A mid-term review of the appeal, which will give a more complete picture of the requirements for the rest of the year, will be presented in August 2002. |
В августе 2002 года будет представлен среднесрочный обзор Призыва, который позволит получить более полное представление о потребностях на период до конца года. |
In less than a year of formal existence, the TSIED had already entered into a "deepening" phase of its operation with the foundation of a solid, consistent institutional base. |
За период менее года своего официального существования Группа уже вступила в стадию "углубления" своей деятельности, опираясь на прочную и согласованную институциональную основу. |
Implement environment-related human resources development for 5,000 persons in the five-year period beginning in the 2002 financial year. |
обеспечить подготовку по вопросам окружающей среды 5000 человек за пятилетний период, начинающийся в 2002 финансовом году; |
Later, the Committee would be provided, in writing, information in greater detail on those individuals, on migrants entering Uzbekistan (about 7,000 a year), and on citizens of the former Soviet Union who had returned to their homeland beginning in the late 1980s. |
Позднее Комитету в письменной форме будут представлены более подробные сведения об этих лицах, о приезжающих в Узбекистан мигрантах (около 7000 человек в год) и о гражданах бывшего Советского Союза, которые возвратились к себе на родину в период с конца 1980х годов. |
During the 1999/2000 fiscal year, it had produced 1,072 million bushels of rice, 300,000 tons of edible oil, and 2 million metric tons of pulses. |
Что касается экономики, то в период 1999-2000 годов было собрано 1,072 млн. тонн овощей. |
It is also possible to obtain useful information on the intensity of activity over the year and relate it to household income for that period (if collected). |
Это также позволит получать полезную информацию об интенсивности деятельности на протяжении года и увязывать ее с доходом домохозяйства за этот период (если такие данные собираются). |
The Director also stated that if, from 2008, the Commission required conference facilities for more than the current two sessions a year, it would need to indicate that requirement in time for the preparation of the programme budget proposal for the next biennium. |
Директор также заявил, что если с 2008 года Комиссии будут требоваться конференционные помещения больше, чем на нынешние две сессии в год, то будет необходимо указать эту потребность во время подготовки предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
In the period from 2000 to 2003, the gap between the gross annual incomes of male and female full-time employees working throughout the year was reduced from 23.1 to 22.1. |
За период с 2000 по 2003 год разрыв между общим годовым доходом мужчин и женщин, работающих по найму полный рабочий день в течение всего года, сократился с 23,1 до 22,1 процента. |
The economy of Taiwan Province of China also maintained its economic growth during the period, driven primarily by exports, but the pace slowed during the second year. |
В экономике китайской провинции Тайвань в рассматриваемый период также сохранялся рост, обеспечиваемый в первую очередь расширением экспорта, однако его темпы замедлились во втором году двухгодичного периода. |
Although the law does not reduce working hours by one hour per day during the child's first year of life, as called for in the Convention, that purpose is accomplished by the following provision. |
Хотя пока не практикуется предусмотренное Конвенцией сокращение на один час продолжительности рабочего дня на период до достижения ребенком возраста одного года, на практике вопросы, о которых идет речь в соответствующей статье, решаются следующим образом. |
This report is prepared in the spirit of the Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) and Vision 2025 document as a status report on progress achieved over the Eighteen year period that ensued since the signing of the convention treaty in 1988. |
Настоящий доклад выдержан в духе Стратегии сокращения масштабов нищеты (ССМН) и программного документа «О перспективах на 2025 год» и представляет собой отчет об успехах, достигнутых за 18-летний период с момента подписания указанной конвенции в 1988 году. |
A total of 78 environmental protection facilities were put into service during this period, of which 38 are water purifying plants with a total throughput of 18.5 million cubic metres a year. |
За этот период введено в эксплуатацию 78 природоохранных объектов, в том числе 38 сооружений по очистке сточных вод общей производительностью 18,5 млн. куб. метров в год. |
After a year of moderate growth, the world economy was undergoing a downturn whose effects would visibly restrict the ability of many developing countries to address their development needs. |
После года умеренного роста мировая экономика переживает период падения его темпов, что существенно ограничит возможности значительного числа развивающихся стран в том, что касается их потребностей в развитии. |
The year 1998 saw a record 225 shipping registrations in the 12-month period. |
В 1998 году было зарегистрировано рекордное количество судов за 12-месячный период, составившее 225 судов. |
The statistics provided in the table below detail the total number of immigration and refugee legal aid referrals in British Columbia for each fiscal year from 1996 to 2000. |
Приводимые в таблице ниже статистические данные содержат подробную информацию об иммигрантах и беженцах, обращавшихся в Британской Колумбии за правовой помощью в каждом бюджетном году в период 1996-2000 годов. |
The number of pages visited during the same period was approximately 970 per month, with peaks during the beginning and in the middle of the year. |
Количество посещенных страниц за тот же период составляло около 970 в месяц, при этом наибольшее количество заходов отмечалось в начале и в середине года. |
They shall have annual leave of not less than 30 calendar days, which they may take during the summer or at any other time of year that suits them. |
Ежегодный трудовой отпуск предоставляется на период не менее тридцати календарных дней и может быть использован ими в летнее время или любое другое удобное для них время года. |
These courses are usually set up as general meetings twice a year and during periods when new systems, products, regulations and procedures and other initiatives are being introduced. |
Такие курсы устраиваются обычно в рамках общих встреч дважды в год и в период представления новых систем, продуктов, правил и процедур и других инициатив. |
The academic year lasted from November 1 till April 1 (period of closing of navigation to Astrakhan, when the basic steam fleet and part of sailing fleet stood on wintering in the Baku port). |
Учебный год длился с 1 ноября до 1 апреля (период закрытия навигации на Астрахань, когда основной паровой флот и часть парусного флота стояли на зимовке в Бакинском порту). |
Calendar year is the period of time from the 1st of January till the 31st of December. |
Календарный год - период с 1 января по 31 декабря текущего года. |
This novel follows soon after The Dolphins of Pern, and, in contrast to the previous several Pern novels, takes place in a very short period of time within the same year. |
Эта книга продолжает новеллу Дельфины Перна, и, в отличие от последних нескольких романов о Перне, действие происходит за очень короткий период времени, в течение того же самого года. |
At year term we offer the varied routes on mountains, gathering of berries, mushrooms, riding on mountain bicycles and horses, as well as natural sanitary sources of famous water "Naftusya". |
В летний период предлагаем разнообразные маршруты по горам, собирание ягод, грибов, катание на горных велосипедах и лошадях, а также природные оздоровительные источники знаменитой воды "Нафтуся". |
There is a calendar for half a year, statistics for particular periods, features for exporting and printing data and much more. |
Имеется так же календарь на полугодие, статистика за выбранный период, функции экспорта данных и вывода на печать, а так же многое другое. |
year 2005 "" 9,400 (including the applications received by the |
9 400 (включая заявления, полученные местными комиссиями за период |
The Journey Planner contains timetable and route information only for a specific period of time and thus the first three time parameters (year, month and day) should be used only in one-off links, e.g. in an invitation to a certain event. |
В сервисе Планирования поездок используется расписание и информация о маршруте лишь за определённый временной период, поэтому использование первых трёх параметров целесообразно только в одноразовых ссылках, например, в приглашении на конкретное событие. |