| I made sure that you were alone. | Я убедилась, что ты одна. |
| The experts recognized that the provision of the GSP alone could not be the catalyst for export promotion and economic development. | Эксперты признали, что одна ВСП не может служить стимулирующим фактором расширения экспорта и экономического развития. |
| As a result, she claims, she cannot travel to Colombia alone or without protection. | В результате этого она якобы не имеет возможности ездить в Колумбию одна или без охраны. |
| This feature alone underscores the unique mandate and authority of the United Nations to address these challenges in their global dimensions. | Одна лишь эта особенность подчеркивает уникальность мандата и полномочий Организации Объединенных Наций по рассмотрению этих задач в их глобальном объеме. |
| This problem cannot be tackled by any one country alone. | Ни одна страна не может решить эту проблему в одиночку. |
| It is not one set of countries alone that has human rights problems. | С проблемами в области прав человека сталкивается не только одна группа стран. |
| No country in the world - no matter how powerful - can achieve these results alone. | Ни одна страна в мире, какой бы могущественной она ни была, не может достичь этих результатов в одиночку. |
| The risk-taking ability of entrepreneurs is enhanced by:None of these characteristics alone may guarantee success. | Способность предпринимателей пойти на риск повышается благодаря Ни одна из перечисленных характерных черт в отдельности не может гарантировать успеха. |
| However, no country alone can shape this process of economic globalization to make it more respectful of man and his environment. | Однако ни одна страна не в состоянии в одиночку повлиять на этот процесс глобализации, с тем чтобы в ходе его развития в большей степени учитывались потребности человека и окружающей его среды. |
| Sustained international cooperation is necessary, as no country will be able to overcome this problem alone. | Необходимо наладить устойчивое международное сотрудничество, поскольку ни одна страна не сможет преодолеть эту проблему самостоятельно. |
| Moreover, ODA alone could not lift a country out of poverty. | Кроме того, одна лишь ОПР не может освободить ту или иную страну от нищеты. |
| But America is not alone in allowing for official accounting shenanigans. | Но не одна только Америка позволяет осуществлять махинации в сфере бухучета. |
| Thailand fully supports UNDCP's initiative, because we believe that one country alone cannot effectively overcome the problem. | Таиланд всецело поддерживает инициативу ЮНДКП, поскольку, по нашему мнению, одна страна не в состоянии эффективно решить эту проблему. |
| This is a mistake, because military approaches alone cannot make America safe. | Это ошибка, потому что одна только военная сила не может обеспечить безопасность Америки. |
| No one country is big enough to tackle it alone. | Ни одна страна не обладает достаточным потенциалом для того, чтобы самостоятельно справиться с этой проблемой. |
| Despite our determination to carry through this effort, we know that it alone will not produce development. | Несмотря на нашу решимость осуществить эту программу, мы понимаем, что она одна не сможет обеспечить необходимое развитие. |
| SADC is also aware that no country alone can successfully fight and win this struggle without regional cooperation. | Члены САДК также убеждены в том, что без регионального сотрудничества ни одна из стран не сможет успешно вести борьбу с этим злом и одержать победу лишь собственными силами. |
| But if a political settlement is not reached, the internationally recognized Republic of Cyprus will join alone. | Но если политическое урегулирование не будет достигнуто, то получившая международное признание Республика Кипр войдет в состав Европейского Союза одна. |
| However, internal policies alone might not be sufficient to ensure sustained economic growth. | Однако одна внутренняя политика не может быть достаточной для обеспечения устойчивого экономического роста. |
| That task alone would require the reinforcement and consolidation of the Department, in its technological capacity as well. | Одна эта задача потребует укрепления и консолидации Департамента, включая и его технологический потенциал. |
| However, this topic alone is too vast. | Вместе с тем одна эта тема является невероятно обширной. |
| The low number of States that have ratified the Convention suggests that Canada is not alone in its concerns regarding this instrument. | То, что Конвенцию ратифицировало небольшое число государств, позволяет предположить, что не одна Канада испытывает озабоченность в связи с этим договором. |
| His own daughter had travelled alone to the United States, unaccompanied by any male relative. | Его собственная дочь ездит в Соединенные Штаты одна, без сопровождения родственника мужского пола. |
| The Women's Federation alone has more than 5,800 members. | Только одна Федерация женщин состоит из более чем 5800 членов. |
| One of the conclusions is that in the contemporary world, no organization can act alone. | Один из выводов заключается в том, что в современном мире ни одна организация не может действовать в одиночку. |