The Special Rapporteur proposes, as suggested by the Commission itself and the members of the Sixth Committee, to concentrate on the first part and to deal at some future time with rules relating to the second category of acts. |
Специальный докладчик предлагает, как предлагала сама Комиссия и представители Шестого комитета, сконцентрировать внимание на первой части, а правила, касающиеся второй категории актов, рассмотреть позднее. |
Nevertheless, if the Commission believes that such a misinterpretation is possible, the Committee believes it is appropriate to address this issue in the commentary, rather than in the text, of the Convention. |
Тем не менее, если Комиссия считает, что такое неправильное толкование возможно, то, по мнению Комитета, этот вопрос целесообразнее рассмотреть в комментарии, а не в тексте конвенции. |
Since the 2000 resolution was the basis of the draft resolution which was now before the Committee, the Commission supported the draft resolution, but wished to be involved in the consideration of any changes to the existing language. |
Поскольку прошлогодняя резолюция была положена в основу проекта, рассматриваемого в нынешнем году, Комиссия поддерживает эту резолюцию, однако просит привлечь ее к обсуждению любых возможных изменений содержащихся в резолюции формулировок. |
The Drafting Committee's comment implies that the Commission itself considers that moral damages are not financially assessable; this understanding is not, however, clearly expressed in the draft articles. |
Из комментария Редакционного комитета вытекает, что сама Комиссия считает, что моральный ущерб не подлежит финансовой оценке, однако в проекте не содержится четкого упоминания об этом выводе. |
In the Sixth Committee, some representatives noted that the Commission should not extend the length of its future sessions and should continue to make the most expeditious use of the time available for its sessions. |
В Шестом комитете некоторые представители отмечали, что Комиссия не должна затягивать свои будущие заседания и должна и впредь наиболее рационально использовать время, отведенное для ее сессий. |
At the regional level of MERCOSUR, the following agreements prepared by the Committee on the Prevention of Money-laundering have been signed: "COOPERATION AGREEMENTS BETWEEN CENTRAL BANKS OF STATES PARTIES TO MERCOSUR"- Signed in Buenos Aires in October 2003. |
На региональном уровне в рамках МЕРКОСУР Комиссия по предупреждению отмывания денег подписала следующие конвенции: «Конвенция о сотрудничестве между центральными банками государств-членов МЕРКОСУР» - подписанная в Буэнос-Айресе в октябре 2003 года. |
The Committee noted with appreciation that the Working Group of the Whole of the Scientific and Technical Subcommittee had conducted a first review of the draft concise document relating to the issues to be addressed by the Commission on Sustainable Development in the period 2008-2009. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Рабочая группа полного состава Научно-технического подкомитета рассмотрела в первом чтении проект краткого документа по вопросам, которые будет рассматривать Комиссия по устойчивому развитию в период 2008-2009 годов. |
In this regard, the Commission should seek to carry out its activities within a more unified and cohesive approach, working in much closer cooperation with the Organizational Committee, which is the main steering body of the Commission. |
Комиссия должна в этой связи стараться применять в своей работе более согласованный и единообразный подход, более тесно сотрудничая с Организационным комитетом, который является главным руководящим органом Комиссии. |
However, the Commission did not say how those activities were to be financed, and he was therefore not sure whether the Committee would be able to do anything to comply with the Commission's request. |
Однако Комиссия не сказала, как эти мероприятия будут финансироваться, и поэтому он не уверен, сможет ли Комитет что-то сделать для выполнения этой просьбы Комиссии. |
The Inter-Agency Standing Committee, accordingly, had adopted a decision encouraging its members to apply the guiding principles in their activities, and the Commission on Human Rights had taken note of the principles at its most recent session. |
Межучрежденческий постоянный комитет принял в этой связи решение, призвав своих членов руководствоваться этими принципами в своей деятельности, а Комиссия по правам человека приняла их к сведению на своей последней сессии. |
The Commission will itself function as a coordinating body in which national reports will be presented and experience will be shared prior to the submission of the results of the Commission's work to the Preparatory Committee next February. |
Сама Комиссия будет функционировать в качестве координирующего органа, в котором будут рассматриваться национальные доклады и будет осуществляться обмен опытом до представления результатов работы Комиссии Подготовительному комитету в феврале будущего года. |
First, it was to be hoped that the draft Convention on Assignment in Receivables Financing would be completed and that the Commission would be able to recommend that the Sixth Committee should submit it to the General Assembly for adoption at its fifty-fifth session. |
Во-первых, следует надеяться, что разработка проекта конвенции об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность будет завершена и что Комиссия сможет рекомендовать Шестому комитету представить его Генеральной Ассамблее для принятия на ее пятьдесят пятой сессии. |
The Committee encourages the State party to pursue its consideration of the establishment of an independent mechanism to monitor the observance of children's rights, such as an ombudsperson or a national commission for children's rights. |
Комитет призывает государство-участник продолжать рассмотрение вопроса об учреждении независимого механизма по наблюдению за осуществлением прав детей, такого, как институт омбудсмена или национальная комиссия по правам детей. |
