At the same time, the HFC emissions are estimated to increase by about 28% in this five year period (mainly in the domestic, industrial and stationary air conditioning sector). |
В то же время выбросы ГФУ, по оценкам, вырастут в этот пятилетний период примерно на 28 процентов (в основном в бытовом и промышленном секторах и в секторе стационарного кондиционирования). |
The country added that an assessment of POPs emissions for the period 1985 - 1995 had been carried out, and as a result 1990 had been chosen as a base year. |
Эта страна добавила, что была осуществлена оценка выбросов СОЗ на период 1985-1995 годов и в результате этого исходным годом был выбран 1990 год. |
In addition, 31 non-governmental organization workers were killed that year, the greatest number of fatalities since 2002 and twice those killed in 2007. |
Кроме того, в 2008 году был убит 31 сотрудник неправительственных организаций, что представляет собой наибольшее число жертв за период с 2002 года и вдвое превышает число убитых сотрудников в 2007 году. |
The average annual growth rate over the period 2005-2007 amounted to around seven per cent a year, the best overall economic performance by LDCs in 30 years. |
В период 2005 - 2007 годов среднегодовые темпы роста в этих странах составили около 7 процентов - наилучший общеэкономический показатель НРС за последние тридцать лет. |
One country stated that a five-year period for new stationary sources and the year of 2020 for existing stationary sources might be introduced. |
Одна страна заявила, что возможно следует ввести пятилетний период для новых стационарных источников и 2020 год для нынешних стационарных источников. |
The Ministry of Internal Affairs has adopted a programme for achieving gender equality in Ukraine's internal affairs authorities by the year 2011. |
Министерством внутренних дел Украины принята Программа обеспечения гендерного равенства в органах внутренних дел Украины на период до 2011 года. |
During the period from 1996 to 2007, 69 women managers were trained, and during the 2007-2008 academic year, 12 women participants are being trained. |
За период с 1996 по 2007 годы обучено 69 руководителей-женщин, в 2007 - 2008 учебном году обучаются 12 слушателей-женщин. |
For NIM's initial training modules, since 2006, the number of hours dedicated to studying human rights as well as European law has been extended to a period of time covering a year. |
Что касается первоначальных учебных модулей НИМ, то, начиная с 2006 года, количество часов, выделяемых для обучающих программ в области прав человека, а также европейского права, было расширено таким образом, что покрывает период времени продолжительностью в один год. |
Approximately one million children benefited from this programme between 2002-2004 and approximately 1,5 million in the 2005 school year. |
В период между 2002 и 2004 годами этой программой были охвачены приблизительно 1 млн. детей, а в 2005 учебном году - приблизительно 1,5 млн. |
(c) set out their development programmes until the year 2020. |
с) изложение их программ развития на период до 2020 года. |
Another striking result is that today there are in 2009-2011 basically no budget provisions for activities (the year 2011 being an exception), other than those directly geared towards governance and office facilities under the Basel Convention Trust Fund. |
Еще один поразительный результат заключается в том, что сегодня в бюджете на период 2009-2011 годов практически не предусмотрено расходов на мероприятия (за исключением 2011 года), кроме расходов, непосредственно связанных с управлением и служебными помещениями Целевого фонда Базельской конвенции. |
Although the school year had started on time in October 2010, State schools were disrupted by strike actions led by two teachers' unions from October to December over contractual issues and salary arrears owed to teachers on temporary contracts. |
Хотя в октябре 2010 года школьный год начался вовремя, государственные школы периодически закрывались из-за забастовок, инициированных в период с октября по декабрь двумя профсоюзами учителей в связи с условиями трудовых договоров и задержками в выплате окладов учителям, работающим по временным договорам. |
In fiscal year 2010/11, 95 per cent of the arrears were held by forest management contracts, and almost half by two companies, Euro Logging and International Consultant Capital (see annex 33). |
В период 2010/12 финансового года 95 процентов недоимок приходилось на контракты на лесопользование, и почти половина из них приходилась на две компании - «Юро логгинг» и «Интернэшнл консалтинг кэпитал» (см. приложение 33). |
All national stakeholders, except FPI members of the National Assembly, stressed the need to hold legislative elections as soon as possible and before the end of the year. |
