In the year to June 1996, an average of 36.2 percent of employed women and 10.1 percent of employed men were in part-time work, and 74.3 percent of part-time workers were women. |
В период по июнь 1996 года в среднем 36,2 процента занятых женщин и 10,1 процента занятых мужчин работали на неполной ставке, и 74,3 процента таких трудящихся составляли женщины. |
The following table shown the annual budget of Health Sector in Ministry of Health and other Ministries for the fiscal year 2000-2001 up to 2008-2009. |
В приводимой ниже таблице представлена информация о годовых ассигнованиях на нужды здравоохранения министерства по линии здравоохранения и других министерств на период 2000/2001 - 2008/2009 финансовых годов. |
The total average cost is ca. US$ 9,800 per facility in the first year and some US$ 7,200 annually per facility once the system has been implemented. |
В среднем общий объем затрат в расчете на одно предприятие за первый год составляет около 9800 долл. США и порядка 7200 долл. США в последующий период после внедрения системы. |
It might be useful if the members of the Committee had a calendar of the Committee's work not only for the session, but also for the year, as the inter-sessional period could include events of major importance. |
Было бы полезно, если бы члены Комитета располагали расписанием его работы не только на текущую сессию, но также и на весь год, так как в межсессионный период тоже происходят мероприятия большого значения. |
30% reduction in emissions of volatile organic compounds (VOCs) by 1999 using a year between 1984 and 1990 as a basis. |
а) 30-процентное сокращение выбросов летучих органических соединений (ЛОС) к 1999 году путем использования в качестве основы любого года в период 19841990 годов. |
Numbers of licences issued for dual-use goods over a ten year period: Approximately 60 percent of authorisations issued for dual-use goods fall into Category 5 of the Wassenaar Arrangement. |
Количество лицензий на товары двойного назначения, выданных за десятилетний период: Приблизительно 60 процентов выданных разрешений на товары двойного назначения относятся к категории 5 Вассенаарских договоренностей. |
The group recognized that the consultation process as envisaged by the Sub-Commission would require considerable time over the coming year and beyond. "Poverty is the challenge of our age", reads the web page of the eleventh United Nations Conference on Trade and Development . |
Группа отметила, что процесс консультаций, предусмотренных Подкомиссией, потребует значительного времени в предстоящем году и в последующий период. "Нищета - вызов нашего времени" гласит девиз на веб-странице одиннадцатой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию . |
4 At the time the trends analysis was undertaken, the data was available only until March 2004. 5 2001 was the first year that the Department of Peacekeeping Operations/Office of Mission Support data were included in the statistics of the composition of the Secretariat. |
4 На момент проведения анализа тенденций данные были представлены только за период до марта 2004 года. 5 В 2001 году впервые данные Департамента операций по поддержанию мира/Управления поддержки миссий были включены в статистическую информацию о составе Секретариата. |
PAAET seeks compensation for payments made to its employees for work undertaken during the emergency period in cleaning and preparing PAAET's facilities for the start of the academic year in September 1991. |
ГУПТО испрашивает компенсацию выплат своим работникам за работу, выполненную в чрезвычайный период по уборке и подготовке зданий ГУПТО к началу учебного года в сентябре 1991 года. |
The long-term investment programme put forth by the Afghan Government under the title "Securing Afghanistan's Future", which has calculated a need for $28 billion in foreign aid for a period of seven years, is thereby fully financed for Afghanistan's current fiscal year. |
Долговременная программа инвестиций, предложенная афганским правительством под названием «Обеспечение будущего Афганистана», которая оценивает потребность в иностранной помощи на сумму в 28 млрд. долл. США на семилетний период, таким образом, полностью проплачена на текущий финансовый год в Афганистане. |
Credits were, therefore, given to eligible Member States in accordance with their scale of assessments of the respective biennium, when their assessed contributions for the year 2001 were calculated. |
Поэтому при исчислении взносов за 2001 год имеющим на это право государствам - членам были зачтены опреде-ленные суммы согласно их шкале взносов за соот-ветствующий двухгодичный период. |
The expenditure for 2004 up to 30 June 2004, together with a projection of expenditure up to the end of the year, is included in annex III to the present note. |
Объем расходов за период с начала 2004 года по 30 июня 2004 года и расходов, прогнозируемых на оставшуюся часть года, указан в приложении III к настоящей записке. |
Charts showing the total number of project grants and the total amount in US$ allocated by region and by year from 1998 to 2003 can be found in annex III. |
