Over the period from 1992 to 1998, the number of applicants for university from the minorities had steadily increased, from 691 for the 1991/92 academic year to 2,023 for 1997/98, i.e. a 192.8 per cent increase in the space of six years. |
За период с 1992 по 1998 год число абитуриентов из числа меньшинств, которые готовились к поступлению в университет, неуклонно увеличивалось и с 691 человека в 1991/92 учебном году достигло 2023 человек в 1997/98 году, что составило рост на 192,8% за шесть лет. |
In 2000, for example, the Republic of Poland was visited by 5.9 million Belarusian citizens, 2.75 million Russians and 6.1 million Ukrainians, while Poland's consular offices around the world that same year issued 252,478 visas. |
По оценкам независимых экспертов, проводивших исследования по влиянию введения визового режима на количество посещений страны, количество лиц, пересекающих границу между Польшей и странами - не членами ЕС, должно уменьшиться в общем на 45-75 млн. человек в период восстановления 5-10 лет. |
As shown in box II below, the Office identified and recommended $17 million in cost savings and recoveries during the year under review, and realized savings and recoveries amounting to $5.3 million. |
В приложении II приводится список всех докладов Управления служб внутреннего надзора, подготовленных в рассматриваемый период. США, а фактическая сумма сэкономленных или возмещенных средств составила 5,3 млн. долл. США. |
It will, however, constitute the central theme of Romania's elected mandate in the Security Council. Romania hopes that the Council will agree to revisit this subject during the landmark year of 2005, and beyond, as a legacy of our membership in this body. |
Оно будет главным направлением деятельности Румынии в период ее пребывания в составе Совета Безопасности. Румыния надеется, что Совет согласится вернуться к рассмотрению этой темы в знаменательном 2005 году и в последующие годы как к наследию нашего членства в этом органе. |
(a) Holdings of ERUs, CERs and [AAUs] [PAAs] in its registry at the [beginning] [end] of the year, identified by serial numbers; |
е) ЕСВ, ССВ и [ЕУК] [ЧУК] подлежащие переводу в резерв на последующий период действия обязательств с указанием серийных номеров; |
Mr. van Deurs (Denmark) said that, on average, the authorities decided on asylum cases well within a year and asylum-seekers lived in asylum centres while their cases were being reviewed. |
Г-н ван Деурс (Дания) говорит о том, что в среднем у властей уходит значительно меньше года на принятие решений по делам о предоставлении убежища и что в период рассмотрения их дел просители убежища проживают в соответствующих центрах. |
Owing to the increase in seasonal rainfall, the water levels at Dokan and Darbandikan dams in Sulaymaniyah governorate were respectively 6 m and 3 m higher than the same period of the previous year, and are approaching full storage capacity. |
В связи с сезонным увеличением количества осадков уровень воды на Дуканской и Дарбандиканской плотинах в мухафазе Сулеймания соответственно на 6 и 3 м превысил уровень на тот же период предыдущего года и приближается к уровню полной проектной емкости. |
From July 1995 to September 2001, about 3,370 cases a year were lodged with NLRC regarding claims for illegal dismissal (43 percent) and money or disability claims (49 percent). |
За период с июля 1995 года по сентябрь 2001 года НКТО ежегодно получало до 3370 жалоб на незаконное увольнение (43 процента) и иски на денежные возмещения и компенсацию за увечья (49 процентов). |
However, the year 2000 brought a halt to the growth trend that had been sustained from 1995 to 1999, largely because of the poor harvest, which produced a cereal shortage of 199,576 tonnes and brought economic hardship to the country's rural population, in particular. |
Однако в 2000 году такая динамика роста, отмечавшаяся в период 1995-1999 годов была нарушена, что, в частности, объяснялось неурожаем, вызвавшим дефицит зерновых в 199576 тонн и приведшим и обеднению населения, особенно в сельских районах. |
The shortfall occurred because the Centre "reimbursed" to the United Nations and to the World Trade Organization $499,000, the equivalent of the previous biennium's fund balance, through a reduction in the amount of the contributions of both parties for the year 2002. |
Это отрицательное сальдо явилось следствием того, что Центр «возместил» Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации 499000 долл. США, равнявшихся остатку средств за предыдущий двухгодичный период, путем сокращения суммы взносов обеих организаций за 2002 год. |
The school year is composed of three terms of 10 weeks with 2 weeks' break after every 5 working weeks; the summer holidays last from July until the first week of September. |
Школьным учебным планом предусматривается, что занятия проводятся на протяжении трех четвертей, длящихся пять недель подряд, за которыми следуют две недели отдыха; период летних каникулы установлен с начала июля до первой недели сентября. |
Background: The SBSTA, at its nineteenth session, endorsed the programme of work of the Expert Group on Technology Transfer (EGTT) for the year 2004 and took note of the newly elected members of the group serving for the period 2004 - 2005. |
