Brazil alone received almost a third of the total. |
Одна только Бразилия получала около трети таких инвестиций. |
One country alone, whether rich or powerful, cannot fight effectively against this scourge. |
Ни одна страна, будь то богатая или могущественная, не в состоянии в одиночку эффективно бороться с этим бедствием. |
Since terrorism was transnational, no country could combat it alone; the international community's response must be predicated on cooperation and coordination among States. |
Поскольку терроризм носит транснациональный характер, ни одна страна не может бороться с ним в одиночку; ответные действия международного сообщества должны быть основаны на сотрудничестве и координации между государствами. |
Mainstreamed social inclusion policies alone cannot tackle these issues. |
Одна лишь политика социальной интеграции не способна решить эти проблемы. |
Joint efforts were needed to beat poverty and hunger: no country could do so alone. |
Для искоренения нищеты и голода необходимы совместные усилия, так как ни одна страна не сможет справиться с решением этой задачи в одиночку. |
The Doha declaration alone will not prevent the exclusion of States from economic decision-making and global governance. |
Одна лишь Дохинская декларация не предотвратит исключение государств из процесса принятия решений в экономике и глобального управления. |
However, international cooperation was an ongoing process in which no country could proceed alone. |
Однако международное сообщество - это текущий процесс, осуществлять который в одиночку не может ни одна страна. |
No one country acting alone could effectively combat that kind of transnational terrorism. |
Ни одна страна не может самостоятельно и эффективно бороться с таким транснациональным терроризмом. |
Today, we are more fragmented, and no country alone can manage globalization. |
Сегодня мы более раздроблены, и ни одна страна не может самостоятельно управлять процессом глобализации. |
One third of these juvenile offenders are reportedly held in the State of Texas alone. |
Одна треть этих несовершеннолетних преступников, по сообщениям, находятся лишь в одном штате Техас. |
But logic alone does not make law, and the legal responsibilities of corporations under the ILO conventions remain indirect. |
Но одна логика не создает законов, и юридические обязательства корпораций по конвенциям МОТ остаются косвенными. |
We cannot expect the United Nations to accomplish everything alone. |
Мы не можем ожидать, что Организация Объединенных Наций будет делать все одна. |
Its creation would also send out a new message to the European public: competition alone is not the only thing on Europe's horizon. |
Его создание также просигнализировало бы европейской общественности: одна конкуренция - не единственное на горизонте Европы. |
But Europe is not alone in its estrangement from the United States under President George W. Bush's leadership. |
Но Европа не одна в своем отчуждении от Соединенных Штатов под руководством президента Джорджа В. Буша. |
But popular diplomacy alone never forces political leaders to end wars and make peace. |
Однако одна народная дипломатия никогда не сможет вынудить политических лидеров на окончание войны и создание мира. |
No country, therefore, can decisively deal with this problem alone. |
Следовательно, ни одна страна не может эффективно решить эту проблему в одиночку. |
Reintegration alone cannot succeed in making a gun-toting rebel into a productive member of his or her society. |
Одна только реинтеграция сама по себе не способна обеспечить перевоплощение вооруженного мятежника в продуктивного члена его или ее общества. |
That is just one thirtieth of the amount that was spent last year alone on global military expenditures". |
Это лишь одна тридцатая часть суммы, которая была израсходована только в прошлом году на военные цели во всем мире». |
Such issues cannot be handled by any one country alone. |
Такие вопросы ни одна страна не способна решить в одиночку. |
It was noted that there might be occasions where restitution alone could not provide full reparation. |
Было отмечено, что могли бы иметь место случаи, когда одна лишь реституция не могла бы обеспечить полного возмещения. |
They agreed that no country or group of countries can address the situation alone. |
Они согласились с тем, что ни одна страна или группа стран не способны урегулировать эту ситуацию в одиночку. |
It is a problem that no single nation or group of nations can address alone. |
Эта проблема, которую не смогут решить в одиночку ни одна страна, ни группа стран. |
If one thing has become clear at this Conference, it is that no country can stand alone. |
На этой Конференции стало ясно, что ни одна страна не может рассчитывать только на себя. |
No state and no organization can solve all these problems by acting alone. |
Ни одно государство, ни одна организация не могут решить всех этих проблем в одиночку. |
No country or international organization can do the job alone in addressing those cross-border and even transregional challenges. |
Ни одна страна или международная организация не может в одиночку справиться с этими трансграничными и даже трансрегиональными проблемами. |