With respect to institutional support, UNDCP assisted in the development of the Bolivian national drug control plan for the period 1998-2001, which aims at the elimination of illicit crops by the year 2002 through eradication and alternative development. |
Что касается институциональной поддержки, то ЮНДКП оказала помощь в разработке национального плана по контролю над наркотиками Боливии на период 1998-2001 годов, цель которого заключается в ликвидации незаконных культур к 2002 году в результате мероприятий по искоренению посевов и альтернативному развитию. |
In early autumn, Parties are requested to submit their emission data before 31 December for the preceding year, including possible updates to previous figures. |
Сторонам предложено представлять в начале осени свои данные о выбросах за период до 31 декабря предшествующего года, включая, по возможности, обновленные данные. |
If the child's education is interrupted for at least one school year by national service, illness or other compelling reasons, the period of eligibility shall be extended by the period of interruption. |
Если обучение ребенка прерывается не менее чем на один учебный год вследствие государственной службы, болезни или других вынужденных обстоятельств, период действия права на получение субсидии продлевается на этот срок перерыва. |
In 1997, when the budget for the biennium 1998-1999 was prepared, no special provisions were made to address the year 2000 issue. |
В 1997 году, когда готовился бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов, не было предусмотрено никаких специальных ассигнований на решение проблемы 2000 года. |
The full business plan provided a blueprint for the operation and development of UNPA into the year 2000 and established a review mechanism for achieving specific goals and targets. |
Он определяет основные направления деятельности и развития ЮНПА на период до 2000 года и предусматривает механизм оценки прогресса в достижении поставленных целей. |
On the basis of the recommendations of the Advisory Committee, the General Assembly in the spring of that year would approve in Swiss francs the level of the ITC outline for the biennial period concerned. |
На основе рекомендаций Консультативного комитета Генеральная Ассамблея весной того же года будет утверждать выраженный в швейцарских франках уровень запланированных бюджетных потребностей ЦМТ на соответствующий двухгодичный период. |
(c) The sustainability of the Development Account and its activities beyond the year 2003; |
с) вопрос об обеспеченности Счета развития средствами для осуществления соответствующей деятельности на период после 2003 года; |
The report of the Secretary-General on emerging issues in the year 2000 would provide additional material for the preparation of the outlook beyond 2000. |
Доклад по новым вопросам, который должен быть представлен Генеральным секретарем в 2000 году, обеспечит дополнительную информацию для подготовки перспектив на период после 2000 года. |
The five-year plan, which covers the period from 1996 to the year 2000, has laid down an environmental strategy because, in addition to its health and population, the environment is a constant factor in our development planning. |
Пятилетний план, охватывающий период с 1996 по 2000 годы, закладывает экологическую стратегию, поскольку наряду со стратегиями в области здравоохранения и народонаселения окружающая среда является постоянной составляющей в планировании развития нашей страны. |
All these countries are awaiting a re-enforced "gerontological transition" after the year 2000 when the baby boom cohorts will reach the age of retirement. |
После 2000 года, когда когорты родившихся в период "бэби-бума" достигнут пенсионного возраста, во всех этих странах ожидается ускорение "геронтологического перехода". |
It is definitively on the decline in the BS where life expectancy decreased from 70.6 years to 67.4 years between 1990 and 1994, but reached 70.0 year by 1996. |
Кризис был окончательно преодолен в БГ, где ожидаемая продолжительность жизни в период 1990-1994 годов снизилась с 70,6 до 67,4 года, однако возросла к 1996 году до 70 лет. |
In the CBP there was a one-and-a-half year increase in life expectancy occurred between 1980 and 1990; but in the early 1990s in fact it did not change. |
В СБП в период с 1980 года по 1990 год продолжительность жизни увеличилась на полтора года, однако в начале 90-х годов практически не изменилась. |
In July 1996 the President of Georgia approved a programme for the period until the year 2000 which provides for social welfare and the prevention of offences among minors. |
В июле 1996 года президентом Грузии была утверждена рассчитанная на период до 2000 года программа по социальной защите и профилактике правонарушений среди несовершеннолетних. |
