| The administrative and budgetary arrangements for the Centre had been approved in 1974 by the General Assembly, which alone was competent to change them. | Административные и бюджетные положения, применимые к Центру, были утверждены в 1974 году Генеральной Ассамблеей, которая одна имеет полномочия их изменять. |
| The section collects inputs from the other sections but bears the responsibility for the CSTD outputs alone. | Секция собирает материалы, подготовленные другими секциями, но одна несет ответственность за все материалы, подготавливаемые для КНТР. |
| The Secretary-General has correctly stressed that poverty alone does not appear to be a decisive factor in determining whether a country becomes embroiled in armed conflict. | Генеральный секретарь справедливо подчеркнул, что одна лишь нищета вряд ли является решающим фактором при определении того, может ли данная страна оказаться в ситуации вооруженного конфликта. |
| This shows clearly that today no country, regardless of how powerful it is, can alone provide for its own economic growth and cope with increasingly aggressive international competition. | Этот факт ясно указывает на то, что сегодня ни одна страна, какой бы сильной она ни была, не в состоянии в одиночку обеспечить свой собственный экономический рост и справиться с международной конкуренцией, которая приобретает все более жесткий характер. |
| No country acting alone in the Mano River region can create the conditions necessary to guarantee peace, security, stability and development. | Ни одна страна, действующая в одиночку в регионе бассейна реки Мано, не в состоянии обеспечить условия, необходимые для установления мира, безопасности, стабильности и развития. |
| The conferences have also reaffirmed that no single government, no single institution, no single entity can achieve this alone. | Эти конференции также подтвердили, что ни одно правительство, ни одно учреждение, ни одна организация не в состоянии добиться этого только собственными силами. |
| Faced with such threats and challenges, no country can manage alone or stand aloof. | Ни одна страна не в силах в одиночку не справится с этими угрозами или избежать их. |
| Although financial investments have increased rapidly over the past few years, only about one quarter of the amount needed to effectively combat malaria in Africa alone is currently available. | Несмотря на то, что в последние несколько лет значительно увеличился объем финансовых средств, выделяемых на решение этой проблемы, в настоящее время в нашем распоряжении имеется приблизительно лишь одна четверть средств, необходимых для эффективной борьбы с малярией в Африке. |
| No single actor has the capacity to implement complex international policing support initiatives alone, and partnerships are essential to utilizing scarce global resources in the most efficient manner. | Ни одна сторона не в состоянии самостоятельно реализовать инициативы по поддержке деятельности смешанных международных полицейских сил, и для наиболее эффективного использования скудных глобальных ресурсов важное значение имеют партнерства. |
| There was therefore a need to tackle environmental issues seriously to enhance and safeguard the environment for present and future generations, something that no one country could do alone. | Именно поэтому необходимо серьезно взяться за решение экологических проблем, с тем чтобы улучшить и сохранить окружающую среду для нынешнего и грядущих поколений - задача, с которой ни одна страна не сможет справиться в одиночку. |
| The representative of Belgium stressed that development aid alone would not ensure economic growth and human development in the least developed countries. | Представитель Бельгии подчеркнул, что одна только помощь в целях развития не сможет обеспечить экономического роста и развития людских ресурсов в наименее развитых странах. |
| The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. | Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
| The Committee emphasizes that global problems need global solutions; no single country can provide solutions to the crisis alone. | Комитет особо отмечает, что глобальные проблемы требуют глобальных решений и что ни одна страна не в состоянии самостоятельно разобраться с кризисом. |
| Several speakers noted that one country alone could not tackle the threat of transnational organized crime and highlighted that improved international cooperation was key to effectively countering such criminal activities. | Несколько выступавших отметили, что ни одна страна в одиночку не может справиться с угрозой транснациональной организованной преступности, и подчеркнули, что залогом эффективного противодействия такой преступной деятельности является совершенствование международного сотрудничества. |
| I say "we", the nations united, because no country, no matter how large, can respond alone to the great challenges facing humanity. | Я говорю «мы», объединенные нации, потому что ни одна страна, какой бы большой она ни была, не может в одиночку справиться с серьезными вызовами, которые стоят перед человечеством. |
| the transnational nature of the threat means that no country can face it alone. | транснациональный характер этой угрозы означает, что ни одна страна не может справиться с ней в одиночку. |
| No single nation could address that challenge alone, and countries around the world needed to reduce their emissions and work to adapt to the changing climate. | Ни одна страна не может самостоятельно решить эту проблему, и страны мира должны сократить выбросы и адаптироваться к изменяющемуся климату. |
| WFP alone asked for immediate contributions of $77 million to provide 89,000 tons of food to vulnerable Afghans living in both rural and urban areas. | Одна только Всемирная продовольственная программа запросила срочные взносы на сумму 77 млн. долл. США для направления 89000 тонн продовольствия находящимся в неблагоприятных условиях сельским и городским жителям Афганистана. |
| Clearly, no one country or region can seriously confront the drug problem alone, for we are all affected - perhaps some more than others. | Разумеется, ни одна страна или регион не могут в одиночку вести серьезную борьбу с проблемой наркотиков, ибо она затрагивает всех нас - возможно, некоторых в большей степени, чем остальных. |
| No single government or organization can effectively manage the health challenges of migration alone, and HIV strategies that exclude migrants will not be effective. | Ни одно правительство, ни одна организация не может в одиночку эффективно решать вопросы здоровья в контексте миграции, и поэтому стратегии по борьбе с ВИЧ, не учитывающие проблемы мигрантов, будут малоэффективными. |
| So this is the most important day of my life, and I'm just standing here alone. | Это самый важный день в моей жизни, а я там одна. |
| I think I might be less lonely if I were alone. | Думаю, мне было бы не так одиноко, если бы была одна. |
| And it is all on your terms, which means I'm alone in it. | И это все на твоих условиях А значит, я совершенно одна. |
| No plus-one, but... that does not mean that I am alone in the world. | Без пары, но... это не значит, что я одна этом мире. |
| I was home last night, all night, alone. | Я вчера была дома, Всю ночь, одна. |