Английский - русский
Перевод слова Currently
Вариант перевода Сейчас

Примеры в контексте "Currently - Сейчас"

Примеры: Currently - Сейчас
A draft law for the establishment of a national truth commission had been approved by the lower chamber of Congress and was currently under consideration by the Senate. Был разработан проект закона о создании национальной комиссии по установлению фактов, который уже прошел нижнюю палату Конгресса и сейчас находится на рассмотрении сената.
Sadly, the system as it currently operated did not live up to the hopes of its originators and the principles of the Charter. К сожалению, эта система, так как она действует сейчас, не оправдывает надежды ее создателей и не отвечает принципам Устава.
Senegalese in the diaspora had participated in elections in that manner since 1996 and a preliminary campaign was currently under way in preparation for the 2012 elections. По этой схеме члены сенегальской диаспоры участвовали в выборах с 1996 года, и сейчас проводится предварительная кампания по подготовке к выборам 2012 года.
The food supply is currently managed centrally by the prison administration, which, when combined with the difficulties of supplying and transporting foodstuffs and preparing meals, means that the distribution of meals is sometimes erratic. Проблемы пищевого снабжения, осуществляемого сейчас Пенитенциарной администрацией централизованно, в сочетании с трудностями доставки или перевозки продуктов для приготовления пищи иногда делают проблематичным ее распределение.
A law proposition was currently under way, with the primary goals being to reduce the local and regional disparities, get more insight into the escort sector and further facilitate regulation and monitoring. Сейчас готовится законодательное предложение, главные цели которого заключаются в сокращении местных и региональных различий, уделении большего внимания сектору услуг по сопровождению и дальнейшему упрощению процедур регулирования и мониторинга.
New Zealand stated that it was fully supportive of the performance reviews of CCSBT and WCPFC, which were currently under way, based on the outcome of the 2006 Review Conference of the United Nations Fish Stocks Agreement and the joint meeting of tuna RFMOs. Новая Зеландия заявила, что целиком поддерживает проводимые сейчас аттестации ВКПФК и ККСБТ на основе итогового документа состоявшейся в 2006 году Конференции по обзору Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам и итогов совместного совещания «тунцовых» РРХО.
Ms. Taleo (Vanuatu) said that the Government planned to tackle the problem of trafficking in human beings in the future, but that its resources were currently focused on other priorities. Г-жа Талео (Вануату) говорит, что правительство планирует заняться проблемой торговли людьми в будущем, но что сейчас его ресурсы сосредоточены на решении приоритетных задач.
Experience with electronic tagging had been positive: the average daily number of offenders tagged was increasing and currently stood at between 80 and 120, of whom only 6-8 per cent had had to be imprisoned owing to a violation of the programme's conditions. Практика применения электронных бирок дала положительные результаты: среднее ежедневное количество снабженных ими правонарушителей выросло и сейчас составляет от 80 до 120 человек в день, из которых только 6-8% подлежат возврату в места заключения за нарушение условий участия в программе.
For instance, it should be recalled that, with only 23 courts currently functioning, the Government is facing the daunting task of organizing the work of the new courts. Например, следует напомнить, что сейчас функционируют только 23 суда, и перед правительством стоит сложнейшая задача организации работы новых судов.
Indeed, no complaints had been received from organizations and staff associations in the past when the United States dollar was strong and stable, or even currently from duty stations with weaker local currencies. В действительности, от организаций и ассоциаций персонала не поступало никаких жалоб ни в прошлом, когда курс доллара США был высоким и стабильным, ни даже сейчас, если говорить о местах службы с более слабыми местными валютами.
In the context of a project currently under evaluation by the Working Group on Common Premises, the need for guidance on disability access has been raised by only one United Nations country team. В контексте проектов, оценка которых сейчас ведется Рабочей группой по общим помещениям, потребность в ориентирах относительно доступности для инвалидов была затронута лишь одной страновой группой Организации Объединенных Наций.
Member States will be able to move forward in the debate on the role of UN/CEFACT and the challenges it currently faces by trying to address these issues today. Именно в попытке ответить на эти вопросы сегодня государства-участники могут активизировать прения о роли СЕФАКТ ООН и о тех задачах, с которыми он сейчас сталкивается.