Description: The Committee and Commission will provide assistance to the countries in transition, in order to promote the process of economic reform and transition to a market economy in their forest and forest products sector. |
Описание: Комитет и Комиссия будут предоставлять помощь странам переходного периода в целях стимулирования процесса экономических реформ и перехода к рыночной экономике в их секторе лесного хозяйства и лесных товаров. |
The Commission called upon all relevant bodies, agencies and organizations, including members of the Subcommittee on Industry and Technology of the Regional Inter-Agency Committee for the Asia and the Pacific, to participate actively and effectively in the implementation of the Declaration and the Regional Action Plan. |
Комиссия призвала все соответствующие органы, учреждения и организации, включая членов Подкомитета по промышленности и технологии Регионального межучрежденческого комитета для азиатского-тихоокеанского региона, принимать активное и эффективное участие в осуществлении Декларации и Регионального плана действий. |
In its resolution 1998/17 on violence against women migrant workers, the Commission on Human Rights also encouraged the Committee to consider developing a general recommendation on women migrant workers. |
В своей резолюции 1998/17 о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов Комиссия по правам человека также призвала Комитет рассмотреть вопрос о разработке общей рекомендации в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
To assist in its preparatory work, the Commission invited the Committee to provide information on the implementation of the Platform for Action based on its review of reports of States parties to the Convention which would be submitted to the Commission at its forty-third session in 1999. |
Комиссия предложила Комитету в целях оказания ей помощи в подготовительной работе представить Комиссии на ее сорок третьей сессии в 1999 году информацию об осуществлении платформы действий на основе его обзора докладов государств - участников Конвенции. |
His delegation hoped that the Commission would be able to address some of the concerns raised during the debate in the Sixth Committee so as to pave the way for the universal acceptance of the Court. |
Его делегация надеется, что Комиссия сможет решить некоторые вопросы, по которым выражалась озабоченность в ходе прений в Шестом комитете, с тем чтобы открыть возможность для всеобщего признания суда. |
Generally speaking, his delegation approved of the draft articles, and he urged the Committee to ask Governments to submit their comments expeditiously so that the Commission could complete its second reading of the draft by the end of the current quinquennium. |
В целом японская делегация одобряет проекты статей, и оратор настоятельно призывает Комитет предложить правительствам оперативно представить свои комментарии, чтобы Комиссия могла завершить второе чтение проектов статей к концу нынешнего пятилетнего периода. |
Those principles had received wide support in the Sixth Committee, but the Commission was now facing the most difficult part of its task, which was to produce wording to make their application possible. |
Эти принципы получили широкую поддержку в Шестом комитете, однако сейчас Комиссия стоит перед наиболее трудной частью своей задачи, которая заключается в выработке формулировки, которая сделала бы возможным их применение. |
The Commission was provided for in the Arusha Agreement as a subsidiary organ of the Implementation Monitoring Committee, and consists of the Chairman, representatives of the Transitional Government, rebel movements and the African Union, and the Force Commander of AMIB. |
Эта Комиссия предусмотрена в Арушском соглашении в качестве вспомогательного органа Комитета по наблюдению за осуществлением и состоит из председателя, представителей переходного правительства, повстанческих движений, Африканского союза и Командующего Силами АМВБ. |
The Board recommended that UNFPA expedite the filling of vacant posts and that UNDP consider the involvement of its Management Review and Oversight Committee in the appointment and assessment of the head of the internal audit department and in the approval of the annual audit plans. |
Комиссия рекомендовала ЮНФПА активизировать заполнение вакантных должностей, а ПРООН рассмотреть возможность привлечения ее Комитета по обзору управления и надзору к назначению и оценке работы руководителя департамента внутренней ревизии и к утверждению ежегодных планов ревизии. |
The Commission had also asked States a question on that point and, on the basis of the discussions held in 2003, the comments made in the Sixth Committee and his own thoughts on the matter, the Special Rapporteur had proposed a new definition of objections. |
Комиссия также поставила этот вопрос перед государствами и, исходя из состоявшихся в 2003 году обсуждений, высказанных в Шестом комитете замечаний и его собственных соображений, Специальный докладчик предлагает новое определение возражений. |
As the situation is different for road and rail transport, it is proposed that the text of this sub-section is dealt with in WP. and the RID Committee of Experts. |
Поскольку ситуация на автомобильном транспорте отличается от ситуации на железнодорожном транспорте, предлагается, чтобы изменением текста этого подраздела занялись WP. и Комиссия МПОГ по вопросам безопасности. |
While the Committee welcomes the establishment of the National Dalit Commission, it is concerned that the Commission lacks a statutory basis, as long as the Parliament is not restored and a necessary act is not adopted. |
Приветствуя создание Национальной комиссии по делам далитов, Комитет выражает беспокойство по поводу того, что эта Комиссия не имеет уставной базы ввиду отсутствия парламента и необходимого закона. |