CODHES reports a figure of over 308,000 displaced persons between January and November 2000. The highest number was registered during the third quarter of the year, with 93,216 internally displaced. |
Согласно данным КОДХЕС, с января по ноябрь 2000 года в стране было перемещено более 308000 человек, при этом самая большая доля перемещений приходится на период с июня по сентябрь, - в течение которого перемещению подверглись 93216 человек. |
The new organizational structure, with a cluster approach for evaluation and inspection, for investigation and for programme support, proved to be effective, particularly for supervision, coaching and the learning of junior staff in a year of high turnover within the Unit. |
Новая организационная структура, предусматривающая тематический подход к проведению оценок, инспекций и расследований и вспомогательному обслуживанию по программам, оказалась эффективной, в частности для целей контроля за работой младших сотрудников, наставничества над ними и их обучения в период высокой текучести кадров в рамках Группы. |
The total operating expenditure is forecast to be $141,141,000 in the 2003 part of the financial year, that is, 3.8 per cent more than the equivalent period for 2002. |
Согласно прогнозам, общий объем оперативных расходов за ту часть финансового года, которая относится к 2003 году, составит 141141000 долл. США, или на 3,8 больше показателя за тот же период в 2002 году. |
2 Only hospital based treatments, figures are for financial year, i.e. April 1995-April 1996. 3 Includes prescription medicines and self medication, net of user charges. |
2 Только больничное лечение, цифры приведены за финансовый год, т.е. за период с апреля 1995 года по апрель 1996 года. З Включают лекарства, отпускаемые по рецепту врача, и самолечение, за вычетом сбора с пациентов. |
In that year, 133 persons stood trial for domestic violence, whereas the Ministry of the Interior recorded 3,923 cases of family violence for Montevideo alone. |
В этом году под суд по обвинению в насилии в семье попали 133 человека, тогда как Министерство внутренних дел зарегистрировало за тот же период только в Монтевидео 3923 случая насилия в семье. |
NGV developments worldwide and the role of natural gas vehicles in EU transport policy to the year 2020; |
Развитие парка транспортных средств, работающих на природном газе (ТСПГ), и их роль в транспортной политике ЕС на период до 2020 года. |
The surprisingly high N retention in south-eastern Germany may be due to the fact that budgets are mainly based on the year 1996, which may lead to unrepresentative results given the relatively low precipitation in this period. |
Необычно высокие уровни удержания азота в почвах юго-восточной части Германии могут быть обусловлены тем, что расчет балансов проводится главным образом на основе данных за 1996 год, а это, возможно, снижает репрезентативность итоговых данных, поскольку в этот период объемы выпадения осадков были относительно низкими. |
This contrasts with the situation obtaining from 2001 onwards; in that year, a decrease began and became more and more marked until 2004; a small increase occurred in 2005. |
Этот период резко отличается от периода, начавшегося в 2001 году, когда этот показатель стал снижаться, пока в 2004 году не достиг низшей точки, после чего в 2005 году стал несколько расти. |
As of 30 October, the total number of declared conscientious objectors over the year was 5,490, which gives an overall total of 14,702 cases since 1993. |
По состоянию на 30 октября, общее число таких отказников в течение этого года составило 5490 человек, а общая численность таких лиц за период с 1993 года достигла 14702 человека. |
State and municipal spending classification was amended in 2004-01-01, and then again in 2006-01-01, therefore it is impossible to compare the data over 10 year period. |
Классификация расходов государственного бюджета и бюджетов самоуправлений была изменена с 1 января 2004 года, а затем вновь с 1 января 2006 года, что делает невозможным сопоставление данных за 10-летний период. |
It does this through local writing groups, regional conferences throughout the year, an annual week-long summer writing conference and biannual gatherings to foster partnerships to promote publication of books. |
Гильдия реализует эту задачу посредством создания местных писательских групп, организации региональных конференций в течение года, ежегодного проведения недельной писательской конференции в летний период и организации раз в два года встреч по налаживанию партнерских отношений для содействия изданию книг. |
Only three years before the MDG target year, discussions on the post-2015 development agenda should centre on poverty eradication with a great variety of issues needing to be addressed. |
