Questions 1, 2 and 3 concern the average civilian wage for the reporting year, military assistance received from abroad, the depletion of stocks of ammunition as well as sales of land, equipment or services. |
вопросы 1, 2 и 3 касаются среднего размера заработной платы на гражданской службе за отчетный период, суммы военной помощи, полученной из-за границы, данных о расходах боеприпасов, а также продажи земли, недвижимой собственности, оборудования или услуг. |
Although the proportion of the population living in poverty had fallen from 54 per cent to 45 per cent between 1991 and 1995, extreme poverty remained a serious problem, and the Government's aim was to reduce it by 50 per cent by the year 2000. |
Хотя доля населения, живущего в условиях нищеты, снизилась в период 1991-1995 годов с 54 процентов до 45 процентов, крайняя нищета по-прежнему остается серьезной проблемой, и цель правительства заключается в том, чтобы к 2000 году сократить ее масштабы на 50 процентов. |
Since then, it has sought information about "terrorism, political cause" as a form of motive, and only one such incident was recorded between 1997-2002, the most recent year for which statistics are available |
С того времени Центр пытался добыть информацию о «терроризме и политической причине» как мотивировке, и лишь один такой случай был зарегистрирован в период 1997-2002 годов - самый последний год, по которому имеется статистика. |
The rehabilitation services have been charged with catering for offenders' welfare not only while they are serving their sentences but also at their places of residence during the year following their release. |
на реабилитационные службы возложена обязанность заниматься вопросами бытового устройства осужденных не только в период лишения свободы, но и в течение одного года после освобождения, по месту жительства. |
During the period of GDP growth, employment rose at an annual rate of 1.3 per cent a year, which corresponds to an average annual GDP growth rate of 4 per cent for the same period. |
В период роста ВВП происходило увеличение занятости на 1,3% в год, что соответствует тенденциям роста ВВП в течение этого периода ежегодно в среднем на 4%. |
Secondly, the current situation in Kosovo is the result not only of political developments since 1999, but also, and in particular, of events that occurred before that year in the former Yugoslavia in general and in Serbia in particular. |
Во-вторых, нынешняя ситуация в Косово является результатом не только политических изменений, произошедших за период с 1999 года, но и, в особенности, событий, происходивших в бывшей Югославии в общем и в Сербии в частности до 1999 года. |
During the preparatory year 2000, ongoing activities have been consolidated and their quality has been improved, while in parallel new activities are being developed for launching during the period from January 2001 to December 2003. |
В течение 2000 года - года подготовки - были активизированы проводившиеся мероприятия, было повышено их качество и одновременно с этим были подготовлены новые мероприятия для их проведения в период с января 2001 года по декабрь 2003 года. |
Employment grew by 2.8 per cent or 13,000 jobs to 480,600 persons over the first six months of the current fiscal year (October 1998 to March 1999), as opposed to 467,600 persons during the corresponding 1997/1998 period. |
За первые шесть месяцев текущего финансового года (октябрь 1998 года - март 1999 года) занятость выросла на 2,8%, или 13000 рабочих мест, и достигла 480600 человек по сравнению с 467600 человек за соответствующий период 1997/98 года. |
We note from the report of the Security Council that there has been a reduction in the number of informal consultations, or so-called consultations of the whole, over the period of the report compared to the year before. |
По сравнению с соответствующим периодом позапрошлого года мы отмечаем из доклада Совета Безопасности сокращение числа неофициальных консультаций или так называемых консультаций полного состава, которое произошло за отчетный период. |
The fall in export earnings, which defines the amount of credit, is measured by comparing observed earnings with a reference value, defined as the geometrical average of export earnings over a five-year period centred on the shortfall year and including two years of projected exports. |
Величина снижения экспортных поступлений, от которой зависит сумма предоставляемого кредита, рассчитывается путем сопоставления фактически получаемых в данный момент поступлений с эталонной величиной, определяемой в качестве геометрического среднего экспортных поступлений за пятилетний период с привязкой к году сокращения экспорта и охватом двух лет прогнозируемого объема экспорта. |
As of the budget for the year 2002, in which one will have comparable categories of support costs and a unified budget for the period 2000 - 2002, it will be possible to do away with some of the Tables in the present budget. |
Что касается бюджета 2002 года, в котором будут содержаться сопоставимые категории вспомогательных расходов и унифицированный бюджет на период 2000 - 2002 годов, то в нем удастся обойтись без некоторых таблиц, включенных в настоящий бюджет. |
In the specific case of Peru, the basic goal for the period 1996-2000 was the reduction of the percentage of the population living in extreme poverty by 50 per cent, from 19.3 per cent in 1995 to 10 per cent by the year 2000. |
В конкретном случае Перу основополагающей целью на период 1996-2000 годов было сокращение доли населения, проживающего в условиях крайней нищеты, на 50 процентов - с 19,3 процента в 1995 году до 10 процентов к 2000 году. |
We also welcome the work plan adopted by the joint secretariat of the OAU, the Economic Commission for Africa and the African Development Bank on major activities to be carried out for the launching of the African Economic Community up to the year 2000. |
