The Committee also noted that the Board of Auditors had recommended that UNHCR urgently set up specific funding to balance the impact of accrued after-service liabilities, notably health insurance. |
Комитет также отметил, что Комиссия рекомендовала УВКБ в срочном порядке обеспечить целевое финансирование для сбалансирования последствий накопленных обязательств по пособиям после выхода в отставку, особенно в отношении медицинского страхования. |
The Commission continued to attach great importance to the issue of mobility and had decided to conduct an overall evaluation of the impact of the mobility/hardship scheme, which would be presented to the Committee along with the methodological review due in 2010. |
Комиссия продолжает придавать большое значение вопросу мобильности и приняла решение провести всеобщую оценку результативности функционирования системы надбавок за мобильность/работу в трудных условиях, результаты которой будут представлены Комитету вместе с результатами обзора методологии, намеченного на 2010 год. |
The Board also noted that there were numerous changes to the membership of the Provident Fund Committee in terms of staff representation. |
Комиссия отметила, что в Положении о Комитете Фонда обеспечения персонала не указан срок, на который назначаются члены Комитета. Комиссия отметила также, что были многочисленные изменения в представительстве персонала в Комитете Фонда обеспечения персонала. |
The Expert Committee noted that the Conventions allow the CND to decide differently from a WHO recommendation, based on considerations other than the medical and scientific ones considered by ECDD. |
Комитет экспертов отметил, что согласно действующим конвенциям Комиссия может принимать решения, отличные от рекомендации ВОЗ, исходя из иных соображений, чем медицинские и научные соображения, принимаемые во внимание Комитетом экспертов. |
The updated country-specific information to which criteria were applied had been collected and verified during each survey by LSSCs, salary survey specialists of the designated agencies and the Headquarters Steering Committee. |
Комиссия отметила, что в соответствии с этой методологией страны сгруппированы для целей обследований условий службы сотрудников категории общего обслуживания, т.е. с точки зрения числа и наличия работодателей, а не с точки зрения экономических показателей, как это предлагалось персоналом. |
The Board noted that as part of the effort to reduce lead time for contract letting, the Office of Legal and Procurement Support had implemented the online Advisory Committee on Procurement throughout UNDP. |
Однако Комиссия отметила, что такая стратегия содействия политике «зеленых» закупок не была разработана и осуществлена на уровне стран. ПРООН сообщила Комиссии, что этого не удалось сделать ввиду того, что в 2005 году основное внимание на уровне стран уделялось осуществлению Программы планирования организационных ресурсов. |
The Board noted that this resulted in an audit cycle of about five years, which is far below the biennial cycle suggested by the Committee for Programme and Coordination. |
Комиссия отметила, что в результате применения этой практики ревизии проводятся с периодичностью примерно один раз в пять лет, т.е. значительно реже по сравнению с предложенной Комитетом по программе и координации периодичностью в два года. |
Based on research reviewed by its Scientific Committee and pending further studies on feeding habits, it had concluded that minke whales, harp seals and hooded seals in the North Atlantic might have substantial direct and/or indirect effects on commercially important fish stocks. |
Опираясь на исследования, проанализированные ее Научным комитетом, и в преддверии дальнейших исследований по особенностям питания соответствующих видов, Комиссия вынесла определение о том, что малые полосатики, гренландские тюлени и хохлачи в Северной Атлантике могут оказывать существенное прямое и/или косвенное воздействие на промышленно значимые рыбные запасы. |
The Committee notes, in particular, the concern expressed by the Commission, especially about the large number of cases of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет отмечает, в частности, тот факт, что Комиссия по правам человека выделила целый ряд проблем, вызывающих ее обеспокоенность, в частности проблему, касающуюся большого числа случаев жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
The Committee is concerned that the age of criminal responsibility is seven years and takes note of the statement by the delegation that the Law Reform Commission is currently conducting a review of this matter. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что возраст, по достижении которого возможно привлечение к уголовной ответственности, составляет семь лет, и принимает к сведению заявление делегации о том, что в настоящее время Комиссия по правовой реформе занимается рассмотрением данного вопроса. |
The Committee notes with satisfaction that the United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials are being implemented by the Police Force. |
Он также отмечает рекомендацию Комиссии по пересмотру Конституции, согласно которой в измененную Конституцию следует включить международно-правовые обязательства государства-участника, а Комиссия по пересмотру вскоре представит парламенту доклад по вопросам "интернационализации" Конституции, с тем чтобы в полной мере учесть международные нормы в области прав человека. |
World Bank: Ms. Margery Waxman, Director, Financial Market Integrity; European Commission: Mr. Fernando Valenzeula, Deputy Director-General, External Relations; Ambassador Curtis Ward, Counter-Terrorism Committee Technical Assistance and Liaison Expert. |
