It informed the Committee that since the adoption of the law on refugees in 2001, the newly established National Commission for Refugees has been duly processing all the applications of asylum-seekers as well as examining cases of deportation. |
Оно проинформировало Комитет о том, что после принятия в 2001 году закона о беженцах была создана Национальная комиссия по делам беженцев, которая надлежащим образом обрабатывает все ходатайства просителей убежища, а также изучает дела о депортации. |
The Board also noted that, in 2005, six vendors selected by field offices were not referred to the headquarters Committee on Contracts, although the amounts involved were above the $150,000 threshold set in the UNHCR Manual. |
Комиссия также отметила, что в 2005 году материалы по шести отобранным периферийными отделениями поставщикам не были переданы Комитету по контрактам штаб-квартиры, хотя суммы по соответствующим контрактам превышали пороговый показатель в 150000 долл. США, установленный в Руководстве УВКБ. |
It also recommended that when the Commission and the Timber Committee review their next programme period, they consider providing a regional input to UNFF, and contributing to the achievement of the global objectives through their Integrated Programme of Work. |
Она также рекомендовала, чтобы Комиссия и Комитет по лесоматериалам при проведении следующего обзора своей программы рассмотрели вопрос о региональном вкладе в работу ФООНЛ и о принятии по линии своей комплексной программы работы мер, способствующих достижению глобальных целей. |
However, the Committee is concerned that the Office of the Law Reform Commission has not yet been established and that as a result necessary follow-up actions to this survey may be postponed, delayed or may not take place. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия по законодательной реформе до сих пор еще не создана, в результате чего необходимые последующие меры в связи с результатами этого обследования могут быть отложены, задержаны либо вообще не приняты. |
With regard to the Committee's concerns on constitutional matters, the Commission had proposed, in its Action Plan, a "constitutional conversation" to develop public understanding of the complex issues involved, which required public support. |
В связи с выраженной членами Комитета озабоченностью относительно конституционных вопросов Комиссия предложила в своем Плане действий проведение "конституционного обсуждения" в целях формирования понимания общественностью связанных с этим сложных вопросов, которые требуют ее поддержки. |
Upon requests by the Government of Sierra Leone and the Security Council, the Organizational Committee on 23 June 2006 selected Sierra Leone to be one of the first countries to be considered by the Peacebuilding Commission. |
В ответ на просьбы правительства Сьерра-Леоне и Совета Безопасности Организационный комитет 23 июня 2006 года выбрал Сьерра-Леоне в качестве одной из стран, которым Комиссия по миростроительству должна уделить внимание в первую очередь. |
Now that the Ceasefire Political Commission has held its first meeting (23 February), it should start addressing the important issues submitted for its consideration by the Ceasefire Joint Military Committee. |
Теперь, после того как Политическая комиссия по прекращению огня провела свое первое заседание (23 февраля), она должна приступить к рассмотрению важных вопросов, представляемых ей Объединенным военным комитетом по прекращению огня. |
The Committee was following the question of the universal periodic review closely and hoped that the Human Rights Council would not face the same difficulties as the Commission on Human Rights. |
Комитет внимательно следит за вопросом всеобъемлющего периодического обзора и надеется, что Совет по правам человека избежит трудностей, с которыми столкнулась Комиссия по правам человека. |
The Committee also regrets that it did not receive sufficient information on whether the Commission can make public and disseminate its reports and recommendations. (art.icle 2) |
Комитет, к сожалению, не получил достаточной информации о том, правомочна ли Комиссия обнародовать и распространять свои доклады и рекомендации. (статья 2) |
In the meantime, with the support of UNMIL, a local and international lawyer have been engaged to work with the Review Committee, while the European Commission has deployed experts to facilitate the review process. |
В тот же период при содействии МООНЛ для оказания Комитету по экспертизе поддержки в его работе в его распоряжение были предоставлены один местный и один международный юрист, а Европейская комиссия предоставила ему своих экспертов для содействия осуществлению процесса проведения экспертизы. |
Accordingly, in February 2003, the Congressional Specialized Standing Committee on Health, the Environment and Environmental Protection began working on a draft law to reform the Health Code, working with the Ministry of Public Health. |
Исходя из этого, Специальная постоянная комиссия по здравоохранению, окружающей среде и экологической безопасности Национального конгресса в сотрудничестве с Министерством здравоохранения приступила в феврале 2003 года к разработке проекта закона о внесении изменений и дополнений в Кодекс здравоохранения. |
The draft law on political parties was approved by the Senate Committee on the Constitution and Legislation on 22 April 2008. The Chamber of Senators discussed it on 14 May but did not vote on it, and went into recess until 21 May 2008. |
22 апреля 2008 года Комиссия по вопросам конституционного развития и законодательства Сената одобрила проект закона о политических партиях. 14 мая этот проект обсуждался в Сенате, однако не был поставлен на голосование, которое было отложено до 21 мая 2008 года. |
The RID Committee of Experts was of the view that the Joint Meeting should consider the incorporation of a similar provision in 5.3.1 and 5.3.2, as such folding panel systems could be used for marking in both road and rail transport. |
Комиссия экспертов МПОГ сочла, что включение аналогичного положения в разделы 5.3.1 и 5.3.2 следует рассмотреть в рамках Совместного совещания, поскольку такие системы могут использоваться для размещения знаков и маркировки как при железнодорожных перевозках, так и при автомобильных перевозках. |
