For sustainable, long-term capacity development to occur, no organization can work alone. |
Ни одна организация не может самостоятельно обеспечить устойчивое и долговременное развитие потенциала. |
Mr. Latheef (Maldives) said that no one country alone could act effectively against the threat of international terrorism. |
Г-н Латиф (Мальдивские Острова) говорит, что ни одна страна поодиночке не может эффективно бороться с угрозой международного терроризма. |
Dependence on the markets alone can seldom achieve these specific targets and may often accentuate the deprivation of vulnerable groups even further. |
Одна лишь опора на рынок редко позволяет достичь этих конкретных целей и зачастую может приводить к еще большему лишению возможностей уязвимых групп. |
The HIV/AIDS epidemic alone has killed over 20 million people. |
Только одна эпидемия ВИЧ/СПИДа унесла жизни более 20 миллионов человек. |
However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. |
Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами. |
Countries of the Caribbean require more than just aid; for aid alone cannot eradicate poverty. |
Странам Карибского бассейна нужна не просто помощь; ибо одна помощь не может искоренить нищету. |
What I believe problem is alone mine. |
Я верю проблемой будет одна шахта. |
She lives alone with her mother who is seldom at home. |
Она живёт одна со своей матерью, которая очень редко бывает дома. |
Hotel staff who saw her that day said she was alone. |
Персонал отеля, который видел её в тот день, сказал, что она была одна. |
Again she is alone in the world of hopelessness. |
Снова она остаётся одна в мире безысходности. |
Both her parents are living overseas, so she lives alone in a big apartment. |
Родители дипломаты, работают за границей, поэтому она одна живёт в достаточно большой квартире. |
Finally, she wanders off alone into the night. |
И, в итоге, уезжает ночью одна. |
However, other ways of funding social development must be sought since ODA alone could not be the main source. |
Вместе с тем, необходимо изыскивать другие пути финансирования социального развития, поскольку одна лишь ОПР не может являться основным источником. |
Therefore, because of their nature, no country can confront them alone. |
Поэтому с учетом их характера ни одна страна не может противостоять им в одиночку. |
In this era of globalization and rapid change, no country alone can fully ensure its own security. |
В эту эпоху глобализации и стремительных перемен ни одна страна не в состоянии самостоятельно обеспечить собственную безопасность. |
International cooperation and the harmonization of national laws were necessary, because no country could tackle that new threat alone. |
Поскольку ни одна страна не в состоянии самостоятельно бороться с этой новой угрозой, необходимо налаживать международное сотрудничество и согласовывать национальное законодательство. |
Brazil alone is said to be able to save US$ 120 million per year in that regard solely for government operations. |
Согласно сообщениям, одна лишь Бразилия экономит ежегодно 120 млн. долл. США исключительно на государственных операциях. |
Senegal agreed with the Secretary-General that trade liberalization alone could not foster development and that developing countries needed accompanying measures. |
Сенегал согласен с Генеральным секретарем в том, что одна лишь либерализация торговли не может способствовать развитию, и что развивающиеся страны нуждаются в сопроводительных мерах. |
Consistency alone will significantly raise the level of participation each year. |
Уже одна только последовательность позволит значительно повысить уровень участия на ежегодной основе. |
That conceptual evolution alone provided fertile ground for further analysis. |
Одна только эта концептуальная эволюция создает благодатную почву для дальнейшего анализа. |
Kazakhstan had consistently condemned terrorism in all its forms and manifestations, but recognized that no country could successfully fight it alone. |
Казахстан неизменно осуждал терроризм во всех его формах и проявлениях, но он признает, что ни одна страна не в состоянии справиться с ним в одиночку. |
It is clear that no country can act alone to resolve problems that concern the international community. |
Очевидно, что ни одна страна не может в одиночку разрешить проблемы, которые волнуют международное сообщество. |
In the next decade no pharmaceutical company will be able to 'profit alone'. |
В следующие десять лет ни одна из фармацевтических компаний не сможет «зарабатывать прибыль в одиночку». |
The Columbia alone possesses one-third of the United States's hydroelectric potential. |
Таким образом, одна лишь Колумбия обладает третьей частью всего гидроэнергетического потенциала США. |
As such a single insurance company is unable to bear such risk alone. |
По этой причине одна страховая компания не может нести такой риск. |