В приложении III приводятся таблицы с указанием общего числа субсидий на проекты и общих выделенных сумм в долларах США с разбивкой по регионам и по годам за период 1998-2003 годов. |
During the period under review, no UNMEE personnel were on short-term loans to other operations, as had been the case during the first year of operations. |
За рассматриваемый период ни один сотрудник МООНЭЭ не направлялся в краткосрочные командировки для работы в рамках других операций, как это имело место в первый год функционирования Миссии. |
Indeed, investment is on the rebound, because foreign capital flows into our nation during the period January-July 2003 grew by 189 per cent over the same period of the previous year. |
И действительно, инвестиции возвращаются, поскольку потоки иностранного капитала в нашу страну в период с января по июль 2003 года возросли до 189 процентов по сравнению с тем же периодом предыдущего года. |
In periods preceding droughts, farmers may be advised to invest more in either drought-resistant crops or in crops which may be planted earlier in the year or season. |
В период, предшествующий засухе, фермерам можно рекомендовать вкладывать больше средств либо в засухоустойчивые культуры, либо в культуры, которые могут быть посажены в более ранние месяцы года/сезона. |
First, we can support the proposal to programme the consideration of items on the Assembly's agenda over the full year of the session, providing it leads to a rationalization rather than a mere multiplication of the work done over the period from September to December. |
Во-первых, мы поддерживаем предложение распределить рассмотрение пунктов повестки дня Ассамблеи в течении сессии, которая будет проходить в течение всего года, при условии, что это приведет к рационализации, а не к простому увеличению работы, которая делается в период с сентября по декабрь. |
Between August 2006 and August 2007, the Alliance of Independent Journalists recorded 58 cases of violence against journalists, an increase from 43 cases the year before. |
В период между августом 2006 года и августом 2007 года Союз независимых журналистов зафиксировал 58 случаев насилия в отношении журналистов, что превышает цифру в 43 случая, зарегистрированную в предыдущей годичный период. |
The total gross domestic product of agriculture expanded from 1980 to 2005 by an average of 2.0 per cent a year, which is above the population growth rate of 1.6 per cent annually. |
В период с 1980 по 2005 год общий объем валового внутреннего продукта в отрасли сельского хозяйства возрастал в среднем на 2 процента в год, что превышает темпы роста населения, которые составляют 1,6 процента в год. |
In case of a work interruption occurring through no fault of an employed person lasting up to 45 days at most in the calendar year, he/she is entitled to wage compensation amounting to 45 per cent of the wages he/she would have earned if he/she had worked. |
В случае приостановления работы не по вине работника в течение не более 45 дней за календарный год работник имеет право на компенсацию заработной платы в размере 45% от его заработка за указанный период. |
In the Figure, changes over the year for the general, the general excluding fresh food as well as the general excluding food and energy are shown from 1971. |
Нижеприводимая диаграмма, описывающая годовые изменения общего индекса, общего индекса, за исключением свежих продуктов, а также общего индекса, за исключением продовольствия и энергии4, иллюстрирует динамику за период с 1971 года. |
The delay also affected the timely reconciliation of expenditure statements generated by the Budget Section with those of the Finance Section of the International Criminal Tribunal for Rwanda for the year ended 31 December 1999. |
Задержка сказалась также на своевременной сверке ведомостей расходов, подготовленных Бюджетной секцией совместно с Финансовой секцией Международного уголовного трибунала по Руанде за период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
Data on the course are available since 2003: in 2004 the programme was suspended from March to September because of problems with the tendering documents, and only four courses were held during that year. |
Информация о ходе реализации данной Программы имеется за период с 2003 года, но с марта по сентябрь 2004 года ее реализация была приостановлена в связи с возникшими проблемами с обоснованием объявления конкурса, и поэтому за этот период были проведены только четыре курса. |
This is clearly reflected in the report to which I referred and the statement on the activities of the ICTR for the year 1999-2000, which Judge Pillay presented to the General Assembly this morning. |
Об этом четко говорится в упомянутом мною докладе и в докладе о работе МУТР за период 1999-2000 годов, который судья Пиллэй представила сегодня на утреннем заседании Генеральной Ассамблеи. |
Thus, over a six-year period the programme fulfilled the main objectives set for the period up to the year 2000, except for mumps. |
Таким образом, за шестилетний период реализации программы выполнены основные цели и задачи, поставленные за период до 2000 года, за исключением эпидемического паротита. |