You know, it's really reassuring to know that my sister won't be alone out there. |
Мне стало спокойнее, когда я узнала, что она идет не одна. |
What are you doing in that car alone? |
Что ты делаешь одна в этой машине? |
A poor sick lady, alone in that big house, at her age. |
Больная, одна в доме, в её возрасте. |
What do you mean you're not alone? |
Что значит, ты не одна? |
No matter what happens at her trial, she's not going to be alone. |
Что бы ни случилось на ее судебном процессе, она не будет одна. |
What's she doing out at night alone? |
Что она делает на улице ночью? Одна? |
I really can't afford to live alone, and that means I'm looking for a job, a roommate, and an apartment. |
Я действительно не могу позволить себе жить одна, и это означает что я ищу работу и соседа по комнате, и квартиру. |
I'm alone, I'm alone, I'm alone |
Я одна, я одна, я одна. |
In 2010 alone, compliance had been 99.96 per cent, with only one party not in compliance. |
В 2010 году показатель соблюдения составил 99,96 процентов, и только одна Сторона не соблюдала Протокол. |
Trade policy alone cannot put in place the conditions necessary for this to happen but needs to be supported by a wide range of complementary policies within a coherent and integrated strategic development framework. |
Одна только торговая политика не сможет создать необходимые для этого условия, здесь необходима поддержка широкого спектра вспомогательных стратегий в контексте согласованных и комплексных стратегических рамок развития. |
All alone with plenty of money in a house in Eaton Square? |
Одна, с кучей денег, в доме на Итон Сквер? |
Not just that in order to make me handsome, my future wife is with another man alone, all night... I don't see anything wrong in that. |
Дело не только в том, что для того чтобы сделать меня красивым, моя будущая жена находится сейчас с другим мужчиной, одна, всю ночь... |
Why don't you just tell him I live alone? |
Ты мог сказать, что я живу одна. |
He'll really be disappointed to see that I'm not alone. |
Как же он разочаруется, увидев, что я не одна! |
While you're wasting your time at the gym or the hospital your wife is at home alone, unoccupied. |
Сынок, пока ты тратишь время на спортзал и больницу, твоя жена дома одна и ничем не занята. |
After what happened to her, I didn't want her to walk up alone, but she said no. |
После того, что с ней случилось, я не хотел, чтобы она поднималась одна, но она отказалась. |
So, Emma was alone in the building when she was murdered? |
Получается, что Эмма была одна в здании, когда её убили? |
I mean, the best you can hope for is a call when you're sitting alone in the nursing home on your birthday. |
Лучшее, на что ты можешь надеяться это что они позвонят, когда ты будешь сидеть одна в доме престарелых на свой день рождения. |
Didn't you say you lived alone? |
Полагаю, вы живёте одна, судя по тому, что вы сказали. |
So I thought that one of the perks of having a family was that you didn't have to spend New Year's Eve alone with Chinese food. |
Я думала что один из плюсов семьи в том что ты не встречаешь новый год одна с китайской едой. |
But what you've been through the last 48 alone, losing your entire family, everything you've ever known or loved - no one can understand that. |
Но то, через что ты прошла за последние 48 часов одна, потеряв всю семью, всё, что ты когда-то знала и любила... никто не может этого понять. |
Who would believe that you'd go to the swimming pool alone? |
Кто поверит, что ты ходишь в бассейн одна? |
The change in the scale and nature of illegal wildlife trade was seen as presenting a pressing global problem that requires shared solutions at all levels, recognizing that no one country, region or agency working alone will be able to succeed. |
Изменения в масштабах и характере незаконной торговли ресурсами дикой природы рассматривались как острая глобальная проблема, которая требует совместных решений на всех уровнях, и при этом было признано, что ни одна страна, регион или учреждение не смогут добиться успеха, если будут действовать в одиночку. |
Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. |
Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность. |
Noise was a pan-European public health concern, with up to 1.6 million healthy life years lost from transport noise every year in European Union (EU) cities alone. |
Шум - это одна из общеевропейских проблем общественного здравоохранения: ежегодно в Европейском союзе (ЕС) в одних только городах от транспортного шума теряется до 1,6 млн. лет здоровой жизни. |