Примеры в контексте "Alone - Одна"

Примеры: Alone - Одна
He noted that financial reporting alone did not provide sufficient information for a full reflection of a company's position and performance, and that information on environmental, social and governance issues was needed too. Он указал, что одна лишь финансовая отчетность не обеспечивает достаточной информации для получения полного представления о положении и показателях деятельности той или иной компании и что для этого необходима также информация по экологическим, социальным вопросам и вопросам управления.
National challenges have gone beyond national boundaries and become matters of international concern, matters that a single country or even a group of countries cannot overcome alone. Национальные проблемы уже вышли за рамки национальных границ и сегодня превратились в международные проблемы - проблемы, которые ни одна страна или даже группа стран не способна решить в одиночку.
Since more and more States are mastering the nuclear fuel cycle, technology alone will no longer be the determining factor in a State's decision to use nuclear energy for peaceful or weapons purposes. Поскольку все больше и больше государств осваивают использование ядерного топливного цикла, одна лишь технология больше не будет являться определяющим фактором принятия государством решения об использовании ядерной энергии в мирных или в военных целях.
Mr. Waheed (Maldives) said that terrorism could never be condoned but that, just as no one nation could be blamed for it, so no country could combat it alone; a coordinated global approach was needed. Г-н Уахид (Мальдивские Острова) говорит, что терроризм нельзя оправдать ничем, как и нельзя обвинять в терроризме какую-либо страну; ни одна страна не может бороться с ним в одиночку, поэтому для борьбы с ним требуется скоординированный глобальный подход.
Unemployment was one of the principal causes of poverty, but the number of poor workers clearly showed that employment alone was not enough to ensure a decent standard of living. Безработица является одной из главных причин нищеты, однако численность рабочих, живущих в нищете, ясно показывает, что одна лишь занятость является недостаточным условием для обеспечения достойного уровня жизни.
Reiterating the need to build effective partnerships and alliances within the Movement as well as with other partners in Europe and elsewhere, recognizing that no one organization can address these challenges alone, вновь заявляя о необходимости налаживания эффективных механизмов партнерства и союзного сотрудничества внутри Движения, а также с другими партнерами в Европе и в других регионах мира, исходя из того, что ни одна организация не может в одиночку решать такие проблемы,
Because it does not directly restrict or prevent trade in listed chemicals, the PIC procedure alone cannot prevent situations in which "legitimate" trade in mercury (where the importing Party may have provided its informed consent) is diverted to other, unapproved uses. Поскольку Конвенция не предусматривает прямого ограничения или предупреждения торговли перечисленными химическими веществами, одна лишь процедура ПОС не может исключить случаев, когда "законная" торговля ртутью (т.е. когда импортирующая страна представила свое обоснованное согласие) предназначается в действительности для использования ртути в других несанкционированных целях.
Although there has been a reduction in the family's average size and an increase in the number of people living alone, about 17 million people (9.9 percent of the population) live in homes where more than three people share one bedroom. Несмотря на то, что средний размер семьи сократился и увеличилось число одиноких людей, примерно 17 млн. человек (9,9% населения) живут в домах, где одна спальная комната приходится больше, чем на трех человек.
Today, more than ever, the international community has the responsibility, as well as the opportunity, to promote solidarity and strengthen international cooperation in jointly addressing these global problems, as no country can weather alone the threats and challenges confronting it. Сегодня международное сообщество более, чем когда-либо, обязано - и у него для этого есть все возможности - пропагандировать солидарность и укреплять международное сотрудничество в совместном преодолении этих глобальных проблем, ибо в одиночку справиться с угрожающими ей опасностями и вызовами не способна ни одна страна.
The time was past to seek comfort in denial or to pretend that any nation could stand alone, isolated from the global community, as no country could escape from the consequences of inaction. Прошло то время, когда можно было искать самоуспокоение в отрицании проблемы или утверждениях, что любое государство может оставаться самодостаточным в отрыве от глобального сообщества, поскольку ни одна страна не может избежать последствий бездействия.
The Australian Government continues to enhance the overall attractiveness, accessibility and security of private pensions (superannuation) to encourage people to achieve a higher standard of living in retirement than would be possible from the age pension alone. Австралийское правительство продолжает в целом повышать привлекательность, доступность и надежность схем частного пенсионного страхования (пенсионного обеспечения), с тем чтобы обеспечить высокий уровень жизни пенсионеров, чем тот, который предоставляет одна лишь пенсия по возрасту.
In a context of globalization, transnational organized crime and illicit drug trafficking were almost uncontrollable and no country alone could face the scourges of drug and human trafficking, crime and terrorism. В условиях глобализации транснациональная организованная преступность и незаконная торговля наркотиками практически не поддаются контролю, и ни одна страна не в состоянии в одиночку справиться с бедствием наркотиков и торговли людьми, преступности и терроризма.
Experience over recent years had shown that trade and trade liberalization alone, especially attempts to impose a global trade liberalization agenda on countries without taking into account their specific situations, would not lead to development. Опыт последних лет показал, что торговля и одна лишь либерализация торговли, в частности попытки навязать повестку дня либерализации глобальной торговли странам без учета их конкретного положения, не приведут к развитию.
The qualification of the consent by the term "valid" does not solve the problem, as it is not clear whether a recommendation alone already constitutes consent. Оговорка о том, что согласие должно быть «действительным» эту проблему не решает, поскольку не совсем ясно, что одна лишь рекомендация уже представляет собой согласие.
Asia is clearly the region with the largest amount of finance raised: one country alone (China) raised nearly 80 per cent of all funds globally. Азия объективно является регионом с самым большим объемом мобилизованных финансовых ресурсов: только одна страна (Китай) мобилизовала около 80% всех финансовых средств в мире.
It's just that I don't like being by myself, And I don't sleep well when I'm alone. Это просто потому, что я не люблю быть одна, и я не могу нормально спать, когда одна.
The point is, she owns a gun just like the one that magically appeared when she was alone in the room. Дело в том, Что у нее есть такой пистолет Который магическим образом появился, когда она в комнате была одна
The seeds of love have taken hold, and if we won't burn together, I'll burn alone. ћо€ любовь к тебе растет, и если мы не сгорим с тобою вместе, € сгорю одна.
Two whole days I've been alone, with no other distraction than the company of a domestic who they've made into my gaoler! В течение двух дней, что я одна у меня не было другого развлечения кроме компании слуги, который стал моим тюремщиком.
If you were at lunch alone, how come it cost you $53? Если ты обедала одна, как это получилось на 53$?
I never get to be alone, never. Ты понимаешь, что я никогда не бываю одна?
But tomorrow morning, if you should wake out of your dreams... and hear a knock and the door opens, and there, instead of a maid with a breakfast tray... stands a policeman with a warrant, then you'll be glad you are alone. Но завтра утром, когда ты очнешься от своих грез... услышишь стук, и откроется дверь, и там, вместо служанки с завтраком на подносе... будет стоять полицейский с ордером, ты будешь счастлива, что ты одна.
But it was the only place they weren't, the only place I was alone. Но только там их не было, там я была одна.
Do you really want to live alone in fear, instead of with somebody who knows what it's like to be scared? Ты, правда хочешь жить в страхе и одна, вместо того, чтобы быть с кем-то, кто знает каково это - бояться?
I'm alone here all day and I hardly can handle it anymore. Я здесь весь день одна и с трудом держусь хорошо нет, нет, не делайте этого не нужно