In that connection, it hoped that the Commission would prioritize its work accordingly and submit its plan to the Sixth Committee for consideration at its sixty-seventh session. |
В этой связи делегация Испании выражает надежду, что Комиссия наметит в своей работе соответствующие приоритеты и представит свой план на рассмотрение Шестого комитета на его шестьдесят седьмой сессии. |
Increasingly, the Commission was adopting recommendations or guidelines for State practice, and other "soft law" instruments, rather than draft conventions, while the Committee postponed consideration of prepared draft articles indefinitely. |
Комиссия все чаще принимает не проекты конвенций, а рекомендации или руководства по практике государств и другие документы из области «мягкого права», в то время как Шестой комитет откладывает обсуждение готовых проектов на неопределенный срок. |
The more equitable geographic and gender balance of its members would provide a broader range of views and he was pleased that the Commission had begun to meet in New York, thereby facilitating interaction between its special rapporteurs and members of the Committee. |
Более сбалансированный в географическом и гендерном отношении членский состав обеспечит более широкий диапазон точек зрения; оратор выражает свое удовлетворение тем, что Комиссия начала заседать в Нью-Йорке, облегчив таким образом взаимодействие между специальными докладчиками Комиссии и членами Комитета. |
Following a debate in plenary, the Commission referred seven draft articles on these issues to the Drafting Committee, as well as a draft article on "Expulsion in connection with extradition" as revised by the Special Rapporteur during the sixty-second session (2010). |
После обсуждения на пленарном заседании Комиссия передала в Редакционный комитет семь проектов статей по этим вопросам, а также проект статьи о "Высылке в связи с экстрадицией", которая была пересмотрена Специальным докладчиком в ходе шестьдесят второй сессии (2010 года). |
6.6 The Committee notes the author's uncontested claim that the District Electoral Commission was biased towards him because he was a candidate from the opposition (see paras. 2.2 and 2.3 above). |
6.6 Комитет принимает к сведению неоспариваемое утверждение автора о том, что окружная избирательная комиссия проявила к нему предвзятое отношение, поскольку он был кандидатом от оппозиции (см. пункты 2.2 и 2.3 выше). |
The Committee on International Relations calls upon all of the world's legislative bodies to promote practical steps towards the total elimination of nuclear arsenals, so as to ensure that future generations can live in a peaceful world free of nuclear weapons. |
Комиссия по международным отношениям обращается с призывом ко всем парламентам мира содействовать принятию конкретных шагов, которые приведут к всеобщей ликвидации ядерных арсеналов, что позволит гарантировать жизнь будущих поколений в безопасном мире, свободном от ядерного оружия. |
Should the Committee choose to delete the second sentence, it might wish to include a proviso that addressed situations that could arise under draft article 41, paragraph 4. |
Если Комиссия решит исключить второе предложение, она, возможно, пожелает включить в текст оговорку, касающуюся ситуаций, которые могут возникнуть в рамках пункта 4 проекта статьи 41. |
The RID Committee of Experts decided to add a second paragraph to 3.4.12 specifying that "loaders of dangerous goods packed in limited quantities shall observe the provisions of 3.4.13 to 3.4.15 concerning marking". |
Комиссия экспертов МПОГ решила добавить в пункт 3.4.12 второй абзац, в котором уточняется, что "погрузчики опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, должны выполнять положения о маркировке, содержащиеся в пунктах 3.4.13-3.4.15". |
People are registered and interviewed by officials from the Refugee Department of the Ministry of Foreign Affairs, Trade and Integration and the Eligibility Committee rules on the asylum application that same day. |
Соответствующие лица регистрируются и проходят собеседование с сотрудниками Главного управление по делам беженцев Министерства иностранных дел, торговли и интеграции, и в тот же день Комиссия по установлению критериев соответствия выносит решение по их ходатайству о предоставлении статуса беженца. |
The National Consultative Committee on Human Rights (CNCDH) indicated that France was undergoing a serious economic crisis that was leading to high unemployment and increases in poverty and social exclusion. |
Национальная консультативная комиссия по правам человека (НККПЧ) указала, что Франция переживает острый экономический кризис, имеющий своим следствием высокую безработицу и рост масштабов бедности и социального отчуждения. |
While policy issues were better dealt with elsewhere, such as in the Basel Committee on Banking Supervision, the Commission was the only body competent to consider the technical aspects, and had an important role to play in an issue of vital concern. |
Несмотря на то, что политические вопросы лучше обсуждать на других форумах, например в рамках Базельского комитета по банковскому надзору, Комиссия является единственным органом, компетентным решать проблемы технического характера, а значит, должна играть важную роль в вопросах первостепенного значения. |
At the eighth meeting of the Steering Committee on Elections, held on 22 April, the Independent Electoral Commission presented another progress report focusing essentially on operations relating to the revision of the voters' rolls. |
На восемнадцатом совещании Руководящего комитета по выборам, состоявшемся 22 апреля, Независимая избирательная комиссия представила очередной доклад о ходе своей работы, посвященный, главным образом, мероприятиям по пересмотру списков избирателей. |
A Parliamentary Commission, "TGNA Rights of the Child Monitoring Committee" is set up in November 2009 to oversee the implementation of the UN Convention. |
