Примеры в контексте "Alone - Одна"

Примеры: Alone - Одна
Weren't you saying you're big enough to sleep alone? Ты же вроде у нас большая и спишь одна?
SO the legend goes, the priest performs a miracle, brings her back to life, but she doesn't come back alone, she brought Death with her, and he walked amongst them. Значит, легенда гласит, что священник совершил чудо, вернул её к жизни, но она вернулась не одна, она привела с собой смерть, которая бродила среди них.
The remainder of the "one race" respondents - 5.5 percent of all respondents - indicated only the "Some other race alone" category which consists predominately of people of Hispanic origin, and is not a standard Office of Management and Budget race category. Остальные респонденты "одной расы"- 5,5% всех респондентов - отнесли себя лишь к категории "какая-либо иная одна раса", которая преимущественно состоит из лиц латиноамериканского происхождения и не является стандартной расовой категорией Административно-бюджетного управления.
In the case of the third type, that is the results obtained in the countries themselves, it is obvious that in the great majority of cases the United Nations is not alone in providing the necessary assistance and resources but is only one of various participants. Что касается результатов третьего вида, т.е. результатов, полученных в самих странах, то очевидно, что в значительном большинстве случаев Организации Объединенных Наций не одна предоставляла необходимые ресурсы и содействие, будучи только одним из нескольких участников.
I see this as the heart of my mission: not 'protection' alone, but 'protection and solutions'. В этом я и вижу главное содержание моей миссии: не одна "защита", а "защита и решения".
The urban structure is characterized by a phenomenon of concentration in the nation's capital, which alone accounts for 54 per cent of the urban population (i.e. 2 million inhabitants). В плане структуры урбанизации отмечается такой феномен, как характерная концентрация населения в столице страны, которая одна насчитывает где проживает 5454% (т.е. 2 миллиона жителейчеловек) всего городского населения.
In the opinion of my delegation, UNRWA's excellent record must be sustained; let us not forget that the refugees are not the responsibility of the United Nations alone but, rather, the responsibility of all civilized nations as members of the international community. По мнению моей делегации, прекрасный послужной список БАПОР следует сохранять; мы не должны забывать о том, что за судьбу беженцев отвечает не только одна Организация Объединенных Наций, а все цивилизованные государства, являющиеся членами международного сообщества.
Today's world is one world, a world in which no individuals and no States can aspire to solve all their problems or fulfil all their dreams alone. Сегодняшний мир представляет собой единое целое, мир, в котором ни одна личность и ни одно государство не могут рассчитывать на разрешение всех своих проблем или исполнение всех своих чаяний в одиночку.
The developments in the Balkans, which have produced humanitarian crises of enormous magnitude, have shown that no State or international organization, whether global or regional, is capable of dealing with or handling this kind of problem alone. События на Балканах, результатом которых явился гуманитарный кризис огромных масштабов, показывают, что ни одно государство, ни одна международная организация, будь то глобальная или региональная, не в состоянии разрешить или взять под контроль подобную проблему в одиночку.
During the review of the stand alone claims in this instalment, one instance of a related category "C" claim was identified where a category "D" claimant had already received an award for the company's losses. В ходе рассмотрения самостоятельных претензий, относящихся к данной партии, была выявлена одна смежная претензия категории "С", когда заявитель претензии категории "D" уже получил компенсацию за потери компании.
That country alone spends on weapons the equivalent of what the rest of the world spends, and produces 63 per cent of all the weapons sold in the world. Одна эта страна расходует на вооружения столько же, сколько весь остальной мир, и производит 63 процента всего оружия, продаваемого в мире.
The rubber plantations represent a major source of wealth for the Liberian economy and Guthrie Plantation alone is estimated to have generated up to US$ 908,000 between January to June 2005. Каучуковые плантации представляют собой одно из важнейших богатств либерийской экономики, причем лишь одна плантации Гутри, по оценкам, с января по июнь 2005 года принесла стране до 908000 долл. США.
