The Committee on the Elimination of Discrimination against Women currently formulates comprehensive concluding comments on periodic reports, identifying areas of concern in regard to the implementation of the Convention by a particular State party, and proposing concrete recommendations in that regard. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин сейчас разрабатывает всеобъемлющие заключительные замечания по периодическим докладам, определяя проблемные области в плане осуществления Конвенции конкретными странами-участниками и предлагая конкретные рекомендации в этом отношении. |
A recruitment freeze - which the staff had long suggested - was currently in force and the time was therefore appropriate to retrain and redeploy staff in areas affected by cuts. |
В настоящее время приостановлен набор сотрудников на службу, предложение о чем давно выдвигалось персоналом, и поэтому сейчас настал надлежащий момент для переподготовки и перемещения сотрудников в тех областях, которые не подверглись сокращению. |
Despite the low response rate, there are many countries which do not yet have legislation requiring new vehicles to be fitted with catalytic converters, and the numbers of such vehicles in these countries would be currently very small. |
Несмотря на такую низкую долю респондентов, сейчас есть много стран, у которых пока нет законодательства, предписывающего обязательное оснащение новых транспортных средств каталитическими преобразователями, в результате чего число таких транспортных средств в этих странах в настоящее время, судя по всему, весьма незначительно. |
Furthermore, the Working Group on Precautionary Approach, which first met in May 1999, was currently studying the scientific implications of the application of the precautionary approach to stock management, particularly in respect of Atlantic tunas and swordfish. |
Кроме того, в мае 1999 года впервые собралась Рабочая группа по предусмотрительному подходу, которая занимается сейчас изучением научных аспектов применения предусмотрительного подхода к управлению запасами, прежде всего в отношении атлантических тунцов и меч-рыбы. |
The two administrative assistants currently assigned to the Unit will require additional support to assist in preparing billings and financial reports, monitoring disbursements of defence counsel and calculating and processing defence counsel payments. |
Двум помощникам по административным вопросам, которые сейчас прикреплены к этой группе, понадобится дополнительная помощь в подготовке счетов и финансовых отчетов, в контроле за осуществлением выплат адвокатам защиты и в начислении и обработке платежей адвокатам защиты. |
(a) The need for the immediate release of Corporal Foday Sankoh, the Deputy Chairman of the junta and head of RUF, who is currently in Nigeria; |
а) необходимость немедленного освобождения заместителя председателя хунты и руководителя ОРФ капрала Фоде Санко, который сейчас находится в Нигерии; |
In consideration of the fact that the issues under review are all matters which have been or are currently part of the work of the Security Council, I have directed the present letter to you. |
Поскольку Совет Безопасности занимался или занимается сейчас вопросами, о которых идет речь, я направляю это письмо Вам. |
That report included a proposal to establish a substantive secretariat to support the activities of the Economic and Social Council, which was particularly important because the competent Secretariat departments were currently unable to prepare the documentation needed for the Council. |
Представляется оправданным предложение об образовании оперативного секретариата для поддержки деятельности Экономического и Социального Совета, что приобретает особое значение сейчас, когда соответствующие подразделения Секретариата испытывают серьезную проблему в отношении своевременной подготовки документации Совета. |
The National Human Rights Commission had provided demographic statistics on the proportion of men and women in the population, which showed that, between 1901 and 1991, there had been a clear reversal of proportions and that males were currently in the majority. |
Согласно данным демографической статистики относительно доли мужчин и женщин в рамках населения страны, которые были представлены Национальной комиссией по правам человека, за период с 1901 по 1991 год тенденции явно поменялись, и сейчас мужчины составляют большинство населения. |
The last step of this list is not currently in use in France, it will not be considered here but it will constitute one of the challenges we shall have to face in the next future with a continuous Census (see below). |
Последняя операция этого перечня сейчас во Франции не используется и не будет рассматриваться в этом документе, но нам придется столкнуться с этой проблемой в ближайшем будущем при решении проблем, связанных с проведением непрерывной переписи (см. ниже). |
"generated instead by coal, world carbon dioxide emissions from fossil fuel consumption would be almost 10 percent larger than they currently are". |
"обеспечиваться за счет использования угля, то выброс в атмосферу двуокиси углерода от потребления ископаемого топлива будет почти на 10 процентов больше, чем сейчас." |
Mr. van BOVEN said that the Committee currently knew very little about the situation in the Democratic Republic of the Congo and the Commission on Human Rights would, of course, be meeting shortly. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, действительно, сейчас мало что известно о положении в Демократической Республике Конго, но, впрочем, скоро состоится сессия Комиссии по правам человека. |
Let me note that Canada is currently undergoing an internal policy exercise to consider past engagement in mediation processes and to examine options for enhancing Canada's contribution to the prevention and resolution of conflicts through mediation in the future. |
