Примеры в контексте "Alone - Одна"

Примеры: Alone - Одна
The man had allegedly broken into her house in the early hours of the morning while her husband was away and she was alone with her child. Согласно ее утверждениям, этот человек вторгся в ее дом рано утром, когда ее мужа не было, и она оставалась одна со своим ребенком.
Non-governmental organizations are demanding withdrawal of the reservation on the basis of this theological and legal interpretation, according to which it is lawful for women to live alone before marriage and thus also after marriage. Неправительственные организации требуют снятия данной оговорки на основании этого теолого-юридического толкования, в соответствии с которым правомерно, если женщина проживает одна до вступления в брак, а следовательно, и после выхода замуж.
But for was like you were alone, or you thought you were. Но в тот самый момент... ты словно осталась одна или решила, что ты одна.
"Where are you going alone, in this state?" "Куда вы совсем одна в таком состоянии"?
Broadcasters are also significant cultural patrons in their own right - the BBC alone spends £300 million a year on arts programming and others make significant investments. Радиовещательные и телевизионные компании также являются сами по себе значительными проводниками культуры - одна только Би-Би-Си затрачивает 300 млн. фунтов стерлингов в год на подготовку программ по вопросам искусств; другие компании также затрачивают на них значительные средства.
No part of it is entirely separate from the whole, and no one can act in that global economy in an effective way, entirely alone. Ни одна ее часть не отделена полностью от общего целого, и в условиях этой глобальной экономики никто не может эффективно действовать в одиночку.
Today, more than ever before, we live in an interconnected and interdependent world and face challenges and threats that no nation can tackle alone. Сегодня мы живем в беспрецедентно взаимосвязанном и взаимозависимом мире и сталкиваемся с вызовами и угрозами, с которыми ни одна страна не справится в одиночку.
The President made an interesting point which developing countries, particularly small countries like mine, need to take into consideration: diversification alone, can get us nowhere. Президент высказал также интересное замечание, которое необходимо учитывать развивающимся странам, особенно таким малым странам, как, например, моя страна, а именно: одна лишь диверсификация ничего нам не даст.
No country, no region and no group of States can bear all of the world's burdens and troubles alone. Ни одна страна, ни один регион и ни одна группа государств не в силах в одиночку выносить тяготы и проблемы современного мира.
Today we come here to say that no nation is so large and powerful that it can conquer drugs alone; none is too small to make a difference. Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы сказать, что ни одна страна, как бы велика и могущественна она ни была, не может в одиночку преодолеть проблему наркотиков; и любая, даже самая малая страна может внести свой вклад в борьбу с ними.
Official development assistance alone could not develop Africa, but the amount of that assistance must be increased, given the difficult situation currently prevailing in Africa. Одна официальная помощь в целях развития не может обеспечить развития Африки, однако объем этой помощи должен быть увеличен с учетом трудного положения, сложившегося в настоящее время в Африке.
It alone has both the legitimacy and the expertise needed to coordinate reconstruction efforts and to support the consolidation of the democratic transition process by supporting the actions of the Afghan authorities. Она одна располагает законностью и опытом, необходимыми для координации усилий по восстановлению и поддержки консолидации процесса демократического перехода на основе поддержки действий афганских властей.
At the same time, France considers that it cannot ratify the Convention alone, but must do so together with all its European partners, insofar as the European Union has had jurisdiction over migration and asylum since the Treaty of Amsterdam entered into force. В то же время Франция полагает, что она не может ратифицировать эту Конвенцию одна, а должна сделать это вместе со своими европейскими партнерами, поскольку после принятия Амстердамского договора компетенцию в вопросе мигрантов и убежища осуществляет Европейский союз.
The UN alone could not meet the formidable challenge of eradicating poverty, and NGOs, private sector institutions and multilateral agencies needed to work with sovereign States in order to find solutions. Организация Объединенных Наций не может одна осуществить громадную задачу искоренения нищеты, и для нахождения решений необходима работа НПО, организаций частного сектора и многосторонних учреждений с суверенными государствами.
