| For sustainable, long-term capacity development to occur, no organization can work alone. | Ни одна организация не может самостоятельно обеспечить устойчивое и долговременное развитие потенциала. |
| Mr. Latheef (Maldives) said that no one country alone could act effectively against the threat of international terrorism. | Г-н Латиф (Мальдивские Острова) говорит, что ни одна страна поодиночке не может эффективно бороться с угрозой международного терроризма. |
| Dependence on the markets alone can seldom achieve these specific targets and may often accentuate the deprivation of vulnerable groups even further. | Одна лишь опора на рынок редко позволяет достичь этих конкретных целей и зачастую может приводить к еще большему лишению возможностей уязвимых групп. |
| The HIV/AIDS epidemic alone has killed over 20 million people. | Только одна эпидемия ВИЧ/СПИДа унесла жизни более 20 миллионов человек. |
| However, no country could tackle the issue alone and coordination and cooperation among countries was essential. | Однако ни одна страна не может справиться с этой проблемой в одиночку, и непреложным условием являются координация и сотрудничество между странами. |
| Countries of the Caribbean require more than just aid; for aid alone cannot eradicate poverty. | Странам Карибского бассейна нужна не просто помощь; ибо одна помощь не может искоренить нищету. |
| What I believe problem is alone mine. | Я верю проблемой будет одна шахта. |
| She lives alone with her mother who is seldom at home. | Она живёт одна со своей матерью, которая очень редко бывает дома. |
| Hotel staff who saw her that day said she was alone. | Персонал отеля, который видел её в тот день, сказал, что она была одна. |
| Again she is alone in the world of hopelessness. | Снова она остаётся одна в мире безысходности. |
| Both her parents are living overseas, so she lives alone in a big apartment. | Родители дипломаты, работают за границей, поэтому она одна живёт в достаточно большой квартире. |
| Finally, she wanders off alone into the night. | И, в итоге, уезжает ночью одна. |
| However, other ways of funding social development must be sought since ODA alone could not be the main source. | Вместе с тем, необходимо изыскивать другие пути финансирования социального развития, поскольку одна лишь ОПР не может являться основным источником. |
| Therefore, because of their nature, no country can confront them alone. | Поэтому с учетом их характера ни одна страна не может противостоять им в одиночку. |
| In this era of globalization and rapid change, no country alone can fully ensure its own security. | В эту эпоху глобализации и стремительных перемен ни одна страна не в состоянии самостоятельно обеспечить собственную безопасность. |
| International cooperation and the harmonization of national laws were necessary, because no country could tackle that new threat alone. | Поскольку ни одна страна не в состоянии самостоятельно бороться с этой новой угрозой, необходимо налаживать международное сотрудничество и согласовывать национальное законодательство. |
| Brazil alone is said to be able to save US$ 120 million per year in that regard solely for government operations. | Согласно сообщениям, одна лишь Бразилия экономит ежегодно 120 млн. долл. США исключительно на государственных операциях. |
| Senegal agreed with the Secretary-General that trade liberalization alone could not foster development and that developing countries needed accompanying measures. | Сенегал согласен с Генеральным секретарем в том, что одна лишь либерализация торговли не может способствовать развитию, и что развивающиеся страны нуждаются в сопроводительных мерах. |
| Consistency alone will significantly raise the level of participation each year. | Уже одна только последовательность позволит значительно повысить уровень участия на ежегодной основе. |
| That conceptual evolution alone provided fertile ground for further analysis. | Одна только эта концептуальная эволюция создает благодатную почву для дальнейшего анализа. |
| Kazakhstan had consistently condemned terrorism in all its forms and manifestations, but recognized that no country could successfully fight it alone. | Казахстан неизменно осуждал терроризм во всех его формах и проявлениях, но он признает, что ни одна страна не в состоянии справиться с ним в одиночку. |
| It is clear that no country can act alone to resolve problems that concern the international community. | Очевидно, что ни одна страна не может в одиночку разрешить проблемы, которые волнуют международное сообщество. |
| In the next decade no pharmaceutical company will be able to 'profit alone'. | В следующие десять лет ни одна из фармацевтических компаний не сможет «зарабатывать прибыль в одиночку». |
| The Columbia alone possesses one-third of the United States's hydroelectric potential. | Таким образом, одна лишь Колумбия обладает третьей частью всего гидроэнергетического потенциала США. |
| As such a single insurance company is unable to bear such risk alone. | По этой причине одна страховая компания не может нести такой риск. |