Позвольте мне отметить, что в Канаде сейчас ведется внутриполитическая кампания по рассмотрению прошлого опыта участия в посреднических процессах и изучению возможностей по увеличению вклада Канады в предотвращение и урегулирование конфликтов с помощью посредничества в будущем. |
The resolution had pointed out, however, that new members should be aware that currently and for the foreseeable future, stocks managed by NAFO were fully allocated and fishing opportunities for new members were likely to be limited. |
Однако, как указывается в этой резолюции, новые участники должны иметь в виду, что сейчас и в обозримом будущем запасы рыб, находящиеся под управлением НАФО, полностью распределены и возможность их промысла новыми участниками будет, скорее всего, ограниченной. |
The organization is currently assisting developing countries with technical cooperation, training and awareness-raising programmes for industry, information, dissemination, technology transfer, development of innovative financing mechanisms, and development of sound regulatory programmes for emissions control. |
Организация сейчас оказывает развивающимся странам содействие в областях технического сотрудничества, осуществления программ подготовки кадров и повышения осведомленности в сфере промышленности, распространения информации, передачи технологии, разработки новаторских финансовых механизмов и разработки надежных программ регламентации контроля выбросов. |
As we said in the context of the most recent consultations of the Security Council, it is clear that a great deal remains to be done and that it is absolutely essential that there be a national electoral registration campaign, currently scheduled for May. |
Как мы заявили в ходе самых последних консультаций в Совете Безопасности, нет сомнений в том, что многое еще предстоит сделать и что абсолютно необходимо, чтобы была проведена национальная кампания регистрации избирателей, запланированная сейчас на май месяц. |
We have achieved our most notable results in economic integration, and we have paved the way for successful negotiation of free-trade treaties with other countries and regions, such as the one we are currently working out with the United States. |
Наиболее заметных результатов мы достигли в экономической интеграции, и теперь мы готовим почву для успешных переговоров по соглашениям о свободной торговле с другими странами и регионами типа того, над которым мы сейчас работаем с Соединенными Штатами. |
Fourthly, even if the Chair of the First Committee is currently elected in advance, he or she should benefit from having the rest of the Bureau also in place well before the start of the session. |
В-четвертых, даже при том что Председатель Первого комитета сейчас избирается заранее, необходимо сделать так, чтобы и остальные члены Бюро избирались задолго до начала сессии, что очень облегчило бы задачу Председателя. |
In the light of events currently unfolding in the mission area, I would like to inform you of my intention to reappoint Lieutenant General Babacar Gaye as Interim Force Commander of MONUC, to replace Lieutenant General Vicente Diaz de Villegas who has resigned for personal reasons. |
В свете разворачивающихся сейчас событий в районе ответственности Миссии я хотел бы уведомить Вас о моем намерении вновь назначить генерал-лейтенанта Бабакара Гая временным командующим силами МООНДРК вместо генерал-лейтенанта Висенте Диас де Вильегаса, который оставил этот пост по личным причинам. |
Brazil, currently holding the presidency of the Community of Portuguese-Speaking Countries, calls upon the international community, and in particular the members of the Security Council, to exercise close scrutiny over the Angolan peace process. |
Бразилия, которая сейчас является председателем Сообщества португалоговорящих стран, призывает международное сообщество и, в частности, членов Совета Безопасности самым пристальным образом следить за развитием мирного процесса в Анголе. |
The fact that there were currently more internally displaced persons than refugees compounded the difficulties facing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Тот факт, что сейчас насчитывается больше вынужденных переселенцев, чем беженцев, еще больше осложняет задачу Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
In 1992, his Government had established a national committee for mothers and children, which was currently preparing a report on the status of Lao mothers and children. |
В 1992 году его правительство создало национальный комитет защиты матери и ребенка, который сейчас занимается подготовкой доклада о положении дел в области защиты матери и ребенка в Лаосе. |
Moreover, in May 2000, Canada agreed to dispatch six teams of RCMP officers, totalling 24 experts, to assist the investigation currently conducted in Kosovo by the Office of the Prosecutor of the Tribunal. |
Кроме того, в мае 2000 года Канада согласилась направить шесть групп сотрудников КККП - в общей сложности 24 эксперта - для оказания помощи в расследовании, которое сейчас проводит в Косово Канцелярия Обвинителя этого Трибунала. |
First, it could not agree to any further amendment of the Protocol, as it had already been amended a mere five years before and currently had only 63 States parties. |
Во-первых, она выступает против всякого нового предложения о модификации Протокола, ибо он уже подвергался модификации не далее как пять лет назад и насчитывает сейчас лишь 63 государства-участника. |
In addition, as Japan currently serves as the Chair of the Peacebuilding Commission, I would like to express our gratitude to the Council for inviting the Chairs of the country-specific configurations to almost all of the Council's relevant meetings. |
Кроме того, сейчас, когда Япония является Председателем Комиссии по миростроительству, я хотел бы выразить нашу признательность Совету за то, что председатели Структур по конкретным странам приглашались на почти все соответствующие заседания Совета. |