The total number of crimes for the period from April to June 2001 was 659, which was down compared to the first three months of the year, but a little higher compared to the same period in 2000. |
За период с апрель по июнь 2001 года было совершено в общей сложности 659 преступлений, т.е. меньше преступлений по сравнению с первыми тремя месяцами этого года, но несколько больше по сравнению с тем же периодом 2000 года. |
Expenditure on an asset with a long life, such as a highway, bridge or building, is recorded in the year of construction and is not spread over the useful life of the asset. |
Расходы на создание таких основных фондов с большим сроком службы, как автодороги, мосты или здания, относятся к году строительства и не распределяются на период полезной службы таких фондов. |
The information provided shows that total passenger traffic in the EU and EFTA countries in the year 2000 was two-thirds higher than it was in 1950 and that total rail freight traffic in tkms has increased throughout the period in all countries except in Great Britain. |
Представленная информация свидетельствует о том, что общий объем пассажирских перевозок в странах ЕС и ЕАСТ в 2000 году на две трети превышал объем пассажирских перевозок в 1950 году и что общий объем грузовых железнодорожных перевозок в тонно-километрах возрос за этот период во всех странах, кроме Великобритании. |
They may also recommend the desirable content of information to be published and other conditions for publication, such as a time frame that such publication should cover, which may be a half-year or a year or other period. |
Они могли бы также рекомендовать желательное содержание информации, подлежащей опубликованию, и другие условия опубликования, например срок такого опубликования, который может составлять полгода, год или иной период. |
The programmes of measures for the active employment policy, which are adopted for each individual calendar year or planning period define the types of measures in the active employment policy including activities, target groups, and other details. |
Программы мероприятий по осуществлению активной политики в отношении занятости, утверждаемые на каждый отдельный календарный год или планируемый период, определяют характер мер активной политики в отношении занятости, в том числе конкретные мероприятия, целевые группы и другие элементы. |
Peaks in the peacekeeping cash flow occur in the spring and fall of the year, with a lag of several months or so depending on the timing of the issuance of major peacekeeping assessments. |
Пиковое значение объемов наличности для операций по поддержанию мира приходится на весну и осень с интервалом в несколько месяцев или аналогичный период в зависимости от сроков начисления взносов на крупнейшие операции по поддержанию мира. |
Official figures from the government statistical bureau, DANE, indicate that unemployment decreased from 11.9 per cent in the December 2005 to November 2006 period, to 11.3 per cent in the same period in the following year. |
По официальным данным Национального департамента статистики, безработица сократилась с 11,9% в период с декабря 2005 года по ноябрь 2006 года до 11,3% в аналогичный последующий период 2006-2007 годов. |
The annual report on evaluation, 2007, covers the period between March 2007 and February 2008, and highlights the performance of the evaluation function during the second year of the evaluation policy. |
Годовой доклад об оценке за 2007 год охватывает период с марта 2007 года по февраль 2008 года и в нем освещается выполнение функции оценки в течение второго года реализации политики в области оценки. |
In accordance with established procedures, the Administrator approves the first one-year extension of CCFs, while requests for extension into a second year or two-year extensions are submitted to the Board for approval. |
В соответствии со сложившейся процедурой первое продление на один год срока действия РСС утверждает Администратор, а вопрос о продлении срока действия на второй год или о продлении на двухгодичный период выносится на утверждение Совета. |
The decrease in the school population is significant at all levels of education, particularly in compulsory primary education (-8.3 per cent from the school year 1990/91 to 1997/98) and lower secondary school (-20.1 per cent for the same period). |
Сокращение числа учащихся приобрело значительные масштабы на всех уровнях образования, особенно в возрасте обязательного начального образования (с 1997/98 по 1990/91 учебные годы - на 8,3%) и младшего цикла средней школы (на 20,1% за тот же период). |
The share of intraregional trade in total exports from the ESCWA region did not change in 2002: in the first half of that year, the ratio stood at 7.5 per cent of total exports having been 7.4 per cent in the same period in 2001. |
Доля внутрирегиональной торговли в совокупном объеме экспорта региона ЭСКЗА в 2002 году не изменилась: в первой половине этого года она составляла 7,5 процента от совокупного объема экспорта, а за тот же период 2001 года она составила 7,4 процента. |
He reiterates that his accumulated sick leave was 337 days, and, in any event, that the period which the authorities had based their decision was less than a year, as it only ran from 8 November 1993 until 5 November 1994. |
Автор вновь заявляет о том, что в совокупности он пропустил по болезни 337 дней, и в любом случае период, из которого исходили власти в их решении, составляет менее одного года: с 8 ноября 1993 года до 5 ноября 1994 года. |
Thus, for example, while 82 States participated in calendar year 1998, the Register covered references to a total of 106 States, of which 11 had never participated in the Register and 13 had participated at least once in the preceding period. |
Так, например, хотя в 1998 календарном году в Регистре приняли участие 82 государства, в нем упоминалось в общей сложности 106 государств, из которых 11 государств никогда не принимали участия в Регистре, а 13 государств в предыдущий период принимали участие по крайней мере один раз. |
