His delegation hoped that the tenth anniversary of the International Youth Year would offer an opportunity to develop action-oriented programmes towards the year 2000 and beyond in order to attain better living conditions for the world's young people. |
Делегация Ганы выражает надежду на то, что в связи с празднованием десятой годовщины Международного года молодежи будут разработаны программы действий до 2000 года и на последующий период в целях улучшения условий жизни во всем мире. |
In our statement to the General Assembly a year ago, at the time of the conclusion of the International Year of Volunteers, we anticipated that there would be an increase in joint activities with other organizations sharing that renewed commitment. |
В нашем заявлении в Генеральной Ассамблее год назад, в период завершения Международного года добровольцев, мы высказали надежду на активизацию совместной с другими разделяющими ту же обновленную приверженность организациями деятельности. |
As 2008 was the European Year for the Intercultural Dialogue, the cultural diversity week didn't take place that time on account of the great number of initiatives organized all year long. |
Поскольку 2008 год был объявлен Европейским годом межкультурного диалога, в этот период неделя культурного многообразия не проводилась в связи с большим числом инициатив, организованных в течение всего года. |
Moreover, the statistical data produced refer to the year when the period of stay or absence ends and not to the year when it starts, as recommended in order to identify the number of international migrants of a given reference year; |
Кроме того, представленные статистические данные относятся к году окончания периода пребывания в стране или за рубежом, а не к тому году, когда указанный период начался, как это рекомендовано для целей выяснения численности международных мигрантов за данный отчетный год; |
In real terms, it represents a drop of 4.0 per cent compared to 2011 and of 6.0 per cent since 2010, the year official development assistance reached its peak. |
Это означает, что в реальном выражении размер взносов по сравнению с 2011 годом уменьшился на 4,0 процента и на 6,0 процента за период с 2010 года, когда объем официальной помощи на цели развития достиг рекордного уровня. |
Following its examination, the Board of Auditors concluded that the financial statements were presented fairly, in all material respects and in accordance with IPSAS, for year ended 31 December 2012. |
Рассмотрев их, Комиссия ревизоров пришла к выводу, что финансовые отчеты за период, закончившийся 31 декабря 2012 года, во всех существенных аспектах достоверно отражают в соответствии с МСУГС положение дел. |
In the same year, the HA conducted a total of 799300 home visits and provided 831700 outreach attendances to elderly people and patients with mental health problems. |
В тот же период врачи АБ совершили в общей сложности 799300 посещений на дому и оказали социально-медицинскую помощь 831700 престарелым людям и пациентам с расстройствами психического здоровья. |
The over-the-horizon reserve force, comprising one Italian infantry battalion, reduced its readiness from 14 to 7 days mission ready in theatre until the end of the year to cover the elections in Bosnia and Herzegovina. |
Долгосрочные резервные силы в составе одного итальянского пехотного батальона сократили период своей готовности к выполнению задач в театре действий с 14 до 7 дней до конца года для обеспечения проведения выборов в Боснии и Герцеговине. |
Since non-core funding is multi-year, these offices use this source of funds to continue their work during the short period in which they are waiting for the approval of their annual workplan, in addition to carry-over core funds from the previous year. |
Поскольку неосновное финансирование рассчитано на несколько лет, отделения прибегают к этому источнику средств для продолжения своей деятельности в тот короткий период, пока они ожидают утверждения своего годового плана работы, в дополнение к неизрасходованным основным средствам прошлого года. |
For the year under review the Board found that annual workplans had been approved for all field offices and headquarters units for the period 2012-2013, however, the approvals were still done late. |
Комиссия установила, что в рассматриваемый год были утверждены ежегодные планы работы для всех полевых отделений и подразделений штаб-квартиры на период 2012 - 2013 годов, однако процедура утверждения по-прежнему проводилась с опозданием. |
Advances paid to staff for education grants prepaid for the future financial year are recognized as prepayments and expensed in the period to which the advance relates. |
Авансовые выплаты работникам в виде субсидии на образование, выплаченные заранее на следующий финансовый год, учитываются как предварительные выплаты и списываются в расход в период, к которому относится авансовая выплата. |
However, several countries lost their eligibility to participate in the flexible mechanisms for a year in the period 2007 - 2011 because of negative peer reviews by international expert teams. |
