| We need to do so because no nation can tackle these challenges alone. | Мы обязаны сделать это, поскольку ни одна страна не в состоянии добиться этого самостоятельно. |
| However, many of those challenges were of such magnitude that no country could tackle them alone. | Однако масштабы многих из этих проблем настолько огромны, что ни одна страна не в состоянии справиться с ними в одиночку. |
| It would therefore be necessary to prepare a complete and coherent development financing strategy, which alone could provide a solution to those problems. | Поэтому следует разработать комплексную и согласованную стратегию, которая одна только может обеспечить решение проблем. |
| No country can be built on aid, debt or credit alone. | Ни одна страна не может развиваться лишь за счет помощи, заимствования или кредитов. |
| Genuine and lasting peace cannot be made by one party alone. | Одна сторона не может обеспечить подлинного и прочного мира. |
| These challenges cannot be met by any single Member State or by any single organization alone. | Эти сложные проблемы не в состоянии решить отдельные государства или какая-либо одна организация. |
| No international organization is capable of countering alone the multifaceted threats to stability. | Ни одна из международных организаций не способна в одиночку противостоять многомерным угрозам стабильности. |
| One is that Mongolia stands alone in creating such a zone. | Одна из них состоит в том, что Монголия создает такую зону в одиночку. |
| Since most threats to international peace and security affect all countries, no country should take it upon itself alone to enforce multilateral agreements and conventions. | Поскольку большинство угроз международному миру и безопасности затрагивают все страны, ни одна из них не должна брать на себя задачу в одиночку обеспечить соблюдение многосторонних соглашений и конвенций. |
| But development assistance alone will not yield the needed results. | Но одна лишь помощь развитию не принесет необходимых результатов. |
| No one group acting alone will be able to achieve total success. | Ни одна группа, действуя в одиночку, не сможет добиться полного успеха. |
| No country can solve the crisis alone; it requires a truly global response. | Преодолеть кризис в одиночестве ни одна страна не в состоянии - для этого необходим подлинно глобальный подход. |
| They also show that the world now faces more frequent natural disasters of greater magnitude that cannot be tackled by a single country alone. | Они также показывают, что мир сейчас сталкивается с более частыми стихийными бедствиями широкого масштаба, с которыми ни одна страна не может справиться в одиночку. |
| Piracy on the high seas cannot be fought by any one country alone. | С пиратством в открытом море в одиночку не сможет справиться ни одна страна. |
| No single country - however capable, wealthy or technologically advanced - can alone prevent, detect and respond to all public health threats. | Ни одна страна, независимо от своих возможностей, богатства или технического уровня, не в состоянии в одиночку предотвращать, выявлять или реагировать на все угрозы общественному здравоохранению. |
| Monetary policy alone as the main tool for curbing inflationary pressures arising from the demand side may not be very effective. | Одна только монетарная политика как главный инструмент сдерживания инфляционного давления, вызываемого факторами спроса, может оказаться не очень эффективной. |
| It is evident that no single country or Government acting alone can overcome the pandemic. | Очевидно, что ни одна страна или правительство, действуя в одиночку, не могут преодолеть пандемии. |
| The forestry sector alone is responsible for about one sixth of all human-induced greenhouse gas emissions, mainly owing to deforestation. | Только на лесной сектор приходится примерно одна шестая часть всех вызываемых деятельностью человека выбросов парниковых газов, что обусловлено главным образом вырубкой лесов. |
| The News Centre's English-language version alone published some 300 stories during the reporting period. | Одна только английская редакция Центра новостей опубликовала за отчетный период примерно 300 информационных материалов. |
| However, openness alone is not sufficient. | Однако одна лишь открытость не окажется достаточной. |
| Preventing nuclear war was not something that any nation could accomplish alone, however. | Однако ни одна страна не способна в одиночку предотвратить ядерную войну. |
| In an interconnected world, no country can insulate itself from these threats nor solve these challenges alone. | Во взаимозависимом мире ни одна страна не может ни оградить себя от этих угроз, ни устранить их в одиночку. |
| No one country or one actor can confront the immensity of the challenge alone. | Ни одна страна и ни один субъект не может в одиночку справиться с проблемой такого масштаба. |
| This frenzy is the product of the new unipolar system in which one country sits alone on the top. | Такая неопределенность является результатом новой униполярной системы, когда главенствующее положение занимает одна страна. |
| One reason can be that the foreign partner alone is not allowed to own or lease land. | Одна из причин может заключаться в том, что иностранный партнер не может самостоятельно владеть землей или арендовать ее. |