At its best, the United Nations is a tool we agree to use to tackle the growing number of challenges none of us can take on alone. |
В лучшем случае Организация Объединенных Наций представляет собой инструмент, который мы по взаимной договоренности используем для решения растущего числа задач, которые ни одна из наших стран не в состоянии решить в одиночку. |
As HBCDD can move far from its sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by it. |
Поскольку ГБЦДД может перемещаться далеко от своих источников, ни одна страна или группа стран не может в одиночку снизить уровень загрязнения, вызванного им. |
No country, large or small, can overcome alone either the challenges of the present or those that will have to be met successfully in the future. |
Ни одна страна, большая или малая, не может справиться в одиночку ни с существующими ныне проблемами, ни с теми, которые им предстоит и надлежит успешно решать в будущем. |
Unprecedented challenges posed by the increasingly global criminal world made it clear that no country alone could cope successfully with the growth of transnational crime. |
Беспрецедентные вызовы, которые бросает преступный мир, характеризующийся все более глобальным распространением, говорят о том, что ни одна страна в отдельности не может успешно справиться с ростом транснациональной преступности. |
APCICT is well aware that one organization alone cannot contribute effectively to socio-economic development and achieving the Millennium Development Goals. |
АТЦИКТ хорошо осознает тот факт, что одна организация не может эффективно обеспечить вклад в процесс социально-экономического развития и достижения Целей развития тысячелетия. |
We are delighted to note that, this year alone, one third of the 38 accused have now been arrested. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что только в этом году одна треть из 38 обвиняемых лиц была заключена под стражу. |
Even more exciting is the likelihood that Nigeria will not be alone at its graduation into a growth economy. |
Более волнующей стала бы также вероятность того, что Нигерия в момент присвоения звания «экономика роста» будет не одна. |
No country is immune to terrorism and no country can tackle it alone. |
Ни одна страна в мире не застрахована от терроризма, и ни одна страна в одиночку не в состоянии с ним бороться. |
Between 1999 and 2001, WHO alone has executed one third of technical cooperation expenditure, averaging approximately $613.3 million per year, for both regular budgets and extrabudgetary resources. |
С 1999 по 2001 год одна лишь ВОЗ обеспечивала треть расходов на техническое сотрудничество, составляющую в среднем приблизительно 613,3 млн. долл. США в год, по линии как регулярных бюджетов, так и внебюджетных ресурсов. |
No country can hope to win the war against terrorism alone; hence, enhanced international cooperation remains indispensable if we are to succeed in this war. |
Ни одна страна не может рассчитывать на то, чтобы выиграть войну с терроризмом в одиночку; поэтому для успеха в этой войне крайне важную роль играет укрепление международного сотрудничества. |
No country is truly safe from terrorism and no one is capable of fighting it alone. |
Ни одна страна не может утверждать, что ей не угрожает терроризм, и никто не способен бороться с ним в одиночку. |
No country, no region, no sector can do it alone, but together now we can. |
Ни одна страна, ни один регион, ни одна отрасль экономики не способна справиться с ней в одиночку, однако вместе мы можем это сделать. |
Neither the problems nor the potential of globalization can be addressed by one nation alone, but, rather, require cooperation among States and international organizations. |
Ни одна нация в отдельности не способна решить проблемы глобализации и воспользоваться предоставляемыми ею возможностями, для этого требуется сотрудничество государств и международных организаций. |
However, this variable alone is not enough to reflect some of the most fundamental aspects of the analysis. |
Вместе с тем одна только эта переменная величина не позволяет получить достаточно полное представление о некоторых важнейших аспектах процесса, являющегося объектом соответствующих аналитических исследований. |
At the same time it must be pointed out that schools alone would be overburdened with the task of breaking down xenophobia, anti-Semitism and violence. |
В то же самое время следует отметить, что борьба с ксенофобией, антисемитизмом и насилием является настолько сложным делом, что одна только школа с этой задачей не справилась бы. |
And who here can say that either of those organizations would have succeeded alone? |
И кто мог бы утверждать здесь, что одна их этих организаций могла бы добиться успеха в одиночку? |
The signaling effect of sanctions is important, since no country wishes to be isolated and stigmatized, and this alone often encourages a country to seek dialogue and a political settlement. |
Немаловажное значение имеет своеобразный «сигнальный» эффект введения санкций, поскольку ни одна страна не желает оказываться в изоляции и подвергаться осуждению, - и уже одно это стимулирует ее стремление к диалогу и поиску путей политического урегулирования. |
The scope of the challenges we must overcome to maintain our security is such that no country can hope to tackle them alone. |
Масштабы проблем, которые мы должны преодолеть для сохранения нашей безопасности, таковы, что ни одна страна не может даже надеяться справиться с ними в одиночку. |
In such cases the criterion for selection would rarely be price alone, since the awarding authority would be choosing among different packages. |
В таких случаях критерием отбора редко будет являться лишь одна цена, поскольку выдающий подряд орган будет выбирать среди различных пакетов. |
Of course, transparency alone cannot prevent this, but it will show everyone how much the rulers are getting, and who is funding them. |
Конечно, одна только прозрачность не может предотвратить это, но она покажет всем, сколько правители получают и кто их финансирует. |
In one week alone, we have seen new commitments on resources, and we have heard new words on interdependence. |
Прошла всего лишь одна неделя, а мы уже стали свидетелями принятия новых обязательств в отношении ресурсов и услышали новые слова в отношении взаимозависимости. |
A redistributive policy alone cannot succeed for long without reducing the availability, and therefore the realization, of other rights, thereby violating the composite right to development. |
Одна лишь распределительная политика не может быть успешной на длительное время, не вызвав сокращения предложения товаров и услуг и, следовательно, осуществления других прав, т.е. нарушения комплексного права на развитие. |
Malawi recognizes that the United Nations alone cannot provide miracle solutions to conflicts that rage in the various regions. |
Малави признает, что одна лишь Организация Объединенных Наций не может чудодейственным образом обеспечить решение конфликтов, бушующих в различных регионах мира. |
Another common problem is that the effect of one transport project alone will not change the network sufficiently to make an impact on business decisions. |
Еще одна часто возникающая проблема состоит в том, что воздействие отдельного транспортного проекта не повлечет за собой изменение в сети в достаточной степени, чтобы повлиять на решения по вопросам деловой активности. |
As we have already said, none of our countries can resolve the problem of the illicit trade in light weapons and small arms alone. |
Как мы уже заявляли, ни одна из наших стран не в состоянии в одиночку справиться с решением проблемы незаконной торговли легкими вооружениями и стрелковым оружием. |