It is hoped that these issues will be clarified by Parliamentary action and, following application by the Prosecutor-General, by further decisions by the Court of Appeal, which currently exercises the functions of the Supreme Court. |
Следует надеяться, что эти вопросы будут разъяснены в решениях парламента и, после соответствующего ходатайства Генерального прокурора, в других решениях Апелляционного суда, который сейчас выполняет функции Верховного суда. |
The situation at Geneva and Vienna is on the whole more stable, although individual translation services currently have high vacancy rates or will be facing high vacancy rates as a result of retirements falling between now and the end of 2005. |
В Женеве и Вене ситуация в целом стабильнее, хотя в некоторых службах письменного перевода отмечается сейчас или (в результате выхода сотрудников на пенсию в период с настоящего времени по конец 2005 года) будет отмечаться высокая доля вакантных должностей. |
The Working Party was also informed that the Commission's proposals for the reform of transit by rail, which seeks to end the current automatic entitlement to a guarantee waiver that is currently enjoyed by some rail undertakings are under consideration by the Council and the Member States. |
Рабочая группа также была проинформирована о том, что Совет и государства-члены занимаются изучением предложений Комиссии по реформе системы транзита в ходе железнодорожных перевозок, в соответствии с которой предполагается прекратить практику автоматического освобождения от предоставления гарантии, которую сейчас осуществляют некоторые железнодорожные предприятия. |
New legislation would allow the directors of children's institutions to grant permission for a child to spend time outside the establishment, even if it was an establishment responsible for protective care, a decision that could currently only be made by a court. |
Новые законодательные положения позволят директорам детских учреждений разрешать детям проводить время за пределами детского учреждения, даже если конкретные учреждения отвечают за меры защитного характера, в то время как сейчас такое решение может быть принято только в судебном порядке. |
It currently provides support for programmes in 15 of these countries, with support upcoming for another 16, in keeping with its streamlined strategic focus and with a view to encouraging resource mobilization and initiatives that are catalytic in nature. |
Сейчас она оказывает поддержку в осуществлении программ в 15 из этих стран и будет оказывать поддержку еще в 16 странах на основе комплексного стратегического подхода и в целях поощрения мобилизации ресурсов и реализации комплексных инициатив. |
Of the 25 underrepresented Member States in June 1995, three are currently still underrepresented (Japan, Norway and Saudi Arabia) and have been underrepresented consistently between 1994 and 2004. |
Из тех 25 государств-членов, которые были недопредставлены в июне 1995 года, сейчас по-прежнему недопредставлены три (Норвегия, Саудовская Аравия и Япония), которые в период с 1994 по 2004 год неизменно входили в число недопредставленных государств-членов. |
She hoped that progress would soon be made to resolve the conflicting schedules of the thirteenth session of the Commission and the twentieth session of the Governing Council, which were both currently scheduled to start on 11 April 2005. |
Она надеется, что вскоре будет достигнут прогресс в решении проблемы совпадения сроков проведения тринадцатой сессии Комиссии и двенадцатой сессии Совета управляющих, начало работы которых сейчас запланировано на 11 апреля 2005 года. |
The Iraqis should be allowed to control and steer such developments and there should be a broad-based agreement in the region and beyond on the implementation of the process currently under way. |
Иракцам должно быть позволено контролировать и направлять развитие событий, а в регионе и за его пределами должно быть соглашение с широкими слоями населения относительно осуществляемых сейчас процессов возрождения. |
There was also general agreement to the effect that all definitions should be assembled in article 1, which should precede the article describing the offences currently contained in article 1 bis. |
Кроме того, было достигнуто общее согласие в отношении того, что все определения следует свести в статью 1, которая должна предшествовать статье, содержащей описания преступлений, которые сейчас изложены в статье 1 бис. |
Today, all sectors of our society, including private enterprise and peoples' organizations, are fully involved in the development process and are fired by the optimistic confidence that, as a nation, we will overcome the problems that currently beset us. |
Сегодня все слои нашего общества, в том числе частное предпринимательство и общественные организации, в полной мере вовлечены в процесс развития и воодушевлены оптимизмом и верой в то, что мы как нация преодолеем все проблемы, стоящие сейчас перед нами. |
Summary records are currently provided for various categories of bodies, including subsidiary bodies of principal organs, legal drafting bodies, treaty-monitoring bodies and meetings of the States parties to certain international conventions. |
Составление кратких отчетов осуществляется сейчас для различных категорий органов, включая вспомогательные органы главных органов, органы, занимающиеся подготовкой проектов правовых документов, органы, следящие за соблюдением договоров, и совещания государств-участников некоторых международных конвенций. |
It also urged the immediate return to the people of Vieques of all land taken, first by the United States Navy and currently by the United States Fish and Wildlife Service. |