In this connection, the Advisory Committee notes that in volume III, appendix 2, of the report of the Steering Committee, the work period of the Advisory Committee is erroneously reported as "about half a year". |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в дополнении 2 тома III доклада Руководящего комитета ошибочно указывается, что период работы Консультативного комитета составляет «около половины года». |
The reported VOC emissions for 1988 (the base year) and the period from 1999 to 2001 are as follows: |
Представлены следующие данные о выбросах ЛОС за 1988 год (базовый год) и за период с 1999 года по 2001 год: |
Draft resolution I concerns the questions relating to the programme budget for the biennium 2006-2007, and draft resolution II relates to the revised budget appropriations for the biennium 2006-2007, the revised income estimates for the biennium 2006-2007 and the financing of the appropriations for the year 2007. |
Проект резолюции I касается вопросов, связанных с бюджетом по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов, а проект резолюции II связан с пересмотренными бюджетными ассигнованиями на двухгодичный период 2006-2007 годов, пересмотренным объемом сметы поступлений на двухгодичный период 2006-2007 годов и финансированием ассигнований на 2007 год. |
In the meantime, an urgent initiative should be undertaken to extend the mandate of the African Union and to mobilize the resources needed to cover the cost of the African Union Mission in the Sudan between the end of September and the end of the year. |
Тем временем необходимо без промедления предпринять усилия с целью продления мандата Африканского союза и мобилизации ресурсов, необходимых для покрытия расходов миссии Африканского союза в Судане в период с конца сентября и до конца года. |
Against that background and as part of the proposed programme of work in the area of demand reduction for the period 2003-2008, UNDCP will provide assistance to Member States towards the goal of achieving significant and measurable results in the field of demand reduction by the year 2008. |
С учетом этого и в рамках предлагаемой программы работы в области сокращения спроса на период 2003 - 2008 годов ЮНДКП будет оказывать государствам - членам помощь в их усилиях по достижению к 2008 году существенных и поддающихся оценке результатов в области сокращения спроса. |
I hope that our deliberations in the new year will advance in the same constructive and efficient manner as we experienced during the main part of the fifty-seventh session of the General Assembly, and I look forward to working with all members in the resumed session. |
Надеюсь, что наша работа в будущем году будет проходить столь же конструктивно и действенно, как и в ходе основной части пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, и я с нетерпением ожидаю работы со всеми членами Ассамблеи в период возобновленной сессии. |
So this first year of our second mandate can be characterized as the period of intensive judicial effort on the part of the Trial Chambers and the Appeals Chambers to clear the backlog of pre-trial motions and interlocutory appeals that were carried over from the previous mandate. |
Поэтому этот первый год нашего второго мандата можно охарактеризовать как период напряженных судебных усилий, которые предпринимались в Судебных и Апелляционных камерах в целях ликвидации отставаний, связанных с предварительными ходатайствами и промежуточными апелляциями, которые не были рассмотрены в рамках предыдущего мандата. |
Consequently, it was also decided that the financial statements for the 2000-2001 biennium would also be prepared using the mainframe data, as the system already contained information for the first year of the biennium as well as the information on the support cost. |
Впоследствии было также принято решение о подготовке финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000 - 2001 годов с использованием данных центральной ЭВМ, поскольку в этой системе уже хранилась информация за первый год двухгодичного периода, а также информация о вспомогательных расходах. |
Having taken note of the financial report prepared by the TIR Secretary covering the period 1 January 2000 to 31 July 2000, the TIRExB approved the budget proposal and the cost plan for its operation in the year 2001 as prepared by the TIR Secretary. |
Приняв к сведению финансовый отчет за период с 1 января по 31 июля 2000 г., подготовленный Секретарем МДП, ИСМДП утвердил проект бюджета и смету расходов на 2001 г., подготовленные Секретарем МДП. |
For example, if a State Party's Initial Report covered up to October 2000, its first Annual Report for the calendar year 2000 would cover the period from January to December 2000, even though 10 of the 12 months overlap with the initial report. |
Например, если первоначальный доклад государства-участника охватывает период до октября 2000 года, его первый ежегодный доклад за 2000 календарный год будет охватывать период с января по декабрь 2000 года, даже если 10 из 12 месяцев уже охвачены в первоначальном докладе. |
This third report of the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi describes the progress made during the period from January to July 2009 and remaining challenges to peacebuilding in the second half of the year. |
В третьем докладе, посвященном обзору Стратегических рамок миростроительства в Бурунди, дается оценка прогресса, достигнутого за период с января по июль 2009 года, и сохраняющихся проблем, которые будут оказывать влияние на процесс миростроительства в ближайшие шесть месяцев. |
The issue of programme planning was of particular importance in a year in which the Committee was considering the proposed medium-term plan for the period 2002-2005 and a series of documents containing proposals with implications for all aspects of programme planning, monitoring and evaluation. |
Вопрос планирования по программам раскрывает особую важность года, когда рассматривается проект среднесрочного плана на период 2002-2005 годов, и ряд документов с предложениями, имеющими последствия для всех аспектов планирования, составления программ, контроля и оценки. |