In her late 60s, no husband, lives alone. |
Ей седьмой десяток, мужа нет, живет одна. |
For your best sake I tell you I'm not alone. |
Ради твоего же блага я тебе говорю: я не одна. |
It makes me sad that she's all alone. |
Мне так грустно, что она одна. Бедняжка. |
I stand alone, amid the shame With drooping shoulders. |
Одна, одна среди стыда Стою с упавшими плечами. |
I'm not in here alone. |
Это значит, что я не одна здесь. |
In the event that the woman registers the child's birth certificate alone, the details of the father do not appear. |
В случае если женщина регистрирует свидетельство о рождении ребенка одна, в него не заносится никакая информация об отце. |
We were vagrants, and she was alone. |
Она - из бродяг, жила одна. |
Have I been here all night... alone? |
А я провела здесь ночь одна? |
You think that you're alone in the world, and that's actually really selfish because you're not alone. |
Ты думаешь, что одна на белом свете, а это вообще-то очень эгоистично, потому что ты не одна. |
I've always lived alone, I'll die alone. |
"Я всегда жила одна, одна и умру." |
'Cause I can't carry everything alone, and I can't be alone. |
Потому что я не смогу унести все одна, и я не могу быть одна. |
Yes, but see, when you left me there, I was alone, and now, look, I'm no longer alone. |
Да, но когда ты бросила меня, я была одна, а сейчас, взгляни, я уже не одна. |
No country in the region appears to have the capacity to tackle maritime insecurity alone, with many pirate attacks occurring beyond national territorial waters and reaching into the exclusive economic zones. |
Как представляется, ни одна страна в этом регионе не располагает потенциалом для того, чтобы решать проблемы обеспечения безопасности на море самостоятельно, поскольку во многих случаях пираты совершают нападения за пределами национальных территориальных вод и вторгаются в исключительные экономические зоны. |
The unregulated charcoal trade alone is estimated to involve a direct loss of revenue for African countries of between $1.5 billion and $3.9 billion annually. |
Согласно оценкам, одна только нерегулируемая торговля древесным углем ежегодно приводит к прямой потере доходов африканскими странами в размере от 1,5 до 3,9 млрд. долл. США. |
No individual country could tackle terrorism alone; countries like the Maldives, with limited capacity but a vast geographical area, especially needed international assistance. |
Ни одна страна не может решить проблему терроризма самостоятельно; такие страны, как Мальдивские Острова, располагающие ограниченными возможностями, но занимающие очень большие географические территории, особенно нуждаются в международной помощи. |
No country alone can deal effectively with those transnational issues: they must be addressed by the international community, based on its shared responsibility. |
Ни одна страна в одиночку не способна эффективно решить эти транснациональные проблемы - их следует решать усилиями международного сообщества, исходя из принципа совместной ответственности. |
An estimated one fifth of the 61 million children of primary school age who were out of school worldwide live in South Asia alone. |
Согласно оценкам, только в Южной Азии проживает одна пятая от 61 млн. детей младшего школьного возраста в мире, не посещающих школу. |
Egypt believes in the importance of international cooperation to combat human trafficking because no country, whatever its means, is capable of facing the problem alone. |
Египет признает важное значение международному сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми, поскольку ни одна страна, независимо от имеющихся в ее распоряжении ресурсов, не способна справиться с этой проблемой в одиночку. |
She was a single woman about to go alone into a country, not even speaking the language, to travel alone by bus and boat to go to a beach she did not know or had never seen. |
Она была незамужней женщиной, которая одна отправляется в местность, совсем не зная языка, куда нужно ехать одной на автобусе и лодке, чтобы попасть на пляж, который она не знала и никогда не видела. |
I mean, so I'm alone. I've been alone before. |
Да, я осталась совсем одна, но я всегда была одна. |
The cost to society of preventable illness and premature death cannot be measured in economic terms alone - although the economic cost alone is high - but is also seen in terms of suffering, pain and grief. |
Цену, которую общество платит за сохранение поддающихся профилактике заболеваний и преждевременную смертность, нельзя измерить только в экономическом выражении (хотя и одна лишь экономическая стоимость этого может быть высокой) - ее также следует рассматривать с учетом страданий, боли и горя. |
So let us not leave it to Mexico alone, and let us not leave it to Central America alone. |
Так что давайте сделаем так, чтобы не одна Мексика и не одна Центральная Америка вела эту борьбу. |
Brazil alone, my delegation alone or, still less, myself, cannot achieve any results on our own, but we shall spare no effort to be of service to this body. |
Одна лишь Бразилия, одна лишь моя делегация или, тем более, я сам не смогут достичь никаких результатов сами по себе, но мы не пощадим усилий к тому, чтобы сослужить службу этому органу. |
Some delegates agreed that no country could solve the current development challenges alone and recognized UNCTAD's unique position for building consensus among its global members. |
Некоторые делегаты согласились с тем, что ни одна страна не может в одиночку противостоять нынешним вызовам в области развития, и признали уникальные возможности ЮНКТАД по формированию консенсуса среди своих членов. |
I remain concerned, however, that a military campaign alone could lead to further radicalization and spark a cycle of renewed violence. |
Вместе с тем я по-прежнему убежден в том, что одна лишь военная кампания может привести к дальнейшему распространению радикальных идей и вызвать череду новых столкновений. |