The multilateral trading system alone could not integrate developing countries into world trade; appropriate policies were needed to minimize price influences from developed countries, as well as to provide support to poor countries in meeting stringent international standards which could wipe out export opportunities. Одна лишь многосторонняя торговая система не может обеспечить интеграции развивающихся стран в мировую торговлю, и требуются надлежащие меры, с тем чтобы свести к минимуму влияние ценовых механизмов, существующих в развитых странах, и оказать поддержку бедным странам в соблюдении строгих международных стандартов для использования экспортных возможностей.
While such provisions may be beyond the scope of a classic civil liability scheme, in our view, in certain cases compensation alone, without the possibility of requiring that action be taken by the operator to remedy the damage, may be insufficient. Хотя подобные положения могут выходить за рамки классической схемы гражданской ответственности, по нашему мнению, в некоторых случаях одна лишь компенсация без возможности потребовать от оператора мер по устранению ущерба может быть недостаточной.
Experience has shown that combating this pernicious phenomenon is a universal responsibility and that no individual country alone, irrespective of its resources or determination, can eliminate control it. Опыт показывает, что борьба с этим отвратительным явлением является всеобщим обязательством и ни одна страна, независимо от своих ресурсов и решимости, не может покончить с ним в одиночку.
The one lesson that we have clearly learned is that globalization per se or alone does not result in the fulfilment of the rights implied in the process of the right to development. Единственное однозначное заключение, к которому мы можем прийти, состоит в том, что сама по себе или только одна глобализация не обеспечивает осуществление прав, которые предполагает процесс реализации права на развитие.
The complexity of modern peacekeeping clearly indicates that no single organization, not even the United Nations, is capable of tackling challenges of such magnitude alone. Сложность современного миротворчества четко указывает на то, что ни одна организация, даже Организация Объединенных Наций, не может в одиночку решать задачи такого масштаба.
Environmental degradation and endemic poverty, the proliferation of disease and epidemics, the increasing threat of terrorism and organized crime - these are serious, complex issues that no one nation can confront alone. Деградация окружающей среды и широко распространенная нищета, распространение заболеваний и эпидемий, растущая угроза терроризма и организованная преступность - это серьезные, сложные вопросы, которые ни одна страна не может решить в одиночку.
The global nature of the epidemic calls for urgent and concerted action that will bring together all the resources needed for an effective response, since no country can bring about the necessary changes alone. Глобальный характер эпидемии требует неотложных и согласованных действий по консолидации всех ресурсов, необходимых для эффективного отпора, поскольку ни одна страна не может провести в жизнь все необходимые перемены в одиночку.
Canada's Prime Minister, Stephen Harper, speaking here in New York last month, acknowledged that the task of stopping the spread of nuclear, biological or chemical weapons is a difficult and sometimes daunting task, which no country acting alone can successfully address. Премьер-министр Канады Стивен Харпер, выступая здесь, в Нью-Йорке, в прошлом месяце признал, что прекращение распространения ядерного, биологического или химического оружия является сложной и порой непреодолимой задачей, которую ни одна страна не может успешно решить в одиночку.
It was broadly recognized, however, that none of the above-mentioned technologies alone could provide all of the emission reductions needed to achieve stabilization of GHGs in the atmosphere. Вместе с тем широко признавалось, что ни одна из вышеперечисленных технологий, взятая отдельно, не способна обеспечить всего объема сокращений выбросов, необходимого для достижения стабилизации ПГ в атмосфере.
Although trade could be a powerful engine for growth and development, the trading system alone could not solve the many development problems of those countries. Хотя торговля может быть мощным двигателем роста и развития, одна только система торговли не может разрешить те многочисленные проблемы в области развития, с которыми сталкиваются эти страны.
The wording of draft article 15, paragraph 2 (b), would entail the responsibility of the organization although no breach of a rule of international law had occurred, since a recommendation alone could not be deemed to constitute a breach. Согласно формулировке пункта 2 (b) проекта статьи 15 это влечет за собой ответственность организации, хотя нарушения нормы международного права и не произошло, поскольку одна лишь рекомендация не может считаться нарушением.