Compared to previous reporting periods, the Afghan National Police is currently more professional and balanced, is steadily improving its operational effectiveness, and is able to meet the requirements to take the lead for security in transitioned areas. |
Сейчас по сравнению с предыдущими отчетными периодами Афганская национальная полиция стала более профессиональной и сбалансированной силой, которая неуклонно повышает свою оперативную эффективность и способна взять на себя ведущую роль в обеспечении безопасности в районах, уже охваченных переходным процессом. |
Many delegations reiterated that they were not in a position to support the initiative as it currently stood, but remained ready to work in a truly consultative manner to address those concerns. |
Многие делегации вновь заявили, что они не могут поддержать инициативу в том виде, в каком она сейчас сформулирована, но по-прежнему готовы вести работу в духе подлинных консультаций, дабы устранить эту обеспокоенность. |
The experience with the individual de-listing petitions in this reporting period has clearly demonstrated that the Ombudsperson procedure, as currently formulated by the Security Council, is a robust one with significant protections which enshrine the fundamental principles of fairness. |
Опыт в отношении индивидуальных просьб об исключении из перечня в течение нынешнего отчетного периода ясно показал, что процедура под руководством Омбудсмена, как она сформулирована сейчас Советом Безопасности, является обоснованной и обладает значительными мерами защиты, в которых закреплены основополагающие принципы справедливости. |
Despite the low number of ratifications, the Convention was currently recognized as the main instrument for the rights of all migrant workers and members of their families and constituted a universal benchmark, including for States that had not yet ratified. |
Несмотря на незначительное число ратификаций, Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей сейчас признана в качестве главного договора о правах мигрантов и является универсальным базовым документом, в том числе для государств, которые пока ее не ратифицировали. |
With respect to the latter, the secretariat is currently working with a number of local United Nations common system agencies and programmes to develop a strategic alliance for the provision of common services which is aimed at reducing costs through streamlining business practices. |
Касательно последнего секретариат сейчас взаимодействует с рядом местных учреждений и программ общей системы Организации Объединенных Наций с целью наладить стратегический альянс по оказанию общих услуг, который будет призван сократить расходы за счет упорядочения деловой практики. |
The second part of the secretariat's technical programme currently focuses on the question of whether it is possible to recover rare earth elements in the very first step of an ore-processing system without impairing the recovery of the main metals. |
Вторая часть осуществляемой секретариатом технической программы сейчас сосредоточена на вопросе о том, возможно ли выделить редкоземельные элементы на самом первом этапе системы обработки руды без ущерба для извлечения основных металлов. |
The secretariat is currently assessing the potential of such integrated planning approaches for deep-sea areas, once sufficient data have been made available, as a means of delivering an ecosystem-based approach to future management. |
Секретариат сейчас оценивает потенциал, которым будут обладать такие подходы к комплексному планированию глубоководных пространств, когда будет собрано достаточно данных, в качестве средства обеспечения учета интересов экосистем в будущем хозяйствовании. |
More generally, the Tribunal was encouraged to continue to manage its budget to ensure the optimal use of resources, particularly in the light of the financial constraints currently faced by Governments worldwide. |
В более общем плане Трибунал был призван продолжать регулировать бюджетные ассигнования с целью обеспечить оптимальное использование ресурсов, особенно в свете финансовых сложностей, с которыми сейчас сталкиваются правительства стран мира. |
More importantly, it takes insufficient account of the role currently and potentially played by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the treaty body monitoring its implementation. |
Еще важнее то, что в нем недостаточно учтена роль, которую играют сейчас и которую могут играть Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и договорный орган, следящий за его осуществлением. |
Fiscal pressures in the entities also contributed to the launching of an initiative to revise the indirect tax revenue allocation coefficient for the Brcko District, which is currently regulated by the High Representative's decisions of 4 May 2007. |
В свете бюджетных проблем в образованиях была также выдвинута инициатива о пересмотре коэффициента распределения поступлений от косвенного налогообложения для округа Брчко, который сейчас регулируется решениями Высокого представителя от 4 мая 2007 года. |
These arrangements could include a mechanism to ensure that, even with those border crossings that are currently outside the Government's effective control, cross-border operations are conducted in a transparent way. |
Эти меры могут включать создание механизма, который будет обеспечивать, чтобы трансграничные операции проводились на транспарентной основе даже на тех пунктах пересечения границы, которые сейчас не находятся под полным контролем правительства. |
The progress made in this effort provides a solid foundation for the Working Group to submit its outcome on the terms currently under discussion to the 2015 Review Conference. |