Она настоятельно призывает также к немедленному возвращению населению Вьекеса всех земель, отнятых у него ВМС США и сейчас находящихся в ведении Службы рыбного и охотничьего хозяйства Соединенных Штатов. |
We welcome the contribution of the provincial reconstruction teams to improved security, and we are encouraged by the recent expression of interest by a number of countries in participating in the teams, of which there are currently three, composed of 185 personnel. |
Мы приветствуем вклад групп по восстановлению провинций в повышение безопасности, и нас обнадеживает проявленный недавно рядом стран интерес к участию в работе этих групп, которых сейчас насчитывается три и общая численность персонала которых составляет 185 человек. |
Only MOTAPM which could be used in the future are included, old designs currently in minefields, but which are not available for future use are not included. |
Включены только НППМ, которые могли бы быть использованы в будущем, не включены старые конструкции, которые сейчас наличествуют в минных полях, но которые не имеют перспектив для будущего использования. |
However, it was currently more important than ever to be vigilant and circumspect and to mobilize all forces to ensure that the process did not again become sidetracked and that the long-awaited referendum was finally held in conditions of impartiality, transparency and freedom. |
Тем не менее сейчас, как никогда ранее, следует проявлять бдительность и осмотрительность и мобилизовать все силы на то, чтобы этот процесс вновь не был отброшен назад и чтобы столь долгожданный референдум был, наконец, проведен в условиях беспристрастности, транспарентности и свободы. |
The Secretariat is currently reviewing the situation and will bring the outcome of this review, including any additional requirements, to the attention of the Economic and Social Council when it considers the report of the Commission. |
Секретариат сейчас изучает этот вопрос и доведет до сведения Экономического и Социального Совета результаты этого изучения, в том числе информацию о любых дополнительных потребностях, в ходе рассмотрения Советом доклада Комиссии. |
The occurrence of effects that can not be valued currently should be emphasized, too (e.g. psychological and social aspects); |
следует уделять первоочередное внимание тем видам воздействия, которые уже сейчас поддаются оценке (например, психологическим и социальным аспектам); |
It emerged from that and other meetings that IEC suffers from weak infrastructural means (the Commission is currently located in the National Assembly building and shares the Assembly's assets, which are limited) and a lack of technical capacity for the preparation of elections. |
В ходе этой и последующих встреч выяснилось, что Комиссия испытывает трудности инфраструктурного характера (Комиссия сейчас располагается в здании Национального собрания и пользуется его ограниченными ресурсами), а также трудности, обусловленные отсутствием необходимого технического потенциала, для подготовки к выборам. |
The resolution does not contradict or prejudge in any way, but rather complements and strengthens the discussion on the issue of water and sanitation that is currently under way in the Human Rights Council. |
Резолюция никоим образом не противоречит продолжающемуся сейчас в Совете по правам человека обсуждению вопроса о воде и санитарии и не предопределяет его результаты, а напротив, дополняет и усиливает его. |
Other regions currently underrepresented, such as the Caribbean, the Group of Latin American and Caribbean States, Asia and the small island developing States, should be given their fair due. |
Такие недостаточно представленные сейчас регионы, как Карибский бассейн, Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна, Азия и малые островные развивающиеся государства, должны получить то, что им по справедливости причитается. |
Our region, Latin America, has always been at the forefront of disarmament and is currently engaging in efforts in conventional disarmament, especially for weapons with serious humanitarian consequences. |
Наш регион, Латинская Америка, всегда шел в авангарде разоружения и сейчас делает акцент на обычных вооружениях, и особенно на тех вооружениях, которые сопряжены с тяжкими гуманитарными издержками. |
It appears that currently we can assume that the global economy would undergo further integration and the reach of markets of goods, services, information and labour will constantly increase. |
Как представляется, сейчас мы можем предполагать, что мировая экономика будет переживать дальнейшую интеграцию и будет неизменно увеличиваться охват рынков товаров, услуг, информации и рабочей силы. |
So far, two classes with a total of 139 officers, including one female officer, have graduated, while the third class, consisting of 70 officers, is currently undergoing training. |
К настоящему дню закончили подготовку два набора общей численностью 139 человек, включая одну женщину, а сейчас идет подготовка третьего набора в 70 человек. |
According to the Government, one school is currently in the process of being vacated and another is in an area that is unsafe for return, owing to the presence of landmines. |
Согласно информации, предоставленной правительством, одна школа сейчас освобождается и еще одна школа находится в районе, не безопасном для возвращения из-за наличия мин. |
Are alarmed by the increased frequency of droughts, floods and continuous trends of desertification, soil erosion and impoverishment - as currently experienced in the Great Horn of Africa; |
встревожены увеличением частотности засух и наводнений и постоянством тенденций опустынивания, эрозии почв и обнищания, наблюдающихся сейчас в районе Большого Африканского Рога, |