The development of the transport and communications infrastructure had therefore been included among the priorities in the national development strategy for the period up to the year 2030. |
Поэтому развитие инфраструктуры транспорта и связи было включено в число приоритетных целей в рамках национальной стратегии развития на период до 2030 года. |
Luxembourg has submitted no emission data for the base year of 1987, but its emissions have been more or less stable throughout the period 1980-1996 in the years for which information is available. |
Люксембург не представил данных о выбросах за базовый 1987 год, однако его выбросы сохранялись в целом на стабильном уровне в период 1980-1996 годов в течение годовых периодов, для которых имеется информация. |
The rate of notification of new cases of tuberculosis declined by approximately 4 per cent a year starting in 1981, but began to increase again in 1991. |
За период с 1981 года показатель выявления новых случаев туберкулеза снижался примерно на 4% в год, однако с 1991 года этот показатель вновь стал расти. |
In 1996 they had adopted a programme, which would run until the year 2000, against organized crime and other forms of crime, including those linked to drugs. |
В 1996 году они приняли программу на период до 2000 года, направленную на борьбу с организованной преступностью и другими формами преступности, в частности связанными с наркотиками. |
To that end also, a State commission headed by a deputy prime minister had been established and a national programme elaborated to combat drug abuse and drug trafficking up to the year 2000. |
В этом контексте была учреждена государственная комиссия под председательством заместителя премьер-министра и разработана национальная программа по борьбе со злоупотреблением и незаконным оборотом наркотических средств на период до 2000 года. |
The General Assembly, at its twentieth special session, had adopted a global strategy to reduce illicit drug trafficking, abuse and production by the year 2008 by strengthening international cooperation and financial support for alternative activities. |
Генеральная Ассамблея на своей двадцатой специальной сессии приняла глобальную стратегию, преследующую цель сокращения оборота, злоупотребления и производства незаконных наркотических средств на период до 2008 года за счет укрепления международного сотрудничества и оказания финансовой поддержки альтернативным видам деятельности. |
As the States parties to the Treaty prepare for the next Review Conference in the year 2000, the Preparatory Committee takes positive note of this development. |
В период, когда государства - участники Договора готовятся к следующей конференции по рассмотрению действия Договора, которая состоится в 2000 году, Подготовительный комитет с удовлетворением отмечает это событие. |
Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. |
Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
A full citizen must be able to prove his birthplace and the nationality of his ancestors prior to the first British annexation in 1823, and they must have belonged to an ethnic group settled on the territory before that year. |
Полноправный гражданин должен быть в состоянии подтвердить свое место рождения и гражданство своих предков в период, предшествовавший первой британской аннексии в 1823 году, и они должны принадлежать к одной из этнических групп, населявших эту территорию до этого года. |
A further series of scientific studies is beginning with preliminary data compilation and evaluation required in documentation to be prepared during the period 1997-1999, with publication anticipated in the year 2000. |
Следующая серия научных исследований начинается со сбора и оценки предварительных данных, необходимых для документации, которая будет подготовлена в период 1997-1999 годов и, как предполагается, опубликована в 2000 году. |
Japan is also hosting the third session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Kyoto this December to decide on international measures to prevent global warming to be taken after the year 2000. |
Япония также является принимающей страной третьего совещания Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая состоится в декабре этого года в Киото для принятия решения о международных мерах, направленных на предотвращение глобального потепления на период после 2000 года. |
It is essential for States to develop accounting tools that enable them to evaluate rigorously and comprehensively social investment and dividends over a longer period of time than the traditional tax or accounting year. |
Государствам необходимо разработать учетные средства, позволяющие им осуществлять жесткую и всестороннюю оценку социальных инвестиций и дивидендов в расчете на более длительный период времени, нежели традиционный налоговый или финансовый год. |