Однако несколько стран утратили право на участие в гибких механизмах в течение одного года в период 2007-2011 годов по причине негативных выводов, сформулированных международными группами экспертов по итогам проведенных ими рассмотрений. |
The approach adopted by the sectoral councils involved identifying - in 2011 - the problems in each sector, analysing the prospects for the economy up to the year 2030 and developing industrial plans - with implementation indicators for evaluation and follow-up. |
Подход, принятый отраслевыми советами, включает определение (в 2011 году) проблем в каждой отрасли, анализ перспектив развития экономики на период до 2030 года и разработку планов в области промышленности с показателями реализации для оценки и последующих меропри-ятий. |
His country, which had adopted an energy policy up to the year 2030 aimed at greater energy use efficiency and the increasing use of renewable energy, was looking forward to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). |
Его страна, принявшая энергетическую поли-тику на период до 2030 года, направленную на повышение эффективности энергопотребления и более широкое использование возобновляемых источников энергии, с нетерпением ожидает Кон-ференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20). |
The 1995 - 1999 period was marked by a more stable growth rate of 5.5 per cent a year, as a result of devaluation and favourable weather conditions. |
Период 1995-1999 годов вследствие девальвации и благоприятных погодных условий характеризовался более устойчивыми темпами роста, которые составляли в среднем 5,5% в год. |
A transition plan is in place which will, in accordance with Standard 17, bring all property, plant and equipment into account within five years as from the first year of adoption of IPSAS. |
Согласно стандарту 17 этот особый порядок на переходный период позволит обеспечить учет всех основных средств в течение пяти лет, начиная с первого года перехода на МСУГС. |
It is important to note that the reduction of the fishing zone from 21 March to 21 May coincided with one of the most lucrative fishing periods of the year. |
Важно отметить, что сокращение рыболовной зоны с 21 марта по 21 мая попало на наиболее благоприятный в году период для рыбного лова. |
The performance period was characterized by the consolidation of the gains made by AMISOM in the preceding year and the holding together of Mogadishu and of key urban centres across south central Somalia in coordination with Somali national forces. |
Отчетный период характеризовался закреплением результатов, достигнутых АМИСОМ за предыдущий год, и удержанием Могадишо и ключевых городских центров на юге центральной части Сомали в координации с сомалийскими национальными силами. |
With the cash position of the Organization projected to be tight in the run-up to the end of the year, all Member States should pay their assessed contributions in full and on time. |
В условиях, когда прогнозируются проблемы с денежной наличностью у Организации в оставшийся период года, всем государствам-членам надлежит уплатить начисленные им взносы в полном объеме и своевременно. |
Depending on the nature of his work, a man might well live away from his settled, permanent home for a greater number of days in any given year than he spent there with his wife and family. |
В силу своей профессиональной деятельности человек также может проводить в году вне своего постоянного дома более продолжительный период времени, нежели дома с женой и семьей. |
The draft work plan of the Institute for the academic year 2012 covered the period from 1 April 2012 to 31 March 2013. |
Проект плана работы Института на 2012 учебный год охватывает период с 1 апреля 2012 года по 31 марта 2013 года. |
Under the Law Commission Act, the Commission, from time to time, prepares a list of programmes of its work for any specified period not exceeding a calendar year in which matters that require consideration are included in order of priority. |
В соответствии с Законом о Комиссии по правовым вопросам Комиссия периодически разрабатывает план работы на конкретный период, не превышающий одного календарного года, в который требующие рассмотрения вопросы включаются в качестве приоритетных. |
A five-year plan and a forecast to the year 2020 will therefore be designed with the objective of elaborating operational priorities in the period ahead that includes an assessment of competing likely requirements. |
В этой связи будет разработан пятилетний план и ориентировочная программа работ до 2020 года в целях выработки оперативных приоритетов на предстоящий период с оценкой возможных конкурирующих потребностей. |
During the year 2011, IOS received 103 new allegations which were previously called complaints, in addition to the 19 outstanding allegations carried over from the prior period. |
В 2011 году на рассмотрении СВН находилось 103 новых заявления, прежде именовавшихся жалобами, наряду с 19 нерассмотренными заявлениями за предыдущий период. |
Fieldwork was carried out between October 2009 and September 2010, covering the 365 days of the year. |
Работа на местах была проделана в период с октября 2009 года по сентябрь 2010 года и охватывала годичный период продолжительностью 365 дней. |