Примеры в контексте "Alone - Одна"

Примеры: Alone - Одна
Depending on the permitted criteria for the award of a contract procured through ERAs, two systems are found: those based on the lowest price alone and those that permit additional criteria. В зависимости от допустимых критериев принятия решения о заключении договоров на закупки через ЭРА действуют две системы: одна из них основывается только на низкой цене, а другая разрешает вводить дополнительные критерии.
Interpol provided detailed recommendations based in part on its long experience in international cooperation in law enforcement: No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. Интерпол представил подробные рекомендации, основанные отчасти на его длительном опыте работы по линии международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности: Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе.
The multifaceted and complex nature of security in the OSCE region in recent years has underlined the fact that no organization acting alone is able to cope with the current challenges. Многоаспектный и сложный характер проблем, возникающих в сфере безопасности в последние годы в регионе ОБСЕ, подчеркивает тот факт, что ни одна организация не в состоянии в одиночку справиться с нынешними вызовами.
As Chlordecone can travel in the atmosphere far from its sources, neither a single country nor group of countries alone can abate the pollution caused by this substance. Поскольку хлордекон может перемещаться в атмосфере далеко от его источников, ни одна страна или группа стран не в состоянии собственными силами добиться снижения уровня загрязнения, вызываемого этим веществом.
The existence of transit points was obviously a matter of considerable concern to her Government, which was pleased that efforts were being made at the regional and international levels to tackle the issue, as no single country could handle it alone. Очевидно, что наличие транзитных пунктов представляет особый интерес для Брунея-Даруссалама, и в этой связи он с благодарностью отмечает усилия, предпринимаемые на национальном и международном уровнях в целях решения этой проблемы, поскольку считает, что ни одна страна не сможет самостоятельно решить ее.
No European country - not even the Big Three (France, Great Britain, and Germany) - can any longer assert its central foreign policy interests alone, outside of the common European framework. Ни одна европейская страна - даже Большая Тройка (Франция, Великобритания и Германия) - не может дальше отстаивать свои главные интересы внешней политики в одиночку, вне общей европейской структуры.
The Federal Republic of Yugoslavia alone hosted nearly a quarter of million refugees from Bosnia and Herzegovina and also provided asylum to some 300,000 refugees from Croatia. Одна лишь Союзная Республика Югославия разместила на своей территории почти четверть миллиона беженцев из Боснии и Герцеговины, а также предоставила убежище для 300000 беженцев из Хорватии.
Indigenous medicine alone is an enormous asset to those countries which choose to respect and protect it, with a global value of many millions of dollars. Одна лишь народная медицина могла бы принести странам, готовым уважать и защищать их, огромную пользу, денежное выражение которой могло бы исчисляться многими миллионами долларов.
These "problems without passports" - both "hard" and "soft" threats - are challenges that no one country, however powerful, can confront and overcome all alone. Эти «проблемы без паспорта» - как «сильные», так и «слабые» угрозы - относятся к тем задачам, которые ни одна из стран, какой бы всесильной она ни была, не может решить или преодолеть в одиночку.
This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей.
The criminal sanctions prescribed are a prison term of from eight days to two years and a fine of from 251 to 25,000 euros or one of those penalties alone. Предусмотрены следующие меры уголовного наказания: тюремное заключение на срок от восьми дней до двух лет и штраф в размере от 251 до 25000 евро или только одна из этих мер.
As one of the darkest chapters of the twentieth century, it stands alone, a shameful stain on the history of humanity and upon the conscience of all. Как одна из самых мрачных глав истории двадцатого столетия Шоа стоит особняком, являясь постыдным пятном в истории человечества и в сознании всех людей.
I wish to emphasize the extent to which, now more than ever, the United Nations symbolizes hope in the face of the major challenges threatening our planet, which no nation can meet alone. Я хотел бы особенно подчеркнуть ту степень, в которой Организация Объединенных Наций, сейчас более чем когда-либо, символизирует надежду перед лицом серьезных угроз нашей планете, с которыми ни одна страна не может справиться в одиночку.
South Africa's exports to the region alone represent almost a quarter of the total, while Nigeria's are worth roughly half that proportion. На Южную Африку приходится почти четверть совокупного экспорта в страны региона, и примерно одна восьмая приходится на Нигерию.
Of the 49 ethnic groups, no ethnic group lives in a large area alone and separately from other ethnic groups. Из 49 этнических групп ни одна не живет на обширной территории самостоятельно и отдельно от других этнических групп.
Other sources could only be complementary but not the main solution to the problem of funding and there was clear evidence that official development assistance alone could not develop a country. Другие источники могут носить только дополнительный характер, но не являться основным решением проблемы наличия финансовых средств и существуют однозначные свидетельства того, что одна лишь официальная помощь в целях развития не может обеспечить развитие страны.
As President Obama had noted in his statement at the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, for too long efforts had been measured by dollars spent and food and medicines delivered, but aid alone was not development. Как отметил президент Обама в ходе своего выступления на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященном Целям развития тысячелетия, усилия слишком долго измерялись количеством израсходованных долларов и выделенных медикаментов и продуктов питания, а ведь одна только помощь - это отнюдь не развитие.
No one could do that alone; partnership and cooperation, particularly at the regional level, had become more important than ever in the context of the global financial crisis. Ни одна страна не может добиться этого в одиночку; в условиях глобального финансового кризиса как никогда ранее важна роль партнерства и сотрудничества, прежде всего на региональном уровне.
As we meet here to consider and act together on those major challenges, we are giving hope to our people with regard to finding concerted answers to those many and complex problems, which no country can face alone. Собравшись здесь для рассмотрения этих основных проблем и принятия по ним решений, мы даем нашим народам надежду на то, что будут найдены конкретные ответы, позволяющие решить эти многочисленные и сложные проблемы, которые ни одна страна не способна преодолеть в одиночку.
In our noble fight against growing transnational crime and terrorism, no single country can act alone, as it requires a global solution and concerted action by the world's nations. В нашей благородной борьбе с усиливающейся транснациональной преступностью и терроризмом ни одна страна не в состоянии действовать в одиночку, ибо эта борьба требует глобальных решений и согласованных действий всех государств мира.
It is not war alone that challenges peace, but it is one of the primary indicators of lack of peace. Вызов миру бросает не одна только война, но она является одним из главных показателей отсутствия мира.
Since it operated on a transnational level, no country had the means to combat it alone, and it must be dealt with through cooperation and coordination among States. Поскольку он действует на транснациональном уровне, ни одна страна не располагает средствами, чтобы искоренить его в одиночку, и бороться с ним необходимо, опираясь на сотрудничество и координацию действий между государствами.
Furthermore, they point out that a search engine alone, without the systematic organization of content repositories and common metadata standards, will not improve user experience in searches. Кроме того, они отмечают, что одна только поисковая система без систематизации информационного наполнения архивов и общих стандартов метаданных не облегчит поиск информации для пользователей.
It is clear that the size of the threats posed by violence against children and by HIV is such that no one Government nor any one organization can meet them alone. Совершенно ясно, что масштабы угроз, связанных с насилием в отношении детей и с ВИЧ, таковы, что ни одно правительство и ни одна организация не смогут справиться с ними в одиночку.
However, what is clear now is that no country can face the current global threats and challenges alone or hide behind a mask of indifference or passivity. Однако сегодня нам ясно одно: ни одна страна не в состоянии в одиночку противостоять нынешним глобальным угрозам и вызовам или скрыться за маской безразличия или пассивности.