Under some but not all provisions, one party might be entitled to act alone, and according to other provisions, the conciliator controlled the procedure unless the parties stated otherwise. В соответствии с некоторыми, но не всеми положения-ми, одна из сторон может действовать самостоятель-но, а в соответствии с другими положениями кон-троль над согласительной процедурой осуществля-ется посредником, если стороны не согласились об ином.
One of the greatest challenges confronting Africa today is the threat of the HIV/AIDS pandemic. Seventy per cent of the cases of HIV infection occur in Africa, and the disease has taken a toll of 2.2 million lives there in 2001 alone. Одна из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается сегодня Африка, - это угроза пандемии ВИЧ/СПИДа. 70 процентов случаев инфицирования ВИЧ приходится на Африку, и эта болезнь уже унесла жизнь 2,2 млн. человек только в одном 2001 году.
It is obvious that the current international structure is not unipolar in the sense that one super-Power, no matter how powerful it may be, can effectively resolve important international issues alone. Очевидно, что современная международная система не является однополюсной в том смысле, что одна сверхдержава, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии эффективно решать важные международные проблемы самостоятельно.
The United Nations system alone may involve triple coordination in a single country: one humanitarian coordinator, one resident coordinator and one political special representative of the Secretary-General. Одна только система Организации Объединенных Наций может обеспечивать трехстороннюю координацию в отдельно взятой стране: один координатор гуманитарной деятельности, один координатор-резидент и один специальный представитель Генерального секретаря по политическим вопросам.
No country can feel safe from the threat of terrorism, and no country alone can feel strong enough to deal with it. Ни одна страна не может чувствовать себя свободной от угрозы терроризма, и ни одна страна не может ощущать себя достаточно сильной, чтобы бороться с ней в одиночку.
Well, a fight alone doesn't prove - I wasn't finished. Ну, одна только ссора не доказывает... я не закончила
I'll cross the lonely sea to spend my lonely life alone Я за Одиноким морем жизнь проведу одна
One company alone, 'Company A', imported 168,456 carats, estimated at $87 million, or $516 per carat. Только одна компания, «Компания А», импортировала 168456 карат алмазов на сумму 87 млн. долл. США, или по цене 516 долл. США за карат.
The existence of nuclear weapons not only poses the risk that those who do not posses them will seek to acquire them; the danger posed by their potential use alone is unthinkable. Существование ядерного оружия не только чревато тем, что те, кто им не обладает, будут стремиться к тому, чтобы его приобрести; немыслима одна угроза того, что оно может быть применено.
But you should know, whether you like me or not, Joss, you're not alone. Но ты должна знать, нравлюсь я тебе, или нет, Джосс, ты не одна.
3.5 The author further alleges a violation of article 23, paragraph 1, on the grounds that his extradition would leave his wife alone and in hospital, thereby violating his right to a family life. 3.5 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 23 на том основании, что в результате его высылки его жена осталась одна в больнице в нарушение его права на семейную жизнь.
As HBCDD can move far from its sources, single countries or groups of countries alone cannot abate the pollution caused by it. Due to the harmful POP properties and risks related to its widespread production and use, international action is warranted to control this pollution. Поскольку ГБЦДД может перемещаться далеко от своих источников, ни одна страна или группа стран не может в одиночку снизить уровень загрязнения, вызванного им. Из-за вредных свойств СОЗ и рисков, связанных с его широким производством и применением, для устранения такого вида загрязнения требуются международные действия .
Developing countries as a group are net energy exporters, with substantial variations among countries, while developed countries are the main importers, with the United States alone accounting for almost one fifth of imports. Развивающиеся страны как группа являются нетто-экспортерами энергоресурсов, хотя между ними имеются существенные различия, тогда как развитые страны - это основные импортеры: только на Соединенные Штаты приходится почти одна пятая часть импорта.