An advisory body on human rights monitoring, early warning and assessment, the Committee is an independent institution whose mandate is to examine situations involving human rights violations, and to undertake any action it deems appropriate in that regard. |
Будучи консультативным органом по наблюдению, раннему предупреждению и оценке ситуации в деле соблюдения прав человека, Комиссия представляет собой независимое учреждение, в задачу которого входит рассмотрение ситуаций, связанных с нарушениями прав человека, и осуществление любых необходимых мероприятий в этой области. |
These findings relate to the interpretation of reservations, an issue hitherto neglected in the work of the Commission, and the effects of reservations; they are very useful, and should be taken into consideration when the Committee considers these issues. |
Эти выводы касаются толкования оговорок, т.е. того вопроса, которому до настоящего времени в работе Комиссии не уделялось внимания, и последствий оговорок и весьма полезны и должны будут учитываться, когда Комиссия начнет заниматься этими вопросами. |
The Committee decided that the Convention protected lands traditionally occupied by indigenous peoples, and requested the Government to take the appropriate measures to enable the community to assert effectively its claim to the lands in question. |
Комиссия постановила, что Конвенция призвана защищать традиционно занимаемые коренными народами земли, и призвала правительство страны принять соответствующие меры к тому, чтобы данная община могла в полном объеме осуществлять свои права на эти земли. |
While noting the ongoing process of review of family laws by the Nigerian Law Reform Commission, the Committee urges the State party to accelerate and expand its efforts towards the harmonization of marriage and family laws in line with articles 2 and 16 of the Convention. |
Отмечая, что в настоящее время Комиссия по реформированию нигерийского законодательства занимается пересмотром семейного права, Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать и расширить свои усилия по согласованию брачного и семейного права в соответствии с положениями статей 2 и 16 Конвенции. |
The Commission also held an informal meeting in 2004 with the Water Resource Committee of the International Law Association and wishes to acknowledge its comments on the Commission's draft articles adopted on first reading, as well as its appreciation of the ILA Berlin Rules of 2004. |
В 2004 году Комиссия также провела неофициальные совещания с Комитетом по водным ресурсам Ассоциации международного права и хотела бы выразить ему признательность за его комментарии по проектам статей, принятым Комиссией в первом чтении, а также дать высокую оценку Берлинских правил АМП, принятых в 2004 году. |
The Board recommended that the United Nations Office at Geneva carry out a reorganization of the Tendering Opening Committee in accordance with the prescriptions set out in the Procurement Manual by ensuring, in particular, that its members are not part of the Purchase and Transportation Section. |
Комиссия рекомендовала Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве провести реорганизацию Комитета по объявлению тендеров в соответствии с правилами, изложенными в Руководстве по закупкам, обеспечив, в частности, чтобы его члены не были сотрудниками Секции закупок и транспорта. |
The UNECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission have worked together closely since their joint founding in 1948, with a joint secretariat, joint publications, regular joint meetings and an integrated work programme. |
Комитет ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия ФАО тесно сотрудничают друг с другом с момента их создания в 1948 году, при этом они имеют совместный секретариат, выпускают совместные публикации, проводят регулярные совместные совещания и осуществляют комплексную программу работы. |
The Committee notes that the State party has established various bodies and institutions competent to combat discrimination, such as the Commission for Protection against Discrimination, the Ombudsman and the National Council for Cooperation on Ethnic and Demographic Issues. |
Комитет отмечает создание государством-участником различных органов и учреждений, компетентных в области борьбы с дискриминацией, таких как Комиссия по защите от дискриминации, Омбудсмен и Национальный совет по сотрудничеству в этнических и демографических вопросах. |
The United Nations Statistical Commission is the entity that established the Committee of Experts and approves its mandate, work programme and governance and monitors its progress of work. |
Именно Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций учредила Комитет экспертов и одобрила его мандат, программу работы и структуру управления, и именно она осуществляет контроль за ходом его работы. |
While monthly bank reconciliation is becoming regular practice in country offices, the UNDP Audit Advisory Committee and the Board of Auditors have recommended additional attention to unrecorded payments and unrecorded deposits in the external tables in bank reconciliation processes. |
Несмотря на то, что ежемесячная выверка банковских счетов в страновых отделениях стала проводиться на регулярной основе, Консультативный комитет ПРООН по ревизии и Комиссия ревизоров рекомендовали при проведении выверки банковских счетов уделять дополнительное внимание наличию во внешних таблицах незарегистрированных платежей и депозитов. |
The Follow-up Committee, which is supported by the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, already met twice, on 10 July and on 31 August 2006, and is expected to meet on a monthly basis as needed thereon. |
Комитет по последующим мероприятиям, которому оказывает содействие Смешанная камеруно-нигерийская комиссия, уже провел два заседания 10 июля и 31 августа 2006 года, и ожидается, что после этого он будет проводить свои заседания раз в месяц по мере необходимости. |
The Commission had therefore pressed for the reintroduction of Special Rapporteurs' honoraria so that as many Special Rapporteurs as possible could interact with delegations during the Committee's discussion of the Commission's report. |
В связи с этим Комиссия добивается возобновления прежней практики, когда Специальным докладчиком выплачивалось вознаграждение, чтобы как можно больше специальных докладчиков могли встречаться с делегациями во время обсуждения доклада Комиссии в Комитете. |