The pole-to-pole wind circulation cell appears to be centered on the stratosphere; simulations suggest it ought to change every twelve years, with a three-year transition period, over the course of Titan's year (30 terrestrial years). |
Циркуляция ветра от полюса к полюсу по всей видимости имеет центр в стратосфере; моделирование показывает, что каждые 12 лет циркуляция должна меняться, при этом будет существовать трёхлетний переходный период. |
The Baisha Old Town was the political, commercial and cultural center for the local Naxi people and other ethnic groups for 400 years from the year 658 AD to 1107AD. |
Старый город Байша играл значительную культурную, экономическую и политическую роль в жизни местного народа наси и других народностй, расцвет приходился на период с 658 по 1107 годы. |
The beginning of the house in the high-priesthood of Esai, and the end, thanks to his prayers, in the year 1332. |
Строительство было начато в период священнослужения Есаи и закончено благодаря его молитвам в году 1332-м». |
In the current system, IPFs are assigned for a fixed five-year period based on resource projections made at least a year and a half prior to the commencement of that cycle. |
В условиях нынешней системы ОПЗ распределяются на фиксированный пятилетний период на основе прогнозов о ресурсах, составленных по меньшей мере за полтора года до начала этого цикла. |
I shall now put abstract thoughts aside and report on the work of the University for Peace over a period of more than a year and a half, since January 1992. |
Сейчас я хотел бы отставить абстрактные рассуждения и проинформировать присутствующих о работе Университета мира за период свыше полутора лет начиная с января 1992 года. |
That turned out to be the case throughout the year, with March being a special case: none of the Ituri customs offices sent in their revenues for the month of March 2005. |
По данным из некоторых источников, суммы, не перечисленные в указанный период, были направлены на финансирование создания Конголезского революционного движения. |
For the year ended 31 December 2001, UNOPS reimbursed $2,690,783 for the costs of services provided on its behalf: $2,272,930 to UNDP country offices and $417,853 to other United Nations agencies. |
За двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, ЮНОПС возместило расходы в связи с оказанием услуг от его имени на сумму 2690783 долл. США, из них 2272930 долл. |
For the year ended 31 December 2001, UNOPS reimbursed $2,690,783 for the cost of services provided on its behalf. $2,272,930 related to UNDP country offices and $417,853 to other United Nations agencies. |
Рыночная стоимость служебных помещений, предоставленных правительством Кот-д'Ивуара Второму африканскому отделу ЮНОПС на двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года, оценивается в 73800 долл. США. |
That problem was further magnified as the mission began to draw down, little more than a year after initial deployment, and assets had to be accounted for and prepared for further use or disposal as they became surplus. |
Эта проблема еще больше усугубилась в период завершения миссии, спустя немногим более года после ее развертывания, когда необходимо было произвести учет имущества и подготовить его для дальнейшего использования или ликвидации. |
The proposals put forward at those meetings by international experts were in line with the special programme on protecting the people affected up to the year 2000, which was adopted by the Government of the Russian Federation last August. |
Прозвучавшие на них идеи международных экспертов созвучны принятой правительством России в августе сего года целевой программе на период до 2000 года по защите населения от воздействия последствий чернобыльской катастрофы. |
Its precision varies between 20 and 100 m. with a S/A code for a particular territory on the earth and at a particular period of time all year round. |
Ее точность составляет 20-100 м в случае С/А-кода по конкретной территории на поверхности земли и в конкретный период времени круглогодично. |
UNHCR had been fortunate to have had a truly outstanding High Commissioner at its helm over a 10 year period in which the Office had faced some of the most pressing humanitarian emergencies of modern times. |
УВКБ посчастливилось, что его деятельность возглавил поистине выдающийся Верховный комиссар, за десятилетний период руководства которого Управление столкнулось с некоторыми наиболее насущными и чрезвычайными гуманитарными проблемами современности. |
Said invention makes it possible to continuously supplying the users with a thermal energy through the year and to reduce by several times electric energy consumption during a heat main servicing and repairing. |