В ноябре 2009 года для осуществления контроля за выполнением этой конвенции Организации Объединенных Наций учреждена парламентская комиссия под названием "Комитет ВНСТ по наблюдению за правами ребенка". |
With reference to the Committee's previous concluding observations, please indicate what measures have been taken to operationalize the Benin Human Rights Commission and ensure that it conforms to the Paris Principles (para. 20). |
С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба указать, какие меры были приняты для того, чтобы Бенинская комиссия по правам человека была дееспособной и работала в соответствии с Парижскими принципами (пункт 20). |
It also had direct contacts and exchanges of information with the United Nations Subcommittee on the Prevention of Torture and the European Committee for the Prevention of Torture. |
Помимо этого, Комиссия поддерживает прямые контакты и обменивается информацией с Подкомитетом Организации Объединенных Наций по предупреждению пыток и Европейским комитетом по предупреждению пыток. |
The Committee notes with concern that the National Human Rights Commission lacks independence and has not been provided with the necessary human, financial and technical resources to carry out its responsibilities effectively. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Национальная комиссия по правам человека не является независимым органом и не располагает людскими, финансовыми и техническими ресурсами, необходимыми для эффективного выполнения ее обязанностей. |
The Committee is, however, concerned that the National Commission for Children envisaged under the Child Rights Act is yet to be established. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что Национальная комиссия по делам детей, предусмотренная Законом о правах детей, до сих пор не создана. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that the National Human Rights Commission can be easily accessible by all children to claim any violation of their rights, including those covered by the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы Национальная комиссия по правам человека была вполне доступна для всех детей, которые утверждают, что имело место какое-либо нарушение их прав, включая нарушения, охватываемые Факультативным протоколом. |
The Commission therefore considered that executive heads should discuss performance management and should enlist the High-level Committee on Management to make it a priority on the agenda of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
В связи с этим комиссия придерживается того мнения, что административные руководители должны обсудить вопрос об управлении служебной деятельностью и заручиться поддержкой Комитета высокого уровня по вопросам управления в целях обеспечения уделения этому вопросу приоритетного внимания в рамках повестки дня Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
The Inter-ministerial Monitoring Committee on Violence against Women and the Women and Men Equal Opportunity Parliamentary Commission had been established in 2005 and 2009, respectively. |
В 2005 и 2009 годах соответственно были созданы Межминистерский комитет по мониторингу насилия в отношении женщин и Парламентская комиссия по равным возможностям для женщин и мужчин. |
Regarding psychiatric institutions, the European Committee for the Prevention of Torture and the Irish Human Rights Commission had both remarked in their reports that some hospitalizations were wrongly classified as voluntary, since the patients concerned were not free to leave the institution if they wished. |
Что касается психиатрических лечебниц, то Европейский комитет по предупреждению пыток и Ирландская комиссия по правам человека в своих докладах отметили, что в некоторых случаях госпитализация ошибочно квалифицировалась как добровольная, хотя у пациентов не было права покинуть клинику. |
The Inter-Ministerial Committee and the CCHA that functioned in 2008 have been replaced by other bodies/programmes such as the Presidential Task Force on Resettlement, Development and Security, the Joint Plan of Assistance for the Northern Province and the reconstituted Human Rights Commission. |
Межведомственный комитет и ККГП, который функционировал в 2008 году, были заменены другими органами/ программами, такими как целевая группа при президенте по вопросам расселения, развития и безопасности, совместный план действий по оказанию помощи Северной провинции и преобразованная Комиссия по правам человека. |
Members of the Sixth Committee should therefore seriously consider what areas of international law urgently required elucidation and might be suitable for the formulation of concrete rules by the Commission and should refer appropriate tasks to it. |
Именно поэтому членам Шестого комитета следует тщательно анализировать, какие области международного права срочно нуждаются в разъяснении и, возможно, подходят для того, чтобы Комиссия сформулировала конкретные нормы, с тем чтобы целенаправленно передавать их на рассмотрение Комиссии. |
Also at its sixty-third session, the Commission, at the 3107th meeting, on 18 July 2011, referred to the Drafting Committee draft article 12, together with draft articles 10 and 11, proposed by the Special Rapporteur in his fourth report. |
Кроме того, на своей шестьдесят третьей сессии Комиссия на своем 3107м заседании 18 июля 2011 года передала в Редакционный комитет проект статьи 12 вместе с проектами статей 10 и 11, предложенными Специальным докладчиком в его четвертом докладе. |
The Commission also decided that it will be represented at the 34th meeting of the Committee of Legal Advisers on Public International Law (CAHDI) to be held in Strasbourg on 10 and 11 September 2007, by Mr. Alain Pellet. |
Комиссия постановила также, что на тридцать четвертой сессии Специального комитета юрисконсультов по международному публичном праву (СКЮМПП), которая состоится в Страсбурге 10 и 11 сентября 2007 года, ее будет представлять г-н Ален Пелле. |