Всемирный банк: г-жа Марджери Вэксман, Директор по вопросам, касающимся обеспечения соответствия деятельности финансового рынка установленным требованиям; Европейская комиссия: г-н Фернандо Валенсеула, заместитель Генерального директора по внешним сношениям; Посол Кертис Уорд, эксперт Контртеррористического комитета по вопросам технического содействия и связи. |
Thus far, model clauses have been proposed only in the fifth report, the Commission did not refer these draft guidelines to the Drafting Committee. |
Эти проекты касались «оговорок, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора»; стремясь не поощрять практику последующего заявления оговорок, Комиссия не направила эти проекты редакционному комитету. |
The National Recruitment Committee, the Ministry of Labour and the National Civil Service Commission interviewed graduates from Southern Sudan to serve at the national governmental level. |
Национальный комитет по найму на государственную службу, министерство труда и Национальная комиссия по гражданской службе провели собеседования с выпускниками учебных заведений в Южном Судане на предмет отбора кандидатов для службы в государственных учреждениях. |
The Board noted a discrepancy in the number of bids indicated and those that were subsequently submitted to the Contracts, Asset and Procurement Committee. |
Комиссия отметила наличие расхождений между первоначально указанными данными о количестве заявок на участие в торгах и соответствующими данными, представленными впоследствии Комитету по контрактам, активам и закупкам. |
The Committee took note of the quadrennial reports of the following 17 NGOs: |
Международная комиссия по ирригационным и мелиоративным работам |
Dates of and provisional agenda for the 2014 session of the Committee on Non-Governmental Organizations |
Южноамериканская комиссия по вопросам мира, региональной безопасности и демократии |
The Committee noted that there is still no mechanism for consulting indigenous peoples, but the Government has expressed a determination to introduce one; the Special Rapporteur considers support for the Government and for indigenous organizations to be particularly important in this regard. |
Комиссия констатировала, что еще не найден действенный механизм проведения консультаций с коренными народами, однако правительство страны выразило свою готовность и решимость внедрить такой механизм. |
A subcommittee of the Committee deals with eligibility matters; it is responsible for awarding refugee status in implementation of article 1 of the Geneva and OAU Conventions relating to the status of refugees. |
Комиссия включает в себя подкомиссию по легализации, которая присваивает статус беженца согласно статье 1 Женевской конвенции и конвенции ОАЕ о статусе беженцев. |
Furthermore, the National Advisory Committee on the Promotion and Protection of Human Rights, which includes representatives of civil society, has a policy of making available to the general public all international human rights instruments ratified by Algeria. |
Кроме того, популяризацией ратифицированных Алжиром международных договоров по правам человека занимается Национальная консультативная комиссия по поощрению и защите прав человека, в состав которой входят представители гражданского общества. |
In line with the mandate established in the Law on the Organization of the Judiciary, the Committee adopted rules of procedure spelling out the application, evaluation, interview and appointment process whereby candidates are selected as Supreme Court judges and associate judges. |
Учитывая сферу применения Закона, Комиссия утвердила Регламент, который регулирует все аспекты процесса выдвижения, определения уровня квалификации, конкурсного отбора и назначения кандидатов в члены и заместители членов Верховного суда. |
It also makes operational the two committees provided for by article 16 of the 2005 Act, namely the Committee on Eligibility and the Committee for Appeals, and establishes them under the Ministry of Foreign Affairs. |
В соответствии с ним отнесены в ведение Министерства иностранных дел две комиссии, созданные согласно положениям статьи 6 закона 2005 года - Комиссия по рассмотрению просьб о предоставлении статуса беженца и Комиссия по рассмотрению жалоб, после чего обе комиссии приступили к работе. |
For the purposes of this report only a few (the National Committee on the Rights of the Individual, the National Committee for Unity and Reconciliation, the Gender Monitoring Office, the Auditor-General's Office and the Office of the Ombudsman) will be mentioned. |
В целях настоящего доклада мы сошлемся лишь на некоторые из них, такие, как Государственная комиссия по правам личности, Государственная комиссия по вопросам единства и примирения, Центр гендерных исследований, управление генерального аудитора и управление омбудсмена. |
While the Board notes the strengthening of the governance arrangements within the Management Committee, given the interdependencies of the IPSAS and Umoja projects, there is a clear need for the two projects to be closely aligned to ensure that their concurrent objectives are met. |
Комиссия отмечает укрепление структуры руководства внутри Комитета по вопросам управления, однако ввиду взаимозависимости между проектом по МСУГС и проектом «Умоджа» явно необходима тесная координация обоих проектов, обеспечивающая достижение совпадающих целей. |
Please also provide information on the draft law on the mandate of the EGNCHR and as to whether the EGNCHR is in the process of applying for accreditation to the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions. |
Просьба представить также информацию о законопроекте, касающемся мандата НКПЧЭГ, а также о том, намеревается ли эта Комиссия ходатайствовать об аккредитации при Международном координационном комитете национальных учреждений по правам человека. |