ЗЗ. Справочная информация: ВОКНТА на своей девятнадцатой сессии одобрил программу работы Группы экспертов по передаче технологии (ГЭПТ) на 2004 год и принял к сведению избрание новых членов Группы, которые будут выполнять свои функции в период 2004-2005 годов. |
Prior year adjustments include a credit in the amount of $198,375 to record taxes withheld during the period 1 January to 31 December 2008 in jurisdictions where no formal tax reclaim process has been established. |
Корректировки, относящиеся к предыдущим годам, включают в себя кредит на сумму 198375 долл. США в счет налогов, удержанных за период с 1 января по 31 декабря 2008 года в юрисдикциях, где официальной процедуры возврата налогов не существует. |
During the Bolivarian Revolution, 5,749 Bolivarian schools have been established as of the 2009-10 school year. Of these, 5,495 are primary schools, while 254 provide special education. |
За период боливарианской революции и до 2009/10 учебного года было создано 5749 боливарианских школ; из них 5495 - это школы начального уровня и 254 - школы со специальными формами обучения. |
From the officially submitted emission data in 2009 for the reference year and the years 2003 - 2007, the Committee concluded that 20 of the 28 Parties within the geographic scope of EMEP had developed and maintain emission inventories for these three substances. |
Исходя из официально представленных в 2009 году данных за базовый год и за период 2003-2007 годов, Комитет пришел к выводу о том, что 20 из 28 Сторон в пределах географического охвата ЕМЕП разработали и ведут кадастры выбросов по этим трем веществам. |
Thus, 108,926 persons were integrated into the workforce between 2006 and the end of September 2008, and it is hoped to integrate 46,000 more by the end of the year. |
Так, за период с 2006 года по конец сентября 2008 года работой были обеспечены 108926 человек, а до конца года предполагается трудоустроить еще 46000 человек. |
Minimum monthly amount of a social insurance maternity benefit shall be not less than one third (previously - one fourth) of covered income of current year valid during the month on which a maternity leave was granted. |
Минимальная ежемесячная сумма пособия по материнству по линии социального страхования не должна быть меньше одной трети (ранее одной четверти) застрахованного дохода в текущем году на период того месяца, в котором был дан отпуск по материнству. |
It states that the purported charges were put forward by the Government between 27 August and 2 September 2008, over a year after the arrest of the four above-mentioned persons on 21/22 August 2007. |
Он заявляет, что преднамеренные обвинения были выдвинуты правительством в период между 27 августа и 2 сентября 2008 года, т. е. спустя почти год после ареста четырех вышеперечисленных лиц 21 и 22 августа 2007 года. |
The latest official submissions from Croatia, Estonia, Germany, Italy and Latvia concerning emissions of hexachlorobenzene (HCB) (in kg) for the base year 1990 or 1995 and for the period 2004 - 2008 showed the results set out in table 2 below. |
В последних официальных представлениях Хорватии, Эстонии, Германии, Италии и Латвии в отношении выбросов гексахлорбензола (ГХБ) (в кг) за базовый 1990 год или 1995 год и за период 2004-2008 годов указаны полученные этими странами результаты, которые приводятся в таблице 2 ниже. |
According to the information received from the State Police, the following data are made available for year 2008-November 2009 on trafficking of human beings: |
Согласно информации, полученной от государственной полиции, по вопросам торговли людьми в период 2008 год - ноябрь 2009 года опубликованы следующие данные: |
Due to the application of the amount of $13,790,000 to the resources approved for the financial year 2006/07, the appropriation for the period has been underassessed by that amount. |
В связи с увеличением объема ресурсов, утвержденных на 2006/07 финансовый год, на 13790000 долл. США взносы на цели финансирования на данный период были сокращены на такую же сумму. |
Total UNDP resource projections for the 2008-2011 period amount to $20.6 billion, or an average of $5.15 billion a year. |
На период 2008 - 2011 годов общий объем прогнозируемых ресурсов ПРООН составляет порядка 20,6 млрд. долл. США, или в среднем 5,15 млрд. долл. США в год. |
Approximately $60 million would be invested in lLocal dDevelopment pProgrammes and approximately $26 million would be invested in mMicrofinance over the two year period... |
За двухгодичный период приблизительно 60 млн. долл. США будет инвестировано в программы развития на местах и около 26 млн. долл. США - в микрофинансирование. |
The year 2014 is a milestone in the negotiations of the post-2015 Sustainable Development framework, which will integrate sustainable transport and mobility as part of one or more Sustainable Development Goals. |
2014 год стал важной вехой в переговорах по рамочной программе устойчивого развития на период после 2015 года, которая будет включать устойчивый транспорт и устойчивую мобильность в качестве одной или нескольких целей устойчивого развития. |
Most of them were between the ages of 11 and 17 years during their period of association with the armed group, and indicated that they had been associated from a few months to a year and a half. |
Большинство из них были в возрасте от 11 до 17 лет в период своей принадлежности к вооруженной группе, и они заявили о том, что они входили в нее в течение периода от нескольких месяцев до полутора лет. |