Успехи, достигнутые в этом направлении, обеспечили солидную основу для того, чтобы эта рабочая группа могла представить результаты своей работы над обсуждаемыми сейчас терминами участникам обзорной конференции 2015 года. |
In addition, some 500,000 displaced persons are in urgent need of food aid, which means that the survival of 3.7 million South Sudanese is currently in question. |
Кроме того, около 500000 перемещенных лиц остро нуждаются в продовольственной помощи, т.е. сейчас под вопрос поставлено выживание в общей сложности до 3,7 миллиона жителей Южного Судана. |
To support that goal, a more comprehensive bill on the control of light weapons has been drafted since 2006 and is currently awaiting approval by the National Assembly. |
С этой целью с 2006 года осуществлялась подготовка более всеобъемлющего проекта закона о контроле над легкими вооружениями, который сейчас ожидает своего принятия Национальным собранием. |
Delays in finalizing a multi-year electoral budget and the lack of a clear disbursement plan for funds already allocated delayed the procurement process, resulting in a projected two-month slippage in the partial operational calendar, which currently envisages local elections taking place between June and October 2015. |
Задержки с оформлением многолетнего бюджета на избирательные нужды и отсутствие четкого плана для перечисления уже выделенных средств затормозили процесс закупок, в результате чего частичный оперативный календарь сдвинулся примерно на два месяца и сейчас предусматривает, что местные выборы состоятся между июнем и октябрем 2015 года. |
With 2,000 schools currently providing shelter to internally displaced persons throughout the country, the start of the academic year has already been delayed until 22 October. |
В условиях, когда 2 тысячи школ по всей стране служат сейчас пристанищем для внутренне перемещенных лиц, начало учебного года уже отложено до 22 октября. |
There were currently 62 refugees who did not want to return home or stay in Turkmenistan, and the UNHCR office was trying to organize access to third countries. |
Сейчас в стране находятся 62 беженца, которые не хотят возвращаться домой или оставаться в Туркменистане, и отделение УВКБ пытается организовать их выезд в третьи страны. |
EULEX has continued to monitor the Kosovo police progress in setting up a central unit with the specific task of protecting the 23 religious and cultural heritage sites currently under static police protection 24 hours a day, 7 days a week. |
ЕВЛЕКС продолжала отслеживать принимаемые полицией Косово меры по организации центрального подразделения, которому будет конкретно поручено обеспечивать защиту 23 объектов культурного и религиозного наследия, которые сейчас находятся под круглосуточным наблюдением полиции семь дней в неделю. |
This date, the 30 November 2014, is of particular concern in case the currently conducted tender procedure to select and approve a new guaranteeing association would not be finalized by that time. |
Эта дата - 30 ноября 2014 года - вызывает особую озабоченность в случае, если к тому времени проводимая сейчас конкурсная процедура отбора и допущения нового гарантийного объединения не будет завершена. |
Other members of the Board stressed that, currently, when risk assessment mechanisms identify a potentially risky transport, the TIR Convention provides various options to manage that risk, such as prescribing a national itinerary or imposing a customs escort. |
Другие члены Совета подчеркнули, что, если механизмы оценки рисков позволяют выявить потенциально рискованные перевозки, сейчас в Конвенции МДП предусмотрены различные варианты управления этими рисками, такие как обязательное применение национального маршрута или таможенного сопровождения. |
As a result, that work is currently undertaken through a consultancy process only when required, and the data required are not managed centrally on a continuous basis. |
В результате такая работа сейчас проводится посредством процесса консультаций только тогда, когда это требуется, и управление необходимыми данными не осуществляется в централизованном порядке на постоянной основе. |
The United Nations Climate Change Conference currently taking place in Durban, South Africa, would aim to secure further commitments under the Kyoto Protocol and set the course for the future. |
В ходе Конференции ООН по изменению климата, проходящей сейчас в Дурбане, Южная Африка, будет предпринята попытка добиться принятия дополнительных обязательств в рамках Киотского протокола и определить курс на будущее. |
Similarly, staff who have spent much of their careers in the "support" career track can still currently be considered for certain substantive functions, assuming they have the necessary qualifications and experience. |
Аналогичным образом кандидатуры сотрудников, проработавших значительную часть своей карьеры во «вспомогательной» сфере, сейчас все еще могут рассматриваться на некоторые основные должности при условии, что такие сотрудники обладают необходимой квалификацией и опытом. |
The Committee should currently focus on the identification of issues and ways of addressing substantive matters; the issue of form could be settled at a later stage. |
Комитету следует сейчас сосредоточить внимание на выявлении проблем и путей их решения, а вопрос о форме соответствующего документа можно будет решить позднее. |
Both UNDP and UNFPA have also participated in the review process for funding modalities for the Resident Coordinator system currently under way in the context of the United Nations Development Group. |
Как ПРООН, так и ЮНФПА участвуют также в процессе обзора условий финансирования системы координаторов-резидентов, осуществляемого сейчас в контексте Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |