The pressure of population has added to the difficulties in a number of countries - on average the population has grown by 3.0 per cent a year since 1980, the highest regional rate in the world. |
В ряде стран трудности обостряются вследствие роста численности населения, среднегодовые темпы которого за период с 1980 года составили 3 процента, что является самым высоким показателем по всем регионам мира. |
As for the new planning time-frame, the United Nations should think in terms of a perspective covering the period to the year 2000 or 2006, taking into account the planning cycles of other organizations of the system. |
Что касается временных рамок планирования, то Организации Объединенных Наций следует подумать о перспективном планировании, охватывающем период до 2000 или 2006 года, принимая во внимание циклы планирования других организаций системы. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the approval of the programme budget before the end of the year reflected the political will and commitment of Member States to ensure that the Organization entered the following biennium on a solid footing. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что утверждение бюджета по программам до конца года свидетельствует о политической воле и заинтересованности государств-членов в том, чтобы Организация вступила в новый двухгодичный период, имея прочную базу. |
She hoped that the General Assembly, during its fiftieth session, would strengthen youth policies and endorse the United Nations world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond. |
Оратор выражает надежду на то, что на своей пятидесятой сессии Генеральная Ассамблея обобщит стратегии, касающиеся молодежи, включая поддержку всемирной программы действий в интересах молодежи на период до 2000 года и далее. |
In future, the budget should include information on the evolution of income and expenditures and key performance indicators over a five-year period, including the provisional results of the preceding year when they became available. |
В будущем в бюджет следует включать информацию об изменении доходов и расходов, и ключевых показателей деятельности за пятилетний период, включая предварительные результаты деятельности за предыдущий год, когда они будут подготовлены. |
The net transfer of financial resources to Latin America and the Caribbean was positive for the third year in a row, after nine years of negative transfers between 1982 and 1990 (table 10). |
Чистая передача финансовых ресурсов в Латинскую Америку и Карибский бассейн была положительной третий год подряд после девяти лет чистого оттока ресурсов в период 1982-1990 годов (таблица 10). |
The linkage between the System-wide Plan and the New Agenda first led to the adoption of a time-frame for the Plan encompassing the year 2000, the same as for the New Agenda. |
Во-первых, взаимосвязь между Общесистемным планом и Новой программой обусловила принятие временных рамок Плана до 2000 года, т.е. на период действия Новой программы. |
In order to bring the country programme period into harmony with the programming cycles of other agencies of the United Nations system, it was decided that it should end a year earlier, namely at the end of 1995. |
Для того, чтобы сроки программы совпали со сроками осуществления национального плана и согласовывались с циклами программирования других учреждений системы Организации Объединенных Наций было принято решение сократить период выполнения программы на один год, т.е. до конца 1995 года. |
The Executive Director shall, in the second year of a biennium, submit the proposed UNOPS biennial budget for the following biennium to the Executive Board through the Management Coordination Committee. |
В течение второго года двухгодичного периода Директор-исполнитель представляет Исполнительному совету через Комитет по координации управления предлагаемый двухгодичный бюджет УОП ООН на следующий двухгодичный период. |
However, because his request has been submitted in the first year of the biennium, but is based on expenditure projections for the entire biennium, the Committee does not believe at this stage that it is necessary to authorize the restoration of the $2.6 million. |
Однако, поскольку его просьба была представлена в течение первого года двухгодичного периода, но основывается она на предполагаемых расходах за весь двухгодичный период, Комитет не считает на данном этапе, что необходимо санкционировать восстановление 2,6 млн. долл. США. |
The period covered by the report extends from 1 January 1992 to 31 March 1993 except for statistical, financial and programming data, most of which cover the calendar year 1992. |
Доклад охватывает период с 1 января 1992 года по 31 марта 1993 года, за исключением статистических и финансовых данных и данных по программам, большинство из которых охватывают календарный 1992 год. |
Her Government fully endorsed the multisectoral strategy to the year 2000 and beyond adopted by ESCAP in 1992 with the aim of improving the economic and social life of the people of the region through the eradication of poverty, equitable distribution of resources and popular participation. |
Правительство Монголии полностью одобряет многосекторальную стратегию до 2000 года и на последующий период, принятую в прошлом году ЭСКАТО в целях улучшения социально-экономических условий жизни населения этого региона путем искоренения нищеты, справедливого распределения ресурсов и участия населения. |
The first budget performance report, presented in the first year of the biennium, is confined to the impact of inflation, variations in the rates of exchange and requirements related to the decisions of policy-making organs which cannot be deferred to the subsequent biennium. |
Первый доклад об исполнении бюджета, представляемый в течение первого года двухгодичного периода, посвящен исключительно последствиям инфляции и колебаний валютных курсов и потребностям, связанным с решениями директивных органов, которые не могут быть перенесены на следующий двухгодичный период. |
The United Nations will promote the full implementation of the Convention on the Rights of the Child and will establish means to reach the goals agreed at subsequent international forums for the year 2000 and beyond. |
Организация Объединенных Наций будет способствовать полному осуществлению Конвенции о правах ребенка и обеспечит средства для достижения согласованных на последующих международных форумах целей на 2000 год и последующий период. |
Based on the actual experience, the issue would be re-examined by the Standing Committee next year, when dealing with the budget for the biennium 1998-1999, and as necessary by the Board in 1998 or thereafter. |
С учетом практического опыта этот вопрос будет повторно рассмотрен Постоянным комитетом в следующем году при обсуждении бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов, а в случае необходимости - Правлением в 1998 году или в последующий период. |
A plan under consideration by her country, the United States, would "phase out" the use of land-mines by the year 2010, but, during that same period, 390,000 more people would be killed or maimed by them. |
У нее в стране, Соединенных Штатах, рассматривается план "поэтапного свертывания" использования наземных мин к 2010 году, а ведь в этот же период они убьют или изувечат еще 390000 человек. |
In the coming years, efforts should be focused, above all, on strengthening the implementation of the Convention and the Plan so that significant progress could be achieved by the year 2000, which would mark the end of the Global Programme of Action. |
В предстоящие годы необходимо направлять усилия прежде всего на более эффективное осуществление Конвенции и Плана, с тем чтобы добиться ощутимого прогресса в период до 2000 года - завершающего года Всемирной программы действий. |
A national plan of action aimed at implementing the Convention on the Rights of the Child had also been formulated and incorporated into the five-year development plan covering the period up to the year 2000. |
Кроме того, в Иране разработан национальный план мероприятий по выполнению Конвенции о правах ребенка, который включен в пятилетний план развития на период до 2000 года. |
In May 1996, the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States had adopted an intergovernmental programme of joint crime-prevention measures covering the period up to the year 2000. |
В мае 1996 года Совет глав государств СНГ утвердил Межгосударственную программу совместных мер борьбы с организованной преступностью на период до 2000 года. |
The national committee for the advancement of women, set up in 1993, was developing a national programme for women to the year 2000, which would cover the 12 critical areas established by the Conference. |
Национальный комитет по улучшению положения женщин, созданный в 1993 году, разрабатывает национальную программу для женщин на период до 2000 года, которая будет охватывать 12 наиболее важных областей, определенных на Конференции. |
As clarified with the Board, this is the first year that the accounts of UNDP for the biennium have been closed in the new global financial system that was rolled out to all UNDP headquarters and country offices in 2004. |
Как явствует из информации, представленной Комиссии, закрытие счетов ПРООН за текущий двухгодичный период впервые производилось в рамках новой глобальной финансовой системы, которая в 2004 году была внедрена во всех подразделениях штаб-квартиры и страновых отделениях ПРООН. |
The Committee was informed that the level of resources requested in the context of the support account budget for the year 1 July 1999 to 30 June 2000 is adequate to provide backstopping for peacekeeping activities. |
Комитет был информирован о том, что объема ресурсов, испрашиваемых в контексте бюджета вспомогательного счета на период с 1 июля 1999 года по 30 июня 2000 года, достаточно для обеспечения поддержки деятельности по поддержанию мира. |
In the opinion of the Ugandan delegation, the results of the mid-decade review and the national reports prepared by many countries should be used widely by UNICEF in accentuating its targets for the period up to the year 2000 and thus influence the operationalization of country activities. |
По мнению делегации Уганды, результаты обзора на середину десятилетия и национальные доклады, подготовленные многими странами, должны быть широко использованы ЮНИСЕФ при уточнении его целей на период до 2000 года и тем самым должны воздействовать на оперативность деятельности государств. |
(c) Price-adjusted rates of exchange (PAREs), obtained by extrapolating from a reference year or period using the implicit price deflator of GDP; |
с) скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК), полученные путем экстраполяции данных за исходный год или период с использованием косвенного ценового дефлятора ВВП; |
The rise in the value of the United States dollar from January to end May resulted in a loss of value equal to some $30 million from the original estimated total of contributions for the year. |
Рост курса доллара США в период январь-конец мая имел своим результатом уменьшение объема, равное порядка 30 млн. долл. США по сравнению с первоначальной оценочной общей суммой взносов за год. |