций следует предусмотреть соответствующее обсуждение этого вопроса. |
To conclude, I would like to recall that France currently holds the presidency of the European Union, as Council members know. |
В заключение я хотел бы напомнить, что Франция сейчас председательствует в Европейском союзе, о чем известно членам Совета. |
Industrial policy requires a coordinated approach to most of the spectrum of trade policies subject to international disciplines that are currently the subject of trade negotiations. |
Промышленная политика требует скоординированного подхода к большей части всего диапазона направлений политики, регулируемых международными нормами, которые сейчас являются предметом торговых переговоров. |
The country had lost nearly 60 per cent of its qualified health personnel during its civil war and currently had difficulties in encouraging them to return. |
За время гражданской войны страна лишилась почти 60 процентов квалифицированных работников здравоохранения, и сейчас испытывает трудности, пытаясь способствовать их возвращению. |
The Department is planning to survey those broadcasters that currently receive United Nations programming on tape, in order to establish their preferred method of distribution. |
Департамент планирует провести опрос радиостанций, получающих сейчас программы Организации Объединенных Наций в виде фонограмм с целью установления предпочтительного для них метода распространения программ. |
This was based on the fact that the programme performance report is currently submitted six months after the programme budget of the following biennium is approved. |
В основе этого был положен тот факт, что доклад об исполнении программ представлен только сейчас - шесть месяцев спустя после утверждения бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
The breadth and scope of the policy foundations on which the system could currently rely to mount a renewed effort at enhancing coherence and impact were unprecedented. |
Широта и масштабность политических основ, на которые сейчас может опираться система, прилагая удвоенные усилия по обеспечению слаженности действий и отдачи, являются беспрецедентными. |