Only 5 per cent of the world's population currently lives in countries with comprehensive national bans on tobacco advertising, promotion and sponsorship. Только 5 процентов населения мира живет сейчас в странах со всеобъемлющими национальными запретами на рекламу, стимулирование продажи и спонсорства табака;
In this respect during last two decades number of policies have been adopted based on educational justice to that extent that currently nearly all parts of the country enjoy universities and higher education centres. В этой связи в течение последних двух десятилетий был принят ряд мер политики, основанных на принципе равенства в области образования, которые привели к тому, что сейчас фактически во всех частях страны существуют университеты и центры высшего образования.
Any increase over the currently proposed six sites will need to be accommodated within the minimal strength proposed in the present document through efficient sequencing of operations throughout the Sudan in consultation with the Government. Любое увеличение по сравнению с предлагаемыми сейчас шестью пунктами необходимо будет осуществлять в рамках минимальной численности, предлагаемой в настоящем документе, за счет эффективного планирования последовательности операции на всей территории Судана, в консультации с правительством.
However, in order to help reduce the illicit proliferation of weapons, such a treaty should also include a mechanism for authorizing international transfers that would take into account the obligations currently incumbent upon States under international law. Однако, чтобы содействовать сокращению масштабов незаконного распространения оружия, такой договор должен также включать в себя такой механизм санкционирования международных поставок, который учитывал бы обязанности, которые несут сейчас государства в соответствии с международным правом.
The true success of the Peacebuilding Commission will be judged by the long-term stability of the countries currently on its agenda, namely, Burundi and Sierra Leone. О реальном успехе Комиссии по миростроительству можно будет судить по долговременной стабильности в странах, которые сейчас значатся в ее повестке дня; это Бурунди и Сьерра-Леоне.
It is further recommended that UNOCI establish an additional disarmament, demobilization and reintegration field office in the west, which is currently covered by only one officer based in Daloa. Рекомендуется далее, чтобы ОООНКИ создала дополнительное полевое отделение по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции на западе страны, где сейчас находится всего лишь один сотрудник, дислоцированный в Далоа.
Thus, even the small number of women currently appointed by the President would not necessarily have seats in the new Parliament. Таким образом, даже то небольшое число женщин, которые сейчас работают в парламенте, будучи назначенными президентом, не обязательно сохранят свои места в новом парламенте.
The need for continued vigilance - even by those States that did not currently suffer from significant levels of piracy and armed robbery against ships - was underlined. Была подчеркнута необходимость в проявлении неусыпной бдительности - даже теми государствами, которые сейчас не страдают от существенных уровней пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов.
The trouble is, history teaches us that at one point or another, all countries, including those that are currently wealthy, adopted similar policies in the past. Проблема в том, что, как нас учит история, в какой-то момент все страны, включая и те, которые сейчас богаты, проводили аналогичную политику в прошлом.
The reductions required to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere to a level that will not endanger the climate system cannot be achieved with the currently applied measures and procedures. Сокращений, необходимых для стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере до уровня, который не будет ставить под угрозу климатическую систему, невозможно достичь путем применения существующих сейчас мер и процедур.
A debate on the need to compile demographic statistics was currently under way and progress was slowly being made towards the collection of data in order to evaluate specific policies, in particular with regard to employment. На политическом уровне в настоящее время разворачивается дискуссия о необходимости иметь такую статистику, и сейчас наблюдается, можно сказать, медленный прогресс в деле сбора данных для уточнения конкретной политики по некоторым направлениям, в частности, в области занятости.
We are currently spending more than 0.5 per cent of our gross national product on overseas development aid and will reach 0.7 per cent by 2012. Сейчас мы выделяем более 0,5 процента нашего валового национального продукта на внешнюю помощь в целях развития, а к 2012 году мы будем выделять на нее 0,7 процента.
The Chairperson said that the dialogue between the State party and the Committee had occurred at a propitious moment, as the Maldives was currently engaged in amending its Family Law and other laws and reforming its Constitution. Председатель говорит, что время для диалога между государством-участником и Комитетом выбрано правильно, поскольку сейчас Мальдивские Острова вносят изменения в свой Закон о семье и в другие законы, а также пересматривают свою Конституцию.