Использование изобретения позволяет обеспечить бесперебойное снабжение потребителей тепловой энергией в течение всего года и в несколько раз уменьшить потребление электроэнергии в период профилактического ремонта и устранения аварий теплотрассы. |
The Agency's relief and social services staff has had to deal with 229,404 special hardship cases in the reporting period, compared with 217,388 in the preceding year. |
За отчетный период сотрудники Агентства, занимающиеся вопросами оказания чрезвычайной помощи и социальных услуг, оказали помощь 229404 особо нуждающимся по сравнению с 217388 в предыдущем году. |
By the end of 2006, these measures, together with strong financial support from donors, proved to have been successful and the Office ended the year with a healthy carry-over of funds. |
К концу 2006 года эти меры вместе с активной финансовой поддержкой доноров оказались успешными, и Управление завершило год со здоровым остатком средств, перенесенным на следующий период. |
For the purposes of its claim, GRECSA applied a depreciation rate of 10 per cent per annum to the relevant assets, taking into account the nine year period between 1981 and 1990 and ending on 2 August 1990. |
Для целей своей претензии "ХРЕКСА" использует норму списания соответствующего имущества в размере 10% в год за девятилетний период 1981-1990 годов, окончившийся 2 августа 1990 года. |
Health for all by the year 2000, the watchword of the World Health Organization (WHO), is the underlying principle of the Guinean Government's health-care policy. |
Основой политики правительства Гвинеи в области медицинского обслуживания является лозунг ВОЗ "Здоровье для всех в период до 2000 года". |
In rural areas children of school age take part in the farm work, and at harvest time this can cause them to neglect their studies for up to three months and in some cases for the rest of the year. |
В сельских районах дети школьного возраста занимаются сельским хозяйством, поэтому в период сбора урожая они практически не учатся три месяца, а в некоторых случаях и всю оставшуюся часть учебного года. |
At the 2010 plenary meeting, the delegation of Brazil conveyed a message on behalf of Venezuela stating that they have decided to extend their self-suspension for an additional year. |
На пленарной встрече 2010 года делегация Бразилии от имени Венесуэлы сообщила о том, что Венесуэла решила продлить период добровольной приостановки участия еще на один год. |
Production of Heavy Duty Vehicles (HDVs) registered a negative growth for the same period at -5% while buses and coaches also went down by 6% over the previous year. |
Производство автомобилей большой грузоподъемности за тот же период упало на 5% тогда, как сегмент городских и междугородних автобусов также сократился на 6% по сравнению с предыдущим годом. |
Articles 570 and 574 of the Federal Labour Act establish that minimum wages shall be set annually, and shall enter into force on 1 January of the following year. |
В соответствии со статьями 570-574 федерального закона о труде минимальный размер оплаты труда устанавливается раз в год на период с 1 января следующего года. |
As the National Congress Party (NCP) and the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) entered their fourth year as partners in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, the relationship between them has demonstrated considerable resilience. |
С началом четвертого года их партнерского сотрудничества в рамках осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения взаимоотношения между Партией национальный конгресс (ПНК) и Народно-освободительным движением Судана (НОДС) за этот период значительно улучшились. |
To this end they will work tirelessly next year, on the basis of the proposals made by Ambassador Parahnos, which follow on from Ambassador Reimaa's document. |
Они хотят напомнить, что им нужен 15-летний переходный период, чтобы полностью соблюсти требования этого заявления. |
The spiralling cycle of violence in the Middle East, in the year under review, has caused havoc and devastation in terms of loss of property and human life. |
Нараставшая в отчетный период волна насилия на Ближнем Востоке привела к гибели большого числа людей и огромным разрушениям. |
In that two year period, Chavez stepped on the gas for his social reforms - education, health care, etc. - and also in regard to breaking down the country's excessive concentrations of wealth. |
В этот двух-летний период Чавес ускорил свои социальные реформы - в области образования, здравоохранения и т.д. - а также в отношении раздела чрезвычайной концентрации богатства в стране. |