Всего за три года до окончания последнего года, установленного для достижения ЦРТ, дискуссии по повестке дня в области развития на период после 2015 года должны сконцентрироваться на ликвидации нищеты, причем необходимо заострить внимание на решении широкого ряда проблем. |
The NTE amount covers the entire contractual period of mostly one or two years and extends beyond the financial year 1 July 2005 to 30 June 2006. |
Не подлежащая превышению сумма охватывает весь период действия контракта, составляющий в большинстве случаев один или два года, и выходит за рамки финансового года с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года. |
Contributions from multilateral partners are projected at $5.5 billion in 2008-2011, or an average of $1.37 billion a year. |
Общая сумма взносов многосторонних партнеров, по прогнозам, в период 2008 - 2011 годов составит 5,5 млрд. долл. США, или в среднем 1,37 млрд. долл. США в год. |
Programme country co-financing contributions are projected at $4.8 billion for the 2008-2011 period, or an average of $1.2 billion a year. |
Взносы стран на совместное финансирование программ в период 2008 - 2011 годов, по прогнозам, составят 4,8 млрд. долл. США, или в среднем 1,2 млрд. долл. США в год. |
PKOs (ending 30 June of the year |
ОПМ (период с июля предшествующего года по 30 июня текущего 1765,102383,22751,62499,8 |
According to FAO data, world cereal production, after several years of stagnation, increased sharply in the 2004-2005 crop year, but declined in 2006-2007, largely due to unfavourable weather conditions in some major producing countries. |
По данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, объем мирового производства зерновых культур после нескольких лет застоя резко вырос в период урожая 2004 - 2005 года, но сократился в 2006 - 2007 году, что в основном обусловлено неблагоприятными погодными условиями в некоторых основных странах-производителях. |
The Arctic sea ice extent for 2008 was the second-lowest on record and the overall volume of ice was less than in any other year. |
Снежный покров Арктики в 2008 году занял предпоследнее место по мощности за весь период регистрации таких данных, а объем льда оказался меньше, чем в каком-либо другом году. |
For the period 1997-2002, international tourism in developing countries increased by 9.5 per cent a year, compared with a global average of 4.6 per cent. |
В период 1997 - 2002 годов темпы роста сектора международного туризма в развивающихся странах увеличивались ежегодно на 9,5 процента по сравнению со средними общемировыми темпами роста в секторе туризма, составлявшими 4,6 процента. |
Exclusive of pay during training, expenditure on training accounted for 2.5 per cent of the wage-bill, or EUR 1,057 per staff year in 2005. |
Помимо заработной платы, выплаченной в период прохождения профессиональной подготовки, расходы на нее в 2005 году составили 2,5% от общей суммы расходов на заработную плату, или 1057 евро в расчете на одного сотрудника. |
It is open to the public seven days a week during the period from April to October, and from Monday to Friday from November through March, the low season, the exclusion being that throughout the year tours are conducted for groups on an appointment basis. |
Группа функционирует ежедневно в период с апреля по октябрь и с понедельника по пятницу в несезонный период с ноября по март, причем в течение всего года экскурсии для групп проводятся только по предварительной договоренности. |
When comparing data over a ten year period, there is no one level of intercensal change that is suitable for all data items and all geographic areas. |
При сопоставлении данных за десятилетний период невозможно установить единого интервала изменений в период между переписями, который бы подходил для всех элементов данных и всех географических районов. |
A work permit is issued to a foreigner as a rule for a limited period of time while his or her employment contract lasts, and up to a year at most. |
Разрешение на трудоустройство выдается иностранцам, как правило, на ограниченный период времени - на срок действия его контракта - т.е. на период не более одного года. |
The results-based-budgeting frameworks for the financial period are circulated to the various components that then report their progress for the six-month period from July to December of the preceding year. |
Таблицы бюджетных показателей, ориентированных на конкретные результаты, на данный финансовый период направляются различным компонентам, которые затем отчитываются о своих успехах за шестимесячный период с июля по декабрь предыдущего года. |
Fish exports from April to August 2012 amounted to 76.6 tons, compared to 491.1 tons over the same period the previous year. |
Объем экспорта рыбы за период с апреля по август 2012 года достиг 76,6 тонны, когда как за тот же период предыдущего года этот объем составил 491,1 тонны. |