Все национальные заинтересованные стороны, за исключением входящих в состав Национального собрания членов ИНФ, подчеркнули необходимость проведения легитимных выборов как можно скорее в период до конца года. |
The reporting period witnessed the successful conclusion of the transition process in the Niger and the country's return to constitutional order a year after former President Mamadou Tandja was ousted from power. |
В отчетный период в Нигере успешно завершился переходный процесс, и спустя год после отстранения от власти бывшего президента Мамаду Танджи в стране восстановился конституционный порядок. |
The part-time employment rate increased over the period, from 12.1 per cent in the year to March 1987 to 16.2 per cent in 2009. |
Уровень частичной занятости возрос за тот же период времени с 12.1% по итогам года, закончившегося 31 марта 1987 года, до 16,2% в 2009 году. |
In parallel with this downward trend in fertility (in contrast with the recovery between 1995 and 2000, year in which the TFR reached 1.6 children per woman), an increase in the mean age of women at childbearing has also been observed. |
На фоне этой тенденции к снижению фертильности (в отличие от взлета в период с 1995 по 2000 год, когда СКФ достиг величины в 1,6 ребенка на женщину) отмечалось также увеличение среднего возраста рожающих женщин. |
Consequently, for the five-year period 2009-2013, 15 projects have been included in the national housing programme and should make it possible to produce 2,500 social housing units a year between the present and 2013. |
Таким образом, на пятилетний период 2009-2013 годов в национальную жилищную программу включено 15 проектов, которые призваны обеспечивать строительство 2500 единиц социального жилья в год вплоть до 2013 года. |
Public sector spending had been reduced by around 30 per cent in 2009/10 from the previous year in an attempt to limit the deficit. |
В контексте попыток ограничить дефицит расходы государственного сектора в период 2009/10 года были сокращены примерно на 30 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом. |
Considering that five States parties had not yet submitted complete responses at the time of writing this report, a considerably longer average required time will result for the first year of the review cycle. |
С учетом того, что пять государств-участников еще не представили полные ответы во время подготовки настоящего доклада, для первого года цикла обзора в результате этого потребуется значительно более продолжительный период времени в среднем. |
The request indicates that the circumstances that have impeded implementation in the initial 10 year period include two major factors: lack of adequate training for the conduct of surveys and random or uncoordinated employment of assets of organizations involved in surveys. |
Запрос указывает, что обстоятельства, которые мешали осуществлению в первоначальный 10-летний период, включают два основных фактора: нехватка адекватной подготовки для проведения обследований и случайное или нескоординированное использование ресурсов организаций, вовлеченных в обследования. |
During national consultations that year, progress towards the goal of achieving universal access was evaluated and a new programme for combating the HIV/AIDS epidemic for the period from 2011 to 2015 was adopted. |
В ходе национальных консультаций в том же году были подведены итоги достижения цели всеобщего доступа, принята новая программа по противодействию эпидемии ВИЧ/СПИДа на период 2011 - 2015 годов. |
The purpose of the kit was to provide young people with practical guidance and concrete examples of how to organize and implement activities on key topics during the year and beyond. |
Цель этого комплекта состояла в том, чтобы предоставить молодым людям практические рекомендации и конкретные примеры относительно того, как организовывать и осуществлять мероприятия по ключевым темам в течение празднования Года и в последующий период. |
Under the provisions of the road map, from September next year until 2013 our nation must turn its attention to the development of a new constitution premised along the laudable principles set out in the People's Charter for Change, Peace and Progress. |
Согласно положениям этого плана, в период с сентября следующего года до 2013 года наша страна должна приступить к разработке новой конституции на основе высоких принципов, закрепленных в Народной хартии для обеспечения преобразований, мира и прогресса. |
Having achieved our goal of stability we were in a position to prepare a 20-year strategic development plan, which would replace the annual plan for each fiscal year. |
Достигнув нашей цели установления стабильности, мы смогли подготовить план стратегического развития на 20-летний период, который придет на смену планам на каждый финансовый год. |