Мы приветствуем также план работы, принятый Объединенным секретариатом ОАЕ, Экономической комиссии для Африки и Африканского банка развития, в целях осуществления крупных мероприятий в рамках деятельности по созданию Африканского экономического сообщества на период до 2000 года. |
The care allowance in respect of taking care of a child is granted for a period of up to 60 days in a year and in respect of taking care of a sick family member for a period of 14 days. |
Такое пособие, выплачиваемое в связи с уходом за ребенком, предоставляется на период до 60 дней в течение года, а пособие в связи с уходом за больным членом семьи - на период в 14 дней. |
Egypt's inflation rate fell to an estimated 6.2 per cent in 1997, down from 7.3 per cent in the previous year and 21 per cent prior to the initiation of the reform programme in 1991. |
Уровень инфляции в Египте в 1997 году упал, по оценкам, до 6,2 процента с 7,3 процента в предыдущем году и 21 процента в период до 1991 года, когда было начато осуществление программы реформ. |
The convention followed is to identify the period of change in a multi-year growth rate and omit the base year; for example, the 10-year average growth rate of a variable in the 1980s would be identified as the average annual growth rate in 1981-1990. |
Темпы роста за ряд лет определяются по следующей методике: устанавливается период изменений и опускается базовый год; например, среднегодовые темпы роста переменной за 10-летний период в 80-е годы определяются как среднегодовые темпы роста за период 1981-1990 годов. |
Averages of the exchange rates in relevant years might be used, or the exchange rate of a more normal year might be adjusted according to relative inflation rates that have occurred since the time the exchange rate was deemed "correct". |
Для этого могут использоваться средние показатели обменных курсов в соответствующие годы или же более близкий к реальному обменный курс за тот или иной год может корректироваться с учетом относительных темпов инфляции за период с того момента, когда обменный курс считался "правильным". |
That item should be taken up before the end of the year since it would be very difficult to adopt decisions on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 if no decision had been taken on the performance of the programme budget for the biennium 1996-1997. |
Речь идет о вопросе, который должен быть рассмотрен до конца текущего года, поскольку будет трудно принимать решения по проекту бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, когда еще не принято решение об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The Registry 25. The expenditure projections through 31 December 1998 are based upon the actual expenditure experience of 1 January to 30 June 1998, projected for the last six months of 1998, bearing in mind the lower vacancy rate earlier in the year. |
Прогнозируемые расходы по 31 декабря 1998 года исчислены на основе фактических расходов за период с 1 января 1998 года по 30 июня 1998 года и прогноза на оставшиеся шесть месяцев 1998 года при меньшей доле вакантных должностей по сравнению с началом года. |
Timing and reference time: Employers report monthly throughout the calendar year, referring to the previous month, while the LFS respondents report on the period prior to the visit of the surveyor. |
Ь) Время представления и базовый период отчетности: работодатели сообщают данные ежемесячно за предыдущий месячный период, а респонденты ОРС - за период, предшествовавший посещению счетчика. |
Women made up an average of 51.3 percent of the working-age population in the year to June 2002, 45.4 percent of the labour force, 45.4 percent of the total employed, and 46.4 percent of the unemployed. |
В период по июнь 2002 года женщины в среднем составляли 51,3 процента трудоспособного населения, 45,4 процента численности рабочей силы, 45,4 процента занятого населения и 46,4 процента безработных. |
The intensification of media interest in the activities of the Organization is exemplified by the activities of the Media Accreditation and Liaison Unit, which had a banner year, recording the highest statistics in each of its activities. |
О повышении интереса средств массовой информации к мероприятиям Организации свидетельствует деятельность Группы аккредитации представителей средств массовой информации и связи, которая в отчетный период добилась рекордно высоких статистических показателей по каждому из видов ее деятельности. |
Between 18 and 28 projects were completed in that year, funded on a demonstrated needs priority base, in order to meet the long-term goal of ensuring that all schools are fully accessible; |
В этот период на средства, выделенные в порядке обоснованной первоочередности, было завершено строительство 1828 объектов для выполнения перспективной задачи обеспечения полной доступности всех школ для лиц с ограниченными возможностями. |
UNRWA changed its policy during the year with regard to its treatment of inventories on hand, by recognizing for the first time in its accounts inventory amounting to $31.6 million as its opening inventory. |
В отчетный период БАПОР изменило порядок учета наличных товарно-материальных запасов, впервые отразив на своих счетах товарно-материальные запасы стоимостью 31,6 млн. долл. США в качестве товарно-материальных запасов на начало двухгодичного периода. |
In the first half of 1996, the Japanese stock market, as measured by the Nikkei average, rose from the 20,000 level at the beginning of the year to 22,750 in June, the peak for the reporting period. |
В первой половине 1996 года фондовый рынок Японии вырос с 20000 пунктов среднего индекса Никкей в начале года до 22750 пунктов в июне, наивысшего показателя за отчетный период. |