The third period (May 1993 to May 1997) was one of relative stability, since the index only rose by an average of 0.8% a year. |
Третий период (с мая 1993 года по май 1997 года) был отмечен относительной стабильностью цен, поскольку годовое увеличение индекса составляло в среднем лишь 0,8%. |
Although increased privatization has contributed to a 5.3 per cent rise in industrial production in the first quarter of 1996 over that of the previous year, the first such rise in many years, unemployment remains high and is a source of concern. |
Хотя растущие масштабы приватизации содействовали росту объема промышленного производства на 5,3 процента за первый квартал 1996 года по сравнению с предыдущим годом, что является первым таким увеличением за многолетний период, безработица остается на высоком уровне и по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
When we reflect back on this path in the year 2000, may it be in the knowledge that our solidarity has improved the lives of people. |
Будем же надеяться, что в 2000 году, анализируя пройденный за этот период путь, мы сможем убедиться, что наша солидарность позволила улучшить жизнь людей. |
The establishment of the UN Staff College was announced in 1996, operating as a project initially for a five year period within the framework of the ILO/Turin Centre. |
В 1996 году было объявлено о создании Колледжа персонала ООН в рамках проекта, первоначально запланированного на пятилетний период на базе Центра МОТ в Турине. |
(a) An elaboration of possible functions of international arrangements and mechanisms on forests beyond the year 2000; |
а) разработку возможных функций международных соглашений и механизмов по лесам на период после 2000 года; |
Total bilateral commitments in 1996, the latest year for which complete data are available, increased as compared with those in 1992, and remained above the average of the period 1992-1995. |
Общий объем обязательств в рамках двусторонней помощи за 1996 год, последний год, за который имеются полные данные, возрос по сравнению с 1992 годом и остался на уровне выше среднего за период 1992-1995 годов. |
Second, the basic variables have to correspond to a statistical subject matter, for which results are obtained from NSO's at a typical moment during the year. |
Во-вторых, основные переменные должны соответствовать статистической тематике, для которой в конкретно установленный период времени в течение года поступают данные от МСУ. |
The delegation of Ghana noted that it had paid its contribution to UNFPA in full and expected to increase its contribution next year and beyond. |
Делегация Ганы отметила, что она полностью выплатила свой взнос в бюджет ЮНФПА и намерена в следующем году и в последующий период увеличивать размер своих взносов. |
She observed that the UNFPA-supported country programme would be particularly valuable because it had been formulated in line with the social priorities of the Strategy for the Development of Kazakhstan up to the year 2030. |
Она заметила, что поддерживаемая ЮНФПА страновая программа приобретает особую ценность в связи с тем, что она была разработана с учетом социальных приоритетов Стратегии развития Казахстана на период до 2030 года. |
Total bilateral commitments in 1996, the latest year for which complete data are available, increased as compared with 1992; and was above the average for the period 1992-1995. |
В 1996 году, за который имеются полные данные, общий объем двусторонних обязательств по сравнению с 1992 годом возрос и превысил средний уровень за период 1992-1995 годов. |
The highest unemployment rates in the year to June 2002 occurred in the 15 - 19 and 20 - 24 age brackets for both men and women. |
Самый высокий уровень безработицы в период по июнь 2002 года отмечается как по мужчинам, так и по женщинам в возрастных группах 15-19 и 20-24 лет. |
Therefore funding from the regular budget is requested for 12 months of coverage at $14,400 per month, totalling $172,800 for the year. |
В этой связи испрашиваются ассигнования по регулярному бюджету на 12-месячный период по ставке 14400 долл. США в месяц на общую сумму в 172800 долл. США в год. |
The main provisions of a comprehensive State fuel and energy programme for the Russian Federation over the period up to the year 2010 - "An Energy Strategy for Russia" - were drawn up in 1993-1994. |
В 1993-1994 годах были разработаны основные положения Государственной комплексной топливно-энергетической программы Российской Федерации на период до 2010 года - "Энергетическая стратегия России". |
That year the principal causes of death were: certain conditions originating in the perinatal period, congenital anomalies, influenza and pneumonia, infectious intestinal diseases and nutritional deficiencies. |
Основными причинами смертности в этот год были: некоторые заболевания в перинатальный период, врожденные пороки, грипп и пневмония, инфекционные кишечные заболевания и недостаточное питание. |
In order to contribute to the solution of their cultural, spiritual, educational, social and economic problems, the State Committee on Nationalities and Minorities has drawn up a special State programme entitled "The Ukrainian diaspora up to the year 2000". |
Для оказания помощи в решении их культурно-духовных, образовательных и социально-экономических проблем на базе Государственного комитета по делам национальностей и меньшинств была разработана специальная государственная программа "Украинская диаспора на период до 2000 года". |
Nevertheless, the groundwork done by the Committee on Contributions would form a solid technical basis for negotiation, which must result, by the end of the year, in a scale of assessments for the period 1998-2000. |
Тем не менее предварительная работа, проделанная Комитетом во взносам, заложит прочную техническую основу для переговоров, которые должны привести к построению в конце года шкалы взносов на период 1998-2000 годов. |
Effective 19 January 1998, a new support service contract has been awarded for a one- year period, subject to renewal of the mandate of MONUA. |
С 19 января 1998 года стал действовать новый контракт на вспомогательное обслуживание, рассчитанный на годичный период, при условии продления срока действия мандата МНООНА. |
For each of the most recent years, the amount of combined regular budget and peacekeeping cash had been less than that of the year before. |
Каждый год за последний период совокупный объем наличных средств по регулярному бюджету и бюджетам операций по поддержанию мира был меньше аналогичного показателя за предыдущий год. |
A few local retirees are recruited on a "when actually employed" basis during the remainder of the year for the servicing of the Security Council. |
В оставшийся до конца года период осуществляется набор нескольких местных сотрудников, вышедших на пенсию, на основе фактически отработанного времени для обслуживания заседаний Совета Безопасности. |
The period covered by the present report covers the period from 1992 to 2003, which is the latest year for which confirmed data are available. |
В настоящем докладе охватывается период с 1992 года по 2003 год - последний год, по которому имеются подтвержденные данные. |
UNDP did not write off any advances during 2000-2001 and, as at 31 December 2001, the advances outstanding for more than a year had increased to $15.1 million. |
В период 2000 - 2001 годов ПРООН не списывала авансов, и сумма непогашенных в течение более одного года авансов возросла по состоянию на 31 декабря 2001 года до 15,1 млн. долл. США. |
The period up to the NPT Review Conference in May next year will be critically important in testing the ability of the international community to take pragmatic steps forward toward nuclear disarmament and non-proliferation. |
Период времени, оставшийся до проведения Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, которая состоится в мае следующего года, будет иметь важнейшее значение для проверки способности международного сообщества предпринимать практические шаги в направлении ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The Secretary-General will evaluate the situation in the context of the proposed programme budget for the biennium 2004-2005, utilizing his review of the operational experience during the year 2002. |
Генеральный секретарь оценит ситуацию в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов с использованием результатов проведенного им обзора опыта работы в течение 2002 года. |
The percentage of women promoted during the period under review was 43.1 per cent compared to 45.5 per cent the previous year. |
За рассматриваемый период доля женщин, повышенных в должности, составила 43,1 процента по сравнению с 45,5 процента в предыдущем году. |
In this Basic Plan, 11 important objectives* were set out together with long-term policy directions up to the year 2010 and concrete measures to be implemented by the end of FY2005 for each of them. |
Наряду с долгосрочными направлениями политики на период до 2010 года и конкретными мерами, которые должны быть приняты до конца 2005 финансового года по каждому из этих направлений, в Основном плане были изложены 11 важных задач . |