Yes, she said she needed to get out of town, but she didn't want to drive alone. |
Да, ей нужно было уехать из города, но она не хотела ехать одна. |
You're hungry, and alone? |
Голодная? Ты одна? Бери, что хочешь. |
If she wakes 100 years later, alone in the world... she could die of fright. |
Если она проснётся через сотню лет совсем одна... она может умереть от страха |
I hate leaving you alone in that big house. |
Как ты будешь одна, в большом доме? |
In light of the scale of this scourge, it is beyond a shadow of a doubt that no country can combat or hope to put an end to it alone. |
В свете масштабов этого бедствия нет никаких сомнений, что ни одна страна не может с ним бороться или надеяться положить ему конец в одиночку. |
For several days, alone or with her children, she went regularly to stand in front of the police station, hoping that her husband would be released. |
В течение нескольких дней она, одна или в сопровождении детей, регулярно приходила к зданию комиссариата полиции, надеясь, что ее мужа отпустят. |
In his view, Vanessa remaining alone in Australia is "hard to imagine" and would be "emotionally and psychologically catastrophic". |
По его мнению, "трудно себе представить", что Ванесса может остаться одна в Австралии и что это может привести к "эмоциональной и психологической катастрофе". |
We support the Secretary-General's statement that this Organization is the natural forum in which to build such a universal coalition and that it alone can give global legitimacy to the long-term struggle against terrorism. |
Мы поддерживаем заявление Генерального секретаря о том, что наша Организация является естественным форумом для формирования такой всеобщей коалиции и только она одна в состоянии придать универсальный законный характер долгосрочной борьбе против терроризма. |
I got out of bed and went into my sitting-room (only in my dressing gown) and alone, and saw them. |
Я встала из кровати и пошла в мою гостиную (в одном халате) и одна и увиделась с ними. |
You were married, and I was alone, |
Как ты можешь, ведь ты был женат, А я - одна... и ждала... |
I don't know. I am not alone. I have my son. |
Не знаю, я не одна, у меня сын. |
No country alone can convene such diverse experts from around the world in such a timely manner. |
Ни одна страна не в состоянии самостоятельно привлечь специалистов со всего мира в столь различных областях и сделать это столь оперативно. |
International cooperation in fighting crime also needed to be strengthened, as no country could deal with crime, particularly transnational crime, alone. |
Необходимо укреплять также международное сотрудничество в борьбе с преступностью, поскольку ни одна страна в одиночку не может справиться с преступностью, особенно с транснациональной преступностью. |
Nevertheless, the political situation could not alone explain why, for example, some political refugees who had lived in Lebanon since 1948 had still not obtained Lebanese citizenship. |
Однако одна лишь эта политическая ситуация не позволяет объяснить, почему, в частности, некоторые палестинские беженцы, проживающие в Ливане с 1948 года, так и не могут получить ливанское гражданство. |
By their very nature, the successful resolution of those challenges requires a collective and concerted effort of the whole United Nations membership, because no one country or group of countries is capable of tackling them alone. |
В силу их характера для успешного решения этих проблем требуются коллективные и согласованные усилия всех государств-членов Организации Объединенных Наций, поскольку ни одна страна или группа стран не в состоянии решить их в одиночку. |
I cannot also fail to mention that one delegation - and one delegation alone - is responsible for our failure to agree to a substantive report. |
Я не могу также не упомянуть, что ответственность за нашу неудачу с достижением согласия по субстантивному докладу несет одна - одна-единственная делегация. |
Over the past decade, Governments and international donors have increasingly turned their attention from merely offering financial assistance to providing business development services (BDS) for SMEs in the recognition of the fact that financial support alone is not enough for achieving sustained competitiveness. |
На протяжении последнего десятилетия правительства и международные доноры все больше внимания уделяли не просто выделению финансовой помощи, а предоставлению услуг по развитию предпринимательства (УРП) в интересах МСП, признавая тем самым, что одна лишь финансовая поддержка не позволяет достичь устойчивой конкурентоспособности. |
It is clear from the results that no party will be able to govern alone, since 61 seats in the Assembly are required for a majority. |
Результаты свидетельствуют о том, что ни одна партия не сможет управлять в одиночку, поскольку необходимо 61 место для того, чтобы иметь в скупщине большинство. |
No country can afford to go it alone and the many problems that we face today must be faced by us all in a spirit of solidarity, cooperation and mutual accommodation. |
Ни одна страна не может существовать в одиночку, и многие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, мы должны решать сообща в духе солидарности, сотрудничества и взаимных компромиссов. |
Although a recent UNCTAD report painted a bleak picture of world flows of foreign direct investment, trade alone could not eliminate poverty from the developing countries, which needed to boost their capacity in order to participate in interdependent economic activities. |
Хотя в последнем докладе ЮНКТАД приводятся неутешительные данные о потоках прямых иностранных инвестиций в мире, одна лишь торговля не способна искоренить нищету в развивающихся странах, которым необходимо укрепить свой потенциал для того, чтобы участвовать в экономической деятельности в условиях взаимозависимости. |
I trust that, when the dust of discontent settles, we will appreciate that no country can act alone in pursuit of international peace, development and human security. |
Верю, что когда ослабнет недовольство, мы поймем, что ни одна страна не способна в одиночку продвигаться к международному миру, развитию и безопасности для своих людей. |
The State party points to UNHCR guidelines in respect of Algerian asylum-seekers and submits that the likelihood of arrest alone does not support allegations of the likelihood of torture. |
Государство-участник обращает внимание на руководящие принципы УВКБ в отношении просителей убежища из Алжира и отмечает, что одна лишь вероятность ареста не может служить достаточным основанием для утверждений о вероятности применения пыток. |
Since none of these loves worked, he is still alone and desperately seeks the girl of his dreams, the one who will help him getting everything he ever wanted. |
Поскольку ни одна из них не любит работать, он по-прежнему один и отчаянно ищет девушку своей мечты, ту, которая поможет ему получить всё, о чём он мечтает всю жизнь. |
No country, no matter how strong or how advanced its arsenal, can achieve security by relying on itself alone. |
Ни одна страна, каким бы сильным и каким бы передовым ни был ее арсенал, не может достичь безопасности, полагаясь только на себя. |
It is the considered view of my delegation that such collaboration and partnership, designed and financially and materially facilitated, can respond to conflicts and other crises much more speedily and productively than can a distant and overstretched United Nations alone. |
Моя делегация твердо убеждена в том, что такое сотрудничество и партнерство - целенаправленное и обеспеченное финансовой и материальной поддержкой - способно дать гораздо более оперативный и результативный ответ на кризисы, чем одна отдаленная и перегруженная Организация Объединенных Наций. |