| If you don't want to go home alone tonight - | Если ты вдруг не хочешь ехать домой одна... |
| Did I say I wanted to go alone? | Кто сказал, что я хотела съездить одна? |
| If your sentence is prison, or worse, well, she would be entirely alone with no source of income. | Если тебя приговорят к тюрьме или еще что похуже, она останется одна и без средств к существованию. |
| If you can hear this, you're alone. | Если ты это слышишь, значит ты одна. |
| I had a real partner for 50 years and now I'm alone. | А у меня был настоящий партнер в течение 50 лет, а теперь я одна. |
| Basically, I've been alone for exactly 12 hours, and I'm already nuts. | Вообще, я провела одна ровно 12 часов, и уже схожу с ума. |
| Can I talk to Christy alone? | Могу я поговорить с Кристи одна? |
| In material and financial terms the burden of peacemaking borne by Russia alone today in the territory of the former USSR must be lightened. | В материально-финансовом плане необходимо облегчить бремя, которое сегодня несет одна Россия в связи с миротворчеством на всем пространстве бывшего СССР. |
| If she's having multiple falls, she shouldn't be living alone. | Если у неё будут постоянные обмороки, она не может жить одна. |
| You're there alone, draw your weapon, give a false story. | Просто, вы там были одна, с оружием на изготовку, с фальшивой историей... |
| Because, let's face it, you're going to be all alone out there. | Потому что, нужно признать, там ты будешь совсем одна. |
| The United Nations cannot be expected to stand alone in conflict prevention and the maintenance of world peace. | Но нельзя ожидать от Организации Объединенных Наций, что она одна будет заниматься предотвращением конфликтов и поддержанием мира на планете. |
| In that process, she found out that first, she was not alone. | В процессе поиска она обнаружила, что, во-первых, была не одна. |
| After three years, as she could no longer live with her aunt, she found herself alone. | Спустя три года, будучи уже не в состоянии жить со своей теткой, она оказывается одна. |
| Fifth, a declaration by all the 23 countries to the effect that none of them would, alone, deny consensus on any CD decision. | В-пятых, это - заявление всех 23 стран о том, что ни одна из них не блокировала бы в одностороннем порядке консенсус по любому решению КР. |
| One of their tasks is to advise and support families with children, especially mothers who are raising their children alone. | Одна из задач этих служб состоит в консультировании и поддержке семей с детьми, в частности одиноких матерей. |
| While ODA is an important source of financing for development, aid alone cannot ensure sustainable development over the long term. | Хотя ОПР и является одним из существенных источников финансирования развития, одна только помощь не в состоянии обеспечить долгосрочное устойчивое развитие. |
| While oil production alone will not create large numbers of jobs, "multiplier effects" throughout the economy are expected to generate significant employment. | Хотя одна лишь добыча нефти не может обеспечить создания большого числа рабочих мест, ожидается, что за счет так называемого эффекта мультипликации в рамках всей экономики удастся значительно увеличить число рабочих мест. |
| The Board stated that the delay alone gave reason to doubt her need of protection in Sweden. | Поэтому одна лишь такая отсрочка дает основание для сомнений в том, что она нуждается в защите в Швеции. |
| One thousand more were evicted empty-handed from Assab alone, and 530 others have been detained. | Еще одна тысяча человек были изгнаны с пустыми руками из одного лишь Асэба, а еще 530 задержаны. |
| No other country has done as much as mine, and so alone, to combat drug-trafficking. | Ни одна другая страна не добилась таких больших результатов в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, как моя, которая также достигла этих результатов самостоятельно. |
| ILO had observed that providing technical skills alone without access to credit was a waste of money and effort. | Как установила МОТ, одна только профессионально-техническая подготовка без предоставления доступа к кредитам является пустой тратой денег и усилий. |
| WFP alone doubled the number of its female staff at the P-5 level and above between 1992 and 1997. | Только одна МПП в период между 1992 и 1997 годами удвоила число своих сотрудников-женщин на должностях класса С-5 и выше. |
| The United States, as President Bush has said, recognizes that no nation can achieve its foreign policy objectives alone. | Как сказал президент Буш, Соединенные Штаты признают, что ни одна страна не может достичь своих внешнеполитических целей в одиночку. |
| UNDP continued to operate on the premise that, regardless of size, mandate, and resources, no development organization can produce optimal results alone. | ПРООН продолжала свою деятельность, основываясь на посылке, что ни одна организация, осуществляющая деятельность в области развития, какими бы ни были ее масштабы, мандат и ресурсы, не может, действуя в одиночку, обеспечить достижение оптимальных результатов. |