The Action Programme for Regional Economic Cooperation in Investment-related Technology Transfer, which was endorsed by the Committee for Regional Economic Cooperation at its third session upon the recommendation of the Steering Group, was adopted by the Commission at its fiftieth session (resolution 50/9). |
По рекомендации Руководящей группы Комиссия на своей пятидесятой сессии (резолюция 50/9) приняла Программу действий в интересах регионального экономического сотрудничества в передаче технологии, связанной с инвестициями, которая была одобрена Комитетом по региональному экономическому сотрудничеству на его третьей сессии. |
It also welcomed the fact that the Commission commended the Committee "for the attention it pays in its monitoring activities to the situation of children who, to survive, are forced to live and work in the streets". |
Он также приветствовал тот факт, что Комиссия выразила удовлетворение по поводу того "внимания, которое Комитет по правам ребенка уделяет своей деятельности по контролю за положением детей, вынужденных жить и работать на улице, для того чтобы выжить". |
The Commission recalled that the Assembly had agreed with its recommendation that an exception be made to the Assembly's decision concerning the biennialization of the programme of work of the Fifth Committee so that that item could be considered annually. |
Комиссия напомнила, что Ассамблея согласилась с ее рекомендацией о том, чтобы сделать исключение в отношении решения Ассамблеи относительно перевода программы работы Пятого комитета на двухгодичную основу, с тем чтобы этот вопрос мог рассматриваться ежегодно. |
Members were also informed of the actions taken by the Commission on Human Rights at its forty-ninth session and welcomed the Commission's request to States parties duly to take into account, in implementing the provisions of the Covenant, the Committee's concluding observations. |
Члены Комитета были также информированы о решениях, принятых Комиссией по правам человека на ее сорок девятой сессии, и с удовлетворением отметили, что Комиссия предложила государствам-участникам должным образом учитывать при осуществлении положений Пакта заключительные замечания Комитета. |
The Board recommends that UNOPS require Committee meetings and division chiefs to assess and document, as part of the project acceptance process, whether the costs of delivering a project are likely to be met by the charges or fees set by or agreed with the relevant clients. |
Комиссия рекомендует УОПООН потребовать, чтобы участники заседаний Комитета и начальники отделов оценивали и документально обосновывали в рамках процесса утверждения проектов возможность покрытия расходов на осуществление проектов за счет комиссий или сборов, установленных соответствующими клиентами или согласованных с ними. |
The Committee agreed that, given the current trends in demand for fish and fish products and the absence of adequate management mechanisms and practices in the region, there was a growing risk of over-exploitation and eventual depletion of fishery resources. |
Комиссия пришла к соглашению о том, что с учетом нынешних тенденций спроса на рыбу и рыбопродукты и отсутствия в регионе надлежащих механизмов и методов хозяйствования растет опасность перелова, а в перспективе - истощения ресурсов рыболовства. |
The status of the Covenant was already dealt with in the report; moreover, as the Working Group had concluded, the difference between law and practice in Brazil was so great that the Committee's primary concern should be the study of existing violations. |
Вопрос о статусе Пакта уже затрагивается в докладе; кроме того, по заключению Рабочей группы, различие между правом и практикой в Бразилии настолько велико, что в первую очередь Комиссия должна заняться изучением вопроса об имеющих место нарушениях. |
Regarding the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, the Cuban Treaty Coordination Committee, a dependency of the Ministry of Foreign Affairs, was studying the desirability of recommending that the Government ratified them. |
В отношении Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола 1967 года, касающегося статуса беженцев, национальная Комиссия по вопросам координации осуществления договоров, подотчетная министерству иностранных дел, в настоящее время изучает вопрос о целесообразности рекомендовать правительству ратифицировать эти документы. |
Considering that the existing standards were originally established in 1977, though reviewed by Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly in 1980 and 1990, the Board is of the view that a detailed review and possible upward revision is overdue. |
С учетом того, что нынешние нормы были установлены в 1977 году, хотя впоследствии они пересматривались Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеей в 1980 и 1990 годах, Комиссия считает, что уже давно пора провести их тщательный обзор на предмет возможного увеличения. |
With regard to the status of dependent species, including incidental mortality of marine animals during fishing operations, the Commission endorsed the advice of its Scientific Committee aimed at reducing seabird mortality and improving fishing efficiency. |
Что касается состояния зависимых видов, включая случайную гибель морских животных в ходе промысловых операций, то Комиссия одобрила рекомендацию своего Научного комитета, направленную на сокращение смертности морских птиц и повышения эффективности рыболовства. |
It therefore seems legitimate to consider, since "the Sixth Committee as a body of government representatives and the International Law Commission as a body of independent legal experts" See General Assembly resolution 50/45, seventh preambular paragraph. |
В этой связи вполне можно полагать, что после того, как "Шестой комитет как орган представителей правительств и Комиссия международного права как орган независимых экспертов-юристов" См. выше, резолюция 50/45 Генеральной Ассамблеи (сноска 1), седьмой пункт преамбулы. |
The Board recalled that the Standing Committee had considered, at its July 1995 meeting, the procurement arrangements for the Fund, in response to an observation made by the Fund's auditors. |
Комиссия напоминает, что Постоянный комитет рассмотрел на своем заседании в июле 1995 года процедуры, применяемые Фондом в области материально-технического снабжения, в ответ на замечание, сделанное ревизорами Фонда. |
Neither the Commission on Human Rights nor the Economic and Social Council had drawn the Third Committee's attention to the question, which had already been covered adequately by the United Nations and seemed to be of interest to the Russian Federation alone. |
Ни Комиссия по правам человека, ни Экономический и Социальный Совет не привлекали внимание Третьего комитета к этому вопросу, которому Организация Объединенных Наций уже уделила внимание и который, как представляется, вызывает интерес исключительно Российской Федерации. |
The Commission will also have before it the reports of the Subcommittee on Statistical Activities of the Administrative Committee on Coordination (ACC) on its twenty-ninth and thirtieth sessions (Geneva, 15, 16 and 19 June 1995, and New York, 7-9 May 1996). |
Комиссия будет также иметь в своем распоряжении доклады Подкомитета по статистической деятельности Административного комитета по координации (АКК) о работе своих двадцать девятой и тридцатой сессий (Женева, 15, 16 и 19 июня 1995 года, и Нью-Йорк, 7-9 мая 1996 года). |
Neither the Commission on Human Rights nor the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has any significant operational role or capacity, nor do they have any direct inputs into discussions on housing policy. |
Ни Комиссия по правам человека, ни Комитет по экономическим, социальным и культурным правам никак функционально не связаны с политикой в области жилья и не могут внести какого-либо прямого вклада в ее обсуждение. |
Mr. van BOVEN said that the general recommendation should emphasize the particular contribution the Committee could make, and be careful not to encroach upon the responsibilities or assume the role of other bodies such as the Security Council or the Commission on Human Rights. |
Г-н ван БОВЕН отмечает, что основной упор в указанной общей рекомендации должен быть сделан на конкретном возможном вкладе Комитета и что следует проявлять большую осторожность, чтобы не взять на себя ответственность или роль других органов, таких как Совет Безопасности или Комиссия по правам человека. |
Mr. SHAHI said that the paragraph should include a sentence stating that the Committee deplored the fact that the Human Rights Commission had been unable to consider cases of human rights violations which had occurred more than a year before the complaint was filed. |
Г-н ШАХИ хотел бы включить в данный пункт фразу, в которой Комитет выразил бы сожаление в связи с тем, что Комиссия по правам человека не может рассматривать случаи нарушения прав человека, произошедшие, согласно сообщениям, более чем за год до подачи жалобы. |
The Information Committee has from time to time explained that the Multi-Party Democracy General Election Commission, the parties which won seats in the election and the elected representatives should carry out measures which should be carried out in accordance with the law and rules. |
Информационный комитет неоднократно разъяснял, что Комиссия по проведению демократических всеобщих выборов на многопартийной основе, партии, которые победят на выборах, и избранные представители будут принимать меры, которые должны быть осуществлены в соответствии с законом и правилами... |
In view of the work carried out in other international organizations, such as the World Trade Organization (WTO), the European Commission and the IRU, the Committee requested the secretariat to invite competent experts on this subject to contribute to this work. |
Учитывая работу, проводимую в рамках других международных организаций, таких, как Всемирная торговая организация (ВТО), Европейская комиссия и МСАТ Комитет поручил секретариату предложить компетентным экспертам в данной области внести свой вклад в эту работу. |
The Commission welcomes the efforts of the Government to ensure a presence of security forces over the territory and to develop preventive responses to the risks faced by vulnerable groups through the Inter-Institutional Early Warning Committee, and acknowledges the progress made so far in this regard. |
Комиссия положительно оценивает усилия правительства, направленные на обеспечение размещения сил безопасности на территории и на разработку профилактических мер борьбы с риском, которому подвергаются уязвимые группы населения, за счет создания Межведомственного комитета по вопросам раннего предупреждения и признает достигнутые на данный момент в этом отношении успехи. |
The Council, which is assisted by a 22-member Policy Commission and a 17-member Finance Committee, defines the direction of the future activities of the organization, and oversees the Secretary-General's management of the secretariat. |
Совет, которому помогает Комиссия по вопросам политики в составе 22 членов и Финансовый комитет в составе 17 членов, определяет направление будущей деятельности организации и осуществляет надзор за тем, как генеральный секретарь руководит работой секретариата. |
The Commission is also the convenor of the Inter-agency Subcommittee on the Advancement of Women, a subcommittee of the United Nations Regional Inter-agency Committee for Asia and the Pacific, which meets regularly to discuss inter-agency coordination. |
Комиссия стала также инициатором создания Межучрежденческого подкомитета по улучшению положения женщин, являющегося подкомитетом Регионального межучрежденческого комитета Организации Объединенных Наций для Азии и Тихого океана, который проводит регулярные заседания для обсуждения вопросов межучрежденческой координации. |
The European Commission, the EBRD and the World Bank participate in many of the meetings of the ad hoc Project Groups and of the Agenda Committee; this ensures consistency between the different support provided to the SECI countries and avoids duplication. |
Европейская комиссия, ЕБРР и Всемирный банк участвуют в работе многих совещаний специальных групп по проектам и Комитета по повестке дня; это обеспечивает согласованность между различными видами поддержки, оказываемой странам - членам ИСЮВЕ, и позволяет избегать дублирования. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights notes that the Commission on Human Rights has decided to establish an open-ended working group to elaborate a "set of basic policy guidelines on structural adjustment programmes and economic, social and cultural rights". |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам принимает к сведению тот факт, что Комиссия по правам человека постановила учредить рабочую группу открытого состава "с целью разработки руководящих принципов политики в области программ структурной перестройки и экономических, социальных и культурных прав". |
As the item already appeared on the programme of work of ICSC, the Commission agreed that it would undertake such an update and would do so in collaboration with the Consultative Committee on Administrative Questions, which, it noted, had also decided to review the standards. |
Поскольку этот вопрос уже фигурировал в программе работы КМГС, Комиссия приняла решение подготовить такой обновленный вариант и сделать это в сотрудничестве с Консультативным комитетом по административным вопросам, который, как она отметила, также